1
00:00:00,698 --> 00:00:01,897
มันจะมีวันสิ้นสุดไหม?
2
00:00:02,037 --> 00:00:04,263
เราอยู่ตะวันออก ไกลเกินกว่าที่ข้าเคยไปถึง
3
00:00:04,288 --> 00:00:05,759
จงเอาม้าที่เหลือไป
4
00:00:05,784 --> 00:00:07,784
สืบดูว่าทุุ่งร้างแดงกว้างแค่ไหน
5
00:00:07,809 --> 00:00:09,800
และมีอะไรอยู่อีกฟากของมัน
6
00:00:09,801 --> 00:00:12,869
ข้าขอแนะนำภรรยา มาร์เจรีแห่งตระกูลไทเรล
7
00:00:12,904 --> 00:00:14,805
ข้ายินดีต้อนรับท่านอย่างยิ่ง เลดี้สตาร์ค
8
00:00:14,839 --> 00:00:17,574
ถ้าร็อบบ์ สตาร์คอยากร่วมมือกับเรา เขาควรมาด้วยตัวเอง
9
00:00:17,608 --> 00:00:20,243
ลูกชายข้ากำลังสู้ศึกสงคราม
10
00:00:20,277 --> 00:00:22,011
มิใช่เล่นทำสงคราม
11
00:00:22,046 --> 00:00:24,580
ข้าเอาชนะน้องชายในสนามรบไม่ได้หรอก
12
00:00:24,614 --> 00:00:27,216
ท่านต้องอุทิศกายใจให้เทพแห่งแสงสว่าง
13
00:00:27,250 --> 00:00:29,551
ข้ากล่าวคำเหล่านั้นไปแล้ว ให้ตายเถอะ
14
00:00:29,585 --> 00:00:32,321
ข้าจะมอบบุตรชายให้ท่าน
15
00:00:33,667 --> 00:00:35,869
เราได้มาอยู่ในที่ที่แสนอันตราย
16
00:00:35,903 --> 00:00:39,706
พี่สาวอยากทำร้ายข้า จะให้นางรู้เรื่องเจ้าไม่ได้
17
00:00:39,741 --> 00:00:40,591
เจ้าเป็นใคร?
18
00:00:40,592 --> 00:00:42,592
ข้าคือเช ท่านหญิง สาวใช้คนใหม่ของท่าน
19
00:00:42,678 --> 00:00:45,613
ข้าไม่รู้เลยว่าข้าต้องการสาวใช้คนใหม่
20
00:00:45,974 --> 00:00:47,974
ท่านต่อสู้อย่างกล้าหาญ เลดี้เบรียน
21
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
ข้าสู้เพื่อราชาของข้า ในไม่ช้าข้าจะสู้ในสนามรบ
22
00:00:51,001 --> 00:00:52,601
สละชีพเพื่อพระองค์หากจำเป็น
23
00:01:00,064 --> 00:01:01,764
เจ้าบอกแผนการข้ากับราชินี
24
00:01:01,765 --> 00:01:03,365
ที่จะส่งเมอร์เซลลาไปดอร์น
25
00:01:03,366 --> 00:01:04,166
ไม่เคย!
26
00:01:04,167 --> 00:01:05,367
จับมันโยนใส่คุกทมิฬ
27
00:01:05,835 --> 00:01:07,603
เมอร์เซลลาคือลูกสาวคนเดียวของข้า
28
00:01:07,637 --> 00:01:10,271
คิดว่าข้ายอมให้ขายนางเหมือนโสเภณีหรือ?
29
00:01:10,306 --> 00:01:11,907
- มันตกลงแล้ว เซอร์ซี
- ไม่
30
00:01:11,941 --> 00:01:14,477
- เจ้าหยุดมันไม่ได้
- ไม่!
31
00:01:14,812 --> 00:01:15,958
ไม่ใช่คืนนี้
32
00:01:15,983 --> 00:01:17,913
มีไทเรลอีกคน ที่ท่านต้องเอาใจใส่
33
00:01:19,084 --> 00:01:20,080
ข้าขอโทษ
34
00:01:20,205 --> 00:01:22,080
ให้พี่ชายข้ามาช่วยไหม?
35
00:01:22,187 --> 00:01:23,771
ข้าไม่รู้ว่าเจ้าพูดเรื่องอะไร
36
00:01:23,796 --> 00:01:25,455
พวกเราไม่จำเป็นต้องเล่นเกมกันหรอก
37
00:01:25,456 --> 00:01:27,125
เก็บคำโกหกไว้ใช้ในราชสำนัก
38
00:01:27,126 --> 00:01:28,326
ท่านจะต้องการมันเป็นจำนวนมาก
39
00:01:28,394 --> 00:01:30,763
เจมีพี่ข้า เน่าเปื่อยอยู่ในคุกทหารทางเหนือ
40
00:01:30,797 --> 00:01:33,367
ร็อบบ์ สตาร์คไม่มีวันปล่อยผู้พิฆาตราชาหรอก
41
00:01:33,401 --> 00:01:34,578
แต่แม่เขาไม่แน่
42
00:01:34,603 --> 00:01:37,092
เจ้าอยากพบแคทสุดที่รักอีกครั้งไหม?
43
00:01:37,139 --> 00:01:39,975
- ข้างนอก!
- มานี่ ไอ้หนู!
44
00:01:40,509 --> 00:01:42,512
เด็กน้อยน่ารัก ช่วยเราด้วย
45
00:01:42,537 --> 00:01:43,637
ส่งมาให้ข้า!
46
00:01:50,000 --> 00:01:51,734
รวบรวมคนที่รอดมา
47
00:01:51,788 --> 00:01:53,957
เราจะพาพวกมันกลับฮาร์เรนฮาล
48
00:01:53,991 --> 00:01:55,926
เรากำลังหาลูกนอกสมรส ชื่อเกนดรี
49
00:01:55,960 --> 00:01:58,296
เจ้าอยากได้เกนดรี? เจ้าจัดการเขาไปแล้ว
50
00:02:07,598 --> 00:02:11,598
♪ Game of Thrones 2x04 ♪
Garden of Bones
Original Air Date on April 22, 2012
51
00:02:11,623 --> 00:02:15,623
= แปลไทย & resync =
== by สุนัขป่าโลกันตร์ gotfansite ==
52
00:02:15,648 --> 00:02:18,648
== original sync by elderman ==
53
00:03:59,402 --> 00:04:01,771
ต้องเป็นภูผา เขาใหญ่ที่สุดแล้ว
54
00:04:01,805 --> 00:04:04,173
- แข็งแรงที่สุด
- ถึงกระทิงจะใหญ่กว่าสิงโต
55
00:04:04,207 --> 00:04:06,075
ก็ไม่ได้แปลว่าข้าจะเลือกฝ่ายกระทิง
56
00:04:06,109 --> 00:04:09,211
หากกระทิงมีเขี้ยวเล็บก็อีกเรื่อง
57
00:04:09,246 --> 00:04:12,948
ถูก ภูผา หรือเจมีของเรา
58
00:04:12,982 --> 00:04:15,484
หากเขาหนีออกมาได้
59
00:04:15,919 --> 00:04:17,219
ลอรัส ไทเรลล่ะ?
60
00:04:17,254 --> 00:04:20,523
ลอรัส ไทเรล หมอนั่นสวยกว่าราชินีอีก
61
00:04:20,558 --> 00:04:22,098
ข้าไม่ได้สนเรื่องความสวย
62
00:04:22,123 --> 00:04:23,593
เขาใช้ดาบเก่งที่สุดแล้ว
63
00:04:23,795 --> 00:04:25,696
จะเก่งได้สักแค่ไหนกัน?
64
00:04:26,030 --> 00:04:28,265
เขาแทงเรนลี บะราธเธียนเป็นปีๆ แล้ว
65
00:04:28,300 --> 00:04:29,768
เรนลีก็ไม่เห็นตาย
66
00:04:39,578 --> 00:04:41,946
เจ้าว่าม้าดูตื่นๆ ไหม?
67
00:04:42,080 --> 00:04:43,481
ก็มันเป็นม้าอะ
68
00:04:43,816 --> 00:04:45,517
เห็นเงาตัวเองก็ตื่นกลัวแล้ว
69
00:04:45,651 --> 00:04:46,851
ชู่ว ...
70
00:04:50,188 --> 00:04:51,156
ได้ยินนั่นไหม?
71
00:04:52,992 --> 00:04:53,792
ไม่อะ
72
00:04:55,527 --> 00:04:57,128
มีอะไรสักอย่างอยู่ข้างนอกนั่น
73
00:05:19,185 --> 00:05:21,987
โอ๊ะ
74
00:05:22,022 --> 00:05:24,423
เออๆ เจ้าพูดถูก ไอ้คนน่ารำคาญ
75
00:05:24,457 --> 00:05:26,125
เจ้าน่าจะได้เห็นหน้าตัวเอง
76
00:05:26,159 --> 00:05:28,561
สาบานเลย เจ้าฉี่ราดแน่ๆ
77
00:05:28,595 --> 00:05:30,629
"โอ๊ -- ใครอยู่ที่นั่น อ๊า!!!"
78
00:05:31,664 --> 00:05:33,264
มีอะไรสักอย่างอยู่
79
00:05:33,299 --> 00:05:35,367
เออ อย่าลองกับข้าเชียว
80
00:05:35,701 --> 00:05:37,936
- เร็นนิค
- คิดว่าข้าโง่เหรอ?
81
00:05:38,571 --> 00:05:40,072
เร็นนิค!
82
00:05:46,746 --> 00:05:50,349
- ราชันย์แห่งทิศอุดร!
- ราชันย์แห่งทิศอุดร!
83
00:06:11,237 --> 00:06:13,604
แลนนิสเตอร์ 5 ศพ ต่อพวกเรา 1 ศพ
84
00:06:13,639 --> 00:06:15,173
พวกมันตายแล้ว เอาทุกอย่างมาให้หมด
85
00:06:15,207 --> 00:06:17,341
เราไม่มีที่เก็บนักโทษได้หมด
86
00:06:17,976 --> 00:06:19,777
เสบียงแทบไม่พอสำหรับพวกเราเอง
87
00:06:19,811 --> 00:06:21,812
เราจะไม่ประหารนักโทษ ลอร์ดบอลตัน
88
00:06:21,846 --> 00:06:23,413
แน่นอน ฝ่าบาท
89
00:06:23,448 --> 00:06:26,216
นายทหารเหล่านี้จะมีประโยชน์
90
00:06:26,350 --> 00:06:29,485
อาจมีบางคนที่ล่วงรู้แผนของไทวิน แลนนิสเตอร์
91
00:06:29,519 --> 00:06:30,754
ไม่หรอกมั้ง
92
00:06:31,288 --> 00:06:33,189
เอาน่ะ เดี๋ยวเราก็รู้
93
00:06:33,224 --> 00:06:37,127
ตระกูลข้าพูดกันว่า “คนเปลือยยังปิดบัง
94
00:06:37,162 --> 00:06:38,663
คนถูกถลกหนัง ไม่เลย"
95
00:06:38,697 --> 00:06:40,665
ท่านพ่อไม่อนุญาตให้ถลกหนังในแดนเหนือ
96
00:06:40,699 --> 00:06:43,902
- เราไม่ได้อยู่ในแดนเหนือ
- เราจะไม่ทรมานพวกเขา
97
00:06:43,936 --> 00:06:45,871
เส้นทางภูเขาน่ะสวยมาก
98
00:06:45,905 --> 00:06:48,673
แต่ยกทัพผ่านไปน่ะไม่ง่ายหรอกนะ
99
00:06:48,741 --> 00:06:51,476
พวกแลนนิสเตอร์ก็มีเชลยเหมือนกัน
100
00:06:51,511 --> 00:06:55,179
ข้าจะไม่ให้มันมีข้ออ้างมาข่มเหงน้องสาวข้า
101
00:06:55,714 --> 00:06:57,315
ไม่ ไม่ อย่า! อย่า!
102
00:06:57,349 --> 00:06:59,050
- ชู่ว ชู่ว ...
- ได้โปรด!
103
00:06:59,584 --> 00:07:02,185
ชู่ว ...
104
00:07:03,021 --> 00:07:04,621
มันเริ่มเน่าแล้ว
105
00:07:05,356 --> 00:07:07,824
ไม่ อย่า! ไม่ อย่า!
106
00:07:07,858 --> 00:07:10,260
- ชู่ว...
- ได้โปรด อย่า!
107
00:07:10,294 --> 00:07:12,328
เดี๋ยวมันก็ดีขึ้น มันไม่ได้เจ็บเลย
108
00:07:12,363 --> 00:07:15,499
มันจะเน่าลามออกไป หากไม่ตัดซะตอนนี้ --
109
00:07:15,533 --> 00:07:17,667
ไม่ เจ้าทำไม่ได้!
110
00:07:20,538 --> 00:07:22,205
เซอร์ ได้โปรด เซอร์
111
00:07:22,240 --> 00:07:24,041
- ข้าไม่อยาก--
- เจ้าจะตายหากนางไม่ทำ
112
00:07:24,675 --> 00:07:26,110
ข้าไม่อยากพิการ ได้โปรด
113
00:07:26,144 --> 00:07:29,279
ข้าว่าคนของข้าต้องการเจ้ามากกว่าไอ้อ่อนนี่นะ
114
00:07:29,314 --> 00:07:31,148
คนของท่านมิใช่คนของข้า นายท่าน
115
00:07:31,182 --> 00:07:34,084
ใส่ปากไว้แล้วนอนลง เจ้าไม่อยากดูหรอก
116
00:07:34,118 --> 00:07:36,987
- ไม่! เจ้าทำไม่ได้!
- กัดมันไว้
117
00:07:37,021 --> 00:07:39,256
มันดีกว่ากัดลิ้น เชื่อข้า
118
00:08:13,759 --> 00:08:16,327
- เจ้าชื่ออะไร?
- ทาลีซา
119
00:08:16,362 --> 00:08:18,063
ชื่อสกุล?
120
00:08:18,097 --> 00:08:20,532
อยากรู้หรือ ว่าครอบครัวข้าอยู่ฝ่ายไหน?
121
00:08:20,566 --> 00:08:22,800
เจ้ารู้สกุลข้า ข้าเสียเปรียบนะ
122
00:08:22,835 --> 00:08:25,636
เด็กคนนั้นเสียเท้า เพราะคำสั่งของท่าน
123
00:08:26,471 --> 00:08:28,272
พวกมันสังหารท่านพ่อ
124
00:08:28,306 --> 00:08:30,841
- เด็กคนนั้นฆ่า?
- ตระกูลที่เขารับใช้
125
00:08:30,875 --> 00:08:33,877
คิดว่าเขาเป็นเพื่อนของพระราชาจอฟฟรีเหรอ?
126
00:08:33,911 --> 00:08:36,446
เขาเป็นลูกชาวประมง จากใกล้ๆ ท่าเรือแลนนิส
127
00:08:36,481 --> 00:08:37,696
คงไม่เคยถือหอกด้วยซ้ำ
128
00:08:37,721 --> 00:08:39,611
ก่อนจะโดนยัดมันใส่มือเมื่อไม่กี่เดือนก่อน
129
00:08:39,617 --> 00:08:41,852
ข้าไม่ได้เกลียดเด็กหนุ่มคนนั้น
130
00:08:43,521 --> 00:08:45,555
นั่นน่าจะช่วยให้เท้าเขางอกขึ้นมาใหม่นะ
131
00:08:49,260 --> 00:08:51,895
เจ้าอยากให้เรายอมแพ้ จบการเข่นฆ่า
132
00:08:51,930 --> 00:08:55,232
ข้าเข้าใจ อาณาจักรจะได้สงบสุข
133
00:08:55,267 --> 00:08:57,205
ชีวิตจะมีความยุติธรรม ในการดูแล
134
00:08:57,230 --> 00:08:58,530
ของราชาจอฟฟรีผู้แสนดี
135
00:08:58,537 --> 00:09:01,272
- เจ้าจะฆ่าราชาจอฟฟรี?
- หากทวยเทพมอบพลังให้ข้า
136
00:09:01,307 --> 00:09:04,743
- แล้วหลังจากนั้น?
- ข้าไม่รู้
137
00:09:04,877 --> 00:09:06,912
พวกเราจะกลับวินเทอร์เฟล
138
00:09:07,046 --> 00:09:09,247
ข้าไม่มีความประสงค์จะนั่งบนบัลลังก์เหล็ก
139
00:09:10,081 --> 00:09:11,183
งั้นใครจะนั่ง?
140
00:09:11,818 --> 00:09:13,251
ข้าไม่รู้
141
00:09:14,086 --> 00:09:15,821
ท่านต่อสู้ล้มล้างราชบัลลังก์
142
00:09:15,855 --> 00:09:17,623
แต่กลับไม่ได้คิด ว่าจะทำอะไรต่อจากนั้น?
143
00:09:17,633 --> 00:09:19,434
ก่อนอื่นเราต้องชนะสงครามก่อน
144
00:09:25,598 --> 00:09:27,565
เจ้ายังไม่บอกเลยว่ามาจากไหน
145
00:09:27,599 --> 00:09:29,567
- วอแลนทิส
- วอแลนทิส?
146
00:09:29,602 --> 00:09:31,237
เจ้ามาไกลบ้านนะ
147
00:09:32,271 --> 00:09:34,539
เด็กคนนั้นโชคดีที่เจ้าอยู่ที่นี่
148
00:09:34,573 --> 00:09:36,641
เขาโชคไม่ดี ที่ท่านอยู่ที่นี่
149
00:09:46,150 --> 00:09:48,851
เจ้ามาเพื่อรับโทษ สำหรับการกบฏของพี่ชาย
150
00:09:49,285 --> 00:09:50,686
ฝ่าบาท
151
00:09:50,720 --> 00:09:54,022
ไม่ว่าพี่ชายข้าทำอะไร ข้ามิได้มีส่วนร่วม
152
00:09:54,057 --> 00:09:55,524
ท่านเองก็รู้ ข้าขอร้อง--
153
00:09:55,558 --> 00:09:57,593
เซอร์แลนเซล บอกนางเรื่องที่เกิดขึ้น
154
00:09:57,627 --> 00:09:59,095
ด้วยเวทย์มนต์ต่ำช้า
155
00:09:59,129 --> 00:10:02,364
พี่ชายเจ้าสังหารแสตฟฟอร์ด แลนนิสเตอร์
ด้วยกองทัพหมาป่า
156
00:10:02,849 --> 00:10:05,100
คนดีๆ ตายไปนับพัน
157
00:10:05,101 --> 00:10:07,639
หลังจากเข่นฆ่า พวกชาวเหนือดื่มกิน
158
00:10:07,664 --> 00:10:09,346
เนื้อของผู้ตาย
159
00:10:11,408 --> 00:10:14,144
การฆ่าเจ้า จะเป็นข้อความไปถึงพี่เจ้า
160
00:10:17,515 --> 00:10:20,084
แต่เสด็จแม่ยืนกรานให้เลี้ยงเจ้าไว้
161
00:10:20,718 --> 00:10:21,786
ลุก
162
00:10:23,389 --> 00:10:25,681
ดังนั้นเราต้องหาทาง
163
00:10:25,706 --> 00:10:27,306
ส่งข้อความแบบอื่น
164
00:10:28,427 --> 00:10:29,962
เมอริน
165
00:10:34,099 --> 00:10:36,200
อย่าทำร้ายใบหน้า
166
00:10:36,235 --> 00:10:37,968
ข้าชอบให้นางสวย
167
00:10:44,856 --> 00:10:47,158
เมอริน แม่นางข้าแต่งตัวเยอะไปหน่อย
168
00:10:47,646 --> 00:10:49,780
ลดภาระให้นางหน่อยซิ
169
00:10:55,087 --> 00:10:57,288
หากเราอยากให้ร็อบบ์ได้ยินเสียงของเรา
170
00:10:57,323 --> 00:10:59,758
เราต้องพูดให้ดังขึ้น!
171
00:11:01,460 --> 00:11:03,496
นี่มันเรื่องอะไรกัน!?
172
00:11:11,838 --> 00:11:14,573
อัศวินแบบไหนกันทำร้ายเด็กสาวไร้ทางสู้?
173
00:11:14,607 --> 00:11:16,875
แบบที่เชื่อฟังพระราชาไง ภูติน้อย
174
00:11:16,910 --> 00:11:18,543
ระวังหน่อยดีกว่า เราไม่อยาก
175
00:11:18,568 --> 00:11:20,378
ให้เลือดเปื้อนผ้าขาวสวยนั่น
176
00:11:20,379 --> 00:11:22,881
ใครหาอะไรมาห่มเด็กสาวคนนี้หน่อย
177
00:11:23,015 --> 00:11:25,216
นางจะเป็นราชินีของเจ้านะ
178
00:11:25,750 --> 00:11:27,384
เจ้าไม่สนใจเกียรติของนางเลยหรือ?
179
00:11:27,419 --> 00:11:29,586
- ข้ากำลังลงโทษนาง
- ด้วยความผิดอะไร?
180
00:11:29,621 --> 00:11:31,789
นางไม่ได้ร่วมสู้กับพี่ชายเสียหน่อย ไอ้สมองนิ่ม
181
00:11:31,823 --> 00:11:33,323
เจ้าพูดกับข้าอย่างนั้นไม่ได้!
182
00:11:33,393 --> 00:11:35,126
ราชาทำทุกอย่างได้ตามใจชอบ!
183
00:11:35,227 --> 00:11:37,294
ราวิกลจริตก็ทำอะไรตามใจเหมือนกัน
184
00:11:37,729 --> 00:11:40,565
เสด็จอาเจมีไม่เคยเล่าให้ฟังเหรอ ว่าเกิดอะไรขึ้นกับเขา?
185
00:11:40,600 --> 00:11:43,535
ไม่มีใครขู่ฝ่าบาทต่อหน้าราชองครักษ์
186
00:11:43,570 --> 00:11:45,605
ข้าไม่ได้ขู่พระราชา เซอร์
187
00:11:45,639 --> 00:11:47,406
ข้ากำลังสั่งสอนหลานชาย
188
00:11:47,541 --> 00:11:50,877
บรอนน์ หากเซอร์เมอรินพูดอะไรอีก ฆ่าเขาซะ
189
00:11:51,813 --> 00:11:55,248
นั่น คือการขู่ มองความแตกต่างออกไหม?
190
00:12:17,072 --> 00:12:20,641
ข้าขอโทษเรื่องพฤติกรรมของหลานข้าด้วย
191
00:12:22,111 --> 00:12:23,507
บอกข้ามาตามตรง
192
00:12:23,532 --> 00:12:25,532
เจ้าอยากยกเลิกการหมั้นหมายไหม?
193
00:12:25,548 --> 00:12:29,552
ข้าภักดีต่อราชาจอฟฟรี รักแท้ของข้า
194
00:12:32,389 --> 00:12:37,593
เลดี้สตาร์ค เจ้าน่าจะยังเอาตัวรอดได้นะ
195
00:12:41,797 --> 00:12:43,531
ราชาน้อยท้องผูกหนักมาก
196
00:12:43,565 --> 00:12:46,934
ขี้อัดตันตั้งแต่ไข่ไปถึงหัว
197
00:12:46,969 --> 00:12:49,670
เอาวิกผมมาจุ่มยาจะรักษาเขาได้ไหม?
198
00:12:49,705 --> 00:12:52,673
ไม่มียารักษาความน่ารังเกียจหรอก
199
00:12:52,707 --> 00:12:54,975
แต่เด็กนั่นก็อายุขนาดนั้นแล้วนะ
200
00:12:55,010 --> 00:12:58,712
และเขาว่างจัดจนต้องนั่งเด็ดปีกแมลงทั้งวัน
201
00:12:58,747 --> 00:13:01,282
ถูกรีดพิษเสียหน่อยก็ไม่เสียหลายหรอก
202
00:13:08,891 --> 00:13:10,725
มาทำอะไรที่นี่ ไอ้หมา?
203
00:13:10,760 --> 00:13:13,094
อาของท่านทิ้งของขวัญวันตั้งชื่อไว้ให้
204
00:13:13,129 --> 00:13:15,596
และสั่งให้ข้ามอบมันให้ท่าน
205
00:13:18,367 --> 00:13:19,368
แล้ว?
206
00:13:20,502 --> 00:13:21,703
มันคืออะไร?
207
00:13:22,737 --> 00:13:24,673
เข้าไปดูข้างใน ฝ่าบาท
208
00:13:31,080 --> 00:13:32,415
ฝ่าบาท
209
00:13:33,449 --> 00:13:36,719
- สุขสันต์วันตั้งชื่อ ฝ่าบาท
- วันตั้งชื่อข้าผ่านไปแล้ว
210
00:13:36,753 --> 00:13:39,555
We won't tell
if you won't.
211
00:13:42,693 --> 00:13:43,828
อย่า
212
00:13:45,562 --> 00:13:46,530
คนนั้น
213
00:13:49,134 --> 00:13:51,135
ไปแตะนางคนนั้น
214
00:14:12,723 --> 00:14:14,390
เจ้าตีนางได้ไหม?
215
00:14:27,439 --> 00:14:29,107
เสด็จอาส่งเจ้ามา?
216
00:14:29,341 --> 00:14:31,276
เพคะ ฝ่าบาท
217
00:14:31,311 --> 00:14:32,945
เขาเลือกเราด้วยตัวเอง
218
00:14:32,979 --> 00:14:34,246
ฮืม ...
219
00:14:43,456 --> 00:14:44,725
ใช้นี่
220
00:14:58,305 --> 00:14:59,639
แรงกว่านั้น
221
00:15:04,410 --> 00:15:06,147
ข้าบอกว่า
222
00:15:06,872 --> 00:15:08,872
แรงกว่านั้น
223
00:15:10,017 --> 00:15:12,985
เขาอยากให้ข้าใช้เงินให้คุ้มค่า
224
00:15:55,996 --> 00:15:59,998
ฝ่าบาท หากเจ็บเกินไปจะเสียความพึงพอใจ
225
00:16:01,201 --> 00:16:03,802
ได้โปรด ได้โปรด
226
00:16:08,340 --> 00:16:09,674
ได้โปรด ฝ่าบาท
227
00:16:11,576 --> 00:16:13,744
ฝ่าบาท หากเสด็จอาท่านรู้เรื่อง --
228
00:16:13,778 --> 00:16:15,313
อ้อ ข้าอยากให้เขารู้เรื่อง
229
00:16:16,047 --> 00:16:19,316
พอเสร็จแล้ว เจ้าจะพานางไปห้องนอนของเขา
230
00:16:19,350 --> 00:16:21,551
แสดงให้เขาดู ว่าเจ้าทำอะไรไป
231
00:16:22,954 --> 00:16:25,355
มิเช่นนั้นเจ้าจะโดนแบบเดียวกัน
232
00:16:31,663 --> 00:16:32,930
เริ่ม
233
00:16:41,974 --> 00:16:43,374
แรงอีก!
234
00:16:54,519 --> 00:16:58,122
แหม่ ถ้ามันไม่ใช่นักเที่ยวซ่องคนโปรดของข้า
235
00:16:58,757 --> 00:17:00,758
หวังว่าข้าไม่ได้ปล่อยเจ้ารอนาน
236
00:17:03,661 --> 00:17:05,195
ฝ่าบาท
237
00:17:08,433 --> 00:17:11,735
เจ้าเป็นตัวแทนเจรจาให้แลนนิสเตอร์ ... ใช่ไหม?
238
00:17:12,469 --> 00:17:15,471
บอกมา ศพพี่ชายข้าเย็นหรือยัง
239
00:17:15,506 --> 00:17:17,573
ก่อนที่เจ้าจะได้ผู้สนับสนุนใหม่?
240
00:17:18,208 --> 00:17:20,076
ข้าเป็นคนเน้นการลงมือทำ
241
00:17:21,478 --> 00:17:23,179
แต่ไม่ใช่คนภักดี
242
00:17:23,313 --> 00:17:25,348
แล้วท่านจะให้ข้าภักดีกับใคร?
243
00:17:25,582 --> 00:17:27,316
ศพของพี่ท่านเหรอ?
244
00:17:29,652 --> 00:17:31,920
ข้าไม่ชอบเจ้า ลอร์ดเบลิช
245
00:17:33,055 --> 00:17:34,689
ข้าไม่ชอบหน้าเจ้า
246
00:17:35,124 --> 00:17:38,226
ข้าไม่ชอบคำพูดที่รั่วออกมาจากปากเจ้า
247
00:17:38,860 --> 00:17:41,930
ข้าไม่อยากให้เจ้าอยู่ในกระโจมข้า นานเกินจำเป็น
248
00:17:41,965 --> 00:17:44,666
ดังนั้นจงบอกข้า เจ้ามาทำไม?
249
00:17:46,368 --> 00:17:47,970
เจ้าไว้ใจเบรียนได้
250
00:17:48,304 --> 00:17:50,805
นางภักดีอย่างไม่มีเงื่อนไข
251
00:17:53,175 --> 00:17:55,610
ท่านยังมีเพื่อนอีกมากมายในราชสำนักนะ ฝ่าบาท
252
00:17:55,645 --> 00:17:59,048
หลายคนที่เชื่อว่าเน็ด สตาร์คทำพลาด
253
00:17:59,082 --> 00:18:01,217
ที่ไม่ได้สนับสนุนท่าน
254
00:18:02,653 --> 00:18:05,388
เข้าใจแล้ว
255
00:18:05,423 --> 00:18:07,324
เจ้ารู้ข้ามีกำลังพลมากกว่า
256
00:18:07,358 --> 00:18:10,127
เจ้ารู้ว่าข้ากำลังยกทัพไปคิงส์แลนดิง
257
00:18:10,561 --> 00:18:13,729
เมื่อข้าครองบัลลังก์ เจ้าอยากรักษาตำแหน่งเอาไว้
258
00:18:15,232 --> 00:18:16,766
และหัวของเจ้า
259
00:18:16,800 --> 00:18:19,268
ข้าขอให้ความสำคัญกับหัวก่อน
260
00:18:20,302 --> 00:18:22,770
ข้าเข้าใจว่าท่านไม่ชอบข้า
261
00:18:22,805 --> 00:18:25,139
ถึงมันจะทำให้ข้าเศร้าใจมาก
262
00:18:25,173 --> 00:18:27,808
แต่ข้าไม่ได้มาเพื่อขอความรัก
263
00:18:29,110 --> 00:18:31,244
เมื่อท่านยกทัพมาถึงคิงส์แลนดิง
264
00:18:30,878 --> 00:18:34,281
ท่านอาจต้องล้อมเมืองอย่างเยิ่นเย้อยาวนาน หรือ ...
265
00:18:35,550 --> 00:18:37,518
ประตูที่เปิดรออยู่
266
00:18:55,603 --> 00:18:56,737
ฝ่าบาท
267
00:18:57,272 --> 00:18:58,607
ลอร์ดเบลิช
268
00:19:00,441 --> 00:19:03,577
ข้าแยกกระโจมพวกนี้ไม่ออกเลย
269
00:19:03,611 --> 00:19:05,946
- ท่านจะกรุณา--
- ด้วยความยินดี
270
00:19:05,980 --> 00:19:08,415
เป็นอาทิตย์กว่าข้าจะจำทางในค่ายได้
271
00:19:08,450 --> 00:19:11,385
สองครั้งที่ข้าเดินเข้าไปเจอทหารล่อนจ้อน
272
00:19:11,420 --> 00:19:14,088
พอข้าจำกระโจมของข้าได้
273
00:19:14,522 --> 00:19:15,924
เราก็ย้ายอีกแล้ว
274
00:19:15,958 --> 00:19:17,491
กระโจมของท่าน?
275
00:19:17,526 --> 00:19:19,661
ไม่ใช่กระโจมของเรา?
276
00:19:20,895 --> 00:19:22,563
พระราชานอนกรนกระมัง?
277
00:19:22,598 --> 00:19:25,700
หรือแค่ . . . รักสันโดษ?
278
00:19:25,734 --> 00:19:28,404
เพราะเครียดจากการบัญชาการแน่เลย
279
00:19:28,438 --> 00:19:31,140
พระราชาสี่คน รุมกันตอมบัลลังก์
280
00:19:31,174 --> 00:19:33,242
ข้าไม่เคยร่ำเรียนการศึก
281
00:19:33,277 --> 00:19:36,946
แต่คิดเลขแบบพื้นๆ ฝ่ายที่มีคนมากดูจะได้เปรียบ
282
00:19:37,348 --> 00:19:38,985
หากสงครามคือการคิดเลข
283
00:19:39,010 --> 00:19:41,164
ป่านนี้นักคำนวณครองโลกไปแล้ว
284
00:19:42,152 --> 00:19:45,288
ข้าเห็นพี่ชายท่านเข้ากระโจมฝ่าบาทไปเมื่อกี๊เอง
285
00:19:45,322 --> 00:19:47,523
ที่ของราชองครักษ์ คือข้างกายพระราชา
286
00:19:47,558 --> 00:19:49,892
แล้วใครที่อยู่ข้างกายพระราชากันนะ
287
00:19:49,927 --> 00:19:52,162
ในคืนวิวาห์ของท่าน?
288
00:19:52,196 --> 00:19:54,398
ท่านสนใจงานสมรสของเราจริงนะ
289
00:19:54,732 --> 00:19:57,301
งานสมรสของท่าน น่าสนใจออก...
290
00:19:57,435 --> 00:20:00,238
ไม่ใช่เพียงข้า แต่สำหรับอาณาจักรด้วย
291
00:20:00,372 --> 00:20:03,475
การแต่งงานของสตรีร่ำรวยย่อมทำให้คนสนใจ
292
00:20:03,509 --> 00:20:05,044
หากมิใช่เพราะอย่างอื่น
293
00:20:05,978 --> 00:20:07,979
เจ้าไม่เคยแต่งงานสินะ?
294
00:20:08,214 --> 00:20:12,184
ข้าไม่เคยมีโชคในความรักเลย น่าเศร้านัก
295
00:20:13,218 --> 00:20:14,420
ใช่ มันน่าเศร้า
296
00:20:15,054 --> 00:20:16,321
แต่มันอาจดีที่สุดแล้ว
297
00:20:16,355 --> 00:20:18,623
เจ้าดูจะสับสนเรื่องการแต่งงานของเรา
298
00:20:18,658 --> 00:20:20,459
ให้ข้าอธิบายให้นะ
299
00:20:20,593 --> 00:20:24,530
สามีข้าคือพระราชา พระราชาคือสามีข้า
300
00:20:25,064 --> 00:20:28,600
นี่กระโจมของท่าน ลอร์ดเบลิช ราตรีสวัสดิ์
301
00:21:01,400 --> 00:21:03,400
ไม่ใช่ม้าเจ้านี่นา
302
00:21:06,025 --> 00:21:08,025
ข้าได้รับมาจากสหพันธ์สิบสาม
303
00:21:08,350 --> 00:21:09,850
พวกผู้อาวุโสของควาร์ธ
304
00:21:10,175 --> 00:21:11,375
ควาร์ธ?
305
00:21:11,400 --> 00:21:14,300
ไปทางตะวันออกสามวัน ริมทะเล
306
00:21:15,525 --> 00:21:16,925
เขาจะให้เราเข้าเมืองไหม?
307
00:21:16,950 --> 00:21:18,950
พวกเขาบอกว่าจะเป็นเกียรติอย่างยิ่ง
308
00:21:18,975 --> 00:21:20,975
ที่จะต้อนรับมารดาของมังกร
309
00:21:23,957 --> 00:21:26,393
เจ้ารู้อะไรเกี่ยวกับที่นั่นบ้าง?
310
00:21:26,427 --> 00:21:28,562
รู้แค่ว่า ทะเลทรายนอกกำแพงเมือง
311
00:21:28,596 --> 00:21:30,731
ชื่อสวนกระดูก
312
00:21:32,034 --> 00:21:34,935
ทุกครั้งที่ชาวควาร์ธีนปิดประตูใส่นักเดินทาง
313
00:21:34,970 --> 00:21:37,204
สวนแห่งนั้นก็ขยายใหญ่ขึ้น
314
00:21:49,583 --> 00:21:52,551
- ไป!
- เจ้า อย่าหยุดเดิน!
315
00:22:00,826 --> 00:22:01,795
จับนางมา!
316
00:22:01,829 --> 00:22:03,698
ไฟอะไรกันที่หลอมหินได้?
317
00:22:05,632 --> 00:22:06,833
ไฟมังกร
318
00:22:07,568 --> 00:22:09,002
ที่นี่มีมังกร?
319
00:22:09,236 --> 00:22:10,838
ไม่ มังกรตายหมดแล้ว
320
00:22:12,673 --> 00:22:13,974
นั่นกลิ่นอะไร?
321
00:22:15,844 --> 00:22:17,179
กลิ่นคนตาย
322
00:22:18,614 --> 00:22:19,549
ไป
323
00:22:29,326 --> 00:22:32,560
อย่า อย่า ไม่ ไม่!
324
00:22:37,167 --> 00:22:40,203
ไม่ ...
325
00:22:50,280 --> 00:22:51,515
เขาตายแล้ว
326
00:22:54,250 --> 00:22:55,818
เขาคือลูกชายข้า
327
00:22:58,288 --> 00:23:00,590
น้องสาวข้าเมื่อ 3 วันก่อน
328
00:23:01,925 --> 00:23:04,293
สามีข้าก่อนนั้นวันนึง
329
00:23:05,662 --> 00:23:07,363
มันฆ่าคนทุกวัน?
330
00:23:09,967 --> 00:23:11,668
มีใครรอดบ้างไหม?
331
00:23:35,826 --> 00:23:37,494
จอฟฟรี
332
00:23:38,328 --> 00:23:39,995
เซอร์ซี
333
00:23:40,329 --> 00:23:41,697
อิลลิน เพย์น
334
00:23:42,131 --> 00:23:43,732
The Hound.
335
00:23:44,066 --> 00:23:45,634
จอฟฟรี
336
00:23:46,368 --> 00:23:48,136
เซอร์ซี
337
00:23:49,170 --> 00:23:50,705
อิลลิน เพย์น
338
00:23:51,139 --> 00:23:52,473
หมาล่าเนื้อ
339
00:23:52,907 --> 00:23:55,609
จอฟฟรี เซอร์ซี
340
00:23:56,144 --> 00:23:58,779
อิลลิน เพย์น หมาล่าเนื้อ
341
00:24:02,884 --> 00:24:04,351
เจ้ากล้าดียังไง?
342
00:24:04,386 --> 00:24:06,453
เจ้าอาจได้รับรายงานผิดๆ
343
00:24:06,488 --> 00:24:08,990
- เจ้าหักหลังเน็ด
- หักหลัง?
344
00:24:09,024 --> 00:24:10,958
ข้าอยากให้เขารับตำแหน่งผู้ปกป้อง
345
00:24:10,993 --> 00:24:12,627
ข้าขอร้องให้เขาฉวยโอกาส
346
00:24:12,661 --> 00:24:16,265
ข้าไว้ใจเจ้า สามีข้าไว้ใจเจ้า
347
00:24:16,899 --> 00:24:20,168
และเจ้าตอบแทนความไว้ใจ ด้วยการทรยศ
348
00:24:20,202 --> 00:24:21,203
- ไม่ แม่นางของข้า
- ออกไป!
349
00:24:21,237 --> 00:24:22,006
แคท ข้า--
350
00:24:23,840 --> 00:24:25,975
ข้ารักเจ้าตั้งแต่เด็ก
351
00:24:26,410 --> 00:24:29,913
สำหรับข้า มันเหมือนโชคชะตาได้ให้โอกาส--
352
00:24:29,948 --> 00:24:33,349
เสียสติไปแล้วหรือ? ออกไป!
353
00:24:47,228 --> 00:24:49,263
เจ้าอยากพบลูกสาวอีกครั้งไหม?
354
00:24:51,432 --> 00:24:54,702
ซานซา งดงามอย่างที่ไม่เคยงามมาก่อน
355
00:24:55,037 --> 00:24:59,074
และอาร์ยา ก็ยังดุร้ายเช่นเดิม
356
00:24:59,908 --> 00:25:01,510
เจ้าได้ตัวอาร์ยาไว้ด้วย?
357
00:25:01,544 --> 00:25:05,614
เด็กสาวทั้งคู่แข็งแรงและปลอดภัย ...
358
00:25:06,449 --> 00:25:07,651
สำหรับตอนนี้
359
00:25:08,785 --> 00:25:11,988
แต่เจ้ารู้จักราชินี และรู้จักจอฟฟรี
360
00:25:12,823 --> 00:25:15,057
ข้าเกรงว่าพวกนางจะอยู่ได้ไม่นาน
361
00:25:15,292 --> 00:25:17,393
หากยังคงอยู่ในเมืองหลวง
362
00:25:39,282 --> 00:25:40,949
เจ้าต้องการอะไร?
363
00:25:42,452 --> 00:25:45,222
พวกแลนนิสเตอร์จะแลกลูกสาวของเจ้า
กับผู้พิฆาตราชา
364
00:25:45,256 --> 00:25:46,823
อ้อแน่นอนสิ
365
00:25:46,858 --> 00:25:49,527
เจมี แลนนิสเตอร์ กับเด็กผู้หญิงสองคน?
366
00:25:49,961 --> 00:25:51,529
ร็อบบ์ไม่มีวันยอมรับเงื่อนไขหรอก
367
00:25:51,563 --> 00:25:53,865
ข้าไม่ได้จะนำมันไปให้เขา
368
00:25:53,899 --> 00:25:55,666
ข้านำมันมาให้เจ้า
369
00:25:55,701 --> 00:25:58,002
คิดว่าข้าจะปิดบังอะไรลูกชายข้าหรือ?
370
00:25:58,037 --> 00:26:00,939
พวกเขาทุกคนตกตะลึงในฝีมือรบของร็อบบ์
371
00:26:00,973 --> 00:26:02,207
แต่เขาไม่ใช่แม่คน
372
00:26:03,242 --> 00:26:04,676
ลองคิดดู แคท
373
00:26:06,411 --> 00:26:08,646
เจ้าอาจไม่มีโอกาสอีกแล้ว
374
00:26:13,051 --> 00:26:15,586
- ข้านำของขวัญมาให้
- ข้าไม่ต้องการของขวัญของเจ้า
375
00:26:15,620 --> 00:26:18,523
เครื่องหมายแสดงหวังดีจากทีเรียน แลนนิสเตอร์
376
00:26:19,157 --> 00:26:22,894
เขาอยากให้เจ้าเข้าใจ ว่าข้อเสนอแลกตัวประกัน
377
00:26:23,928 --> 00:26:25,330
เขาเสนอจากใจจริง
378
00:26:25,364 --> 00:26:26,398
ใจจริง?
379
00:26:32,070 --> 00:26:33,004
นี่อะไร?
380
00:27:02,567 --> 00:27:04,336
สามีเจ้าเป็นคนมีเกียรติ
381
00:27:05,971 --> 00:27:07,674
เขาควรได้พักผ่อนเคียงข้างครอบครัว
382
00:27:07,699 --> 00:27:09,699
ในสุสานใต้ดินของวินเทอร์เฟล
383
00:27:13,780 --> 00:27:15,981
- เจ้าอาจไม่เชื่อ--
- ออกไป
384
00:27:47,946 --> 00:27:51,616
ลุกขึ้น ไอ้หมา!
385
00:28:02,527 --> 00:28:05,328
นั่นแหละ คนที่เป็นคนเลือก
386
00:28:06,363 --> 00:28:07,597
ภูผา
387
00:28:10,734 --> 00:28:11,834
เจ้ากำลังทำอะไร?
388
00:28:12,668 --> 00:28:14,803
หมอนั่นบอกว่ามันจ้องเขาทุกวัน
389
00:28:14,837 --> 00:28:16,706
หมอนั่นเลยไม่เคยถูกเลือกเลย
390
00:28:42,499 --> 00:28:43,867
เจ้า
391
00:28:44,602 --> 00:28:46,037
หลบ ไอ้หนู!
392
00:28:47,272 --> 00:28:48,140
หลบ!
393
00:29:08,360 --> 00:29:10,295
มีทองหรือเงินในหมู่บ้านไหม?
394
00:29:10,429 --> 00:29:12,631
- ข้าไม่รู้
- อัญมนี?
395
00:29:13,365 --> 00:29:14,866
ข้าไม่เห็นเลย
396
00:29:14,901 --> 00:29:17,269
- พวกกลุ่มพี่น้องอยู่ไหน?
- ข้าไม่รู้
397
00:29:33,486 --> 00:29:36,254
- กลุ่มพี่น้องอยู่ไหน?
- ข้าไม่รู้ ได้โปรด
398
00:29:36,488 --> 00:29:39,290
- กลุ่มพี่น้องอยู่ไหน?
- ข้าไม่รู้
399
00:29:44,896 --> 00:29:46,364
ชาวบ้านคนไหนช่วยพวกมัน?
400
00:29:46,898 --> 00:29:48,666
- ข้าไม่รู้
- ใคร?
401
00:29:48,900 --> 00:29:49,902
ข้า--
402
00:29:54,005 --> 00:29:56,474
- ใคร?
- ข้าไม่เคยเห็น
403
00:29:56,508 --> 00:29:58,142
- ใคร?
- ข้าไม่เคยเห็น
404
00:29:58,176 --> 00:30:01,279
ได้โปรด ได้โปรดหยุดเถอะ ได้โปรด มันกำลัง--
405
00:30:01,313 --> 00:30:04,616
- ใคร?
- ข้าไม่เห็นใครช่วยเขาเลย
406
00:30:05,050 --> 00:30:07,052
เอาออกไป! เอามันออกไป!
407
00:30:07,086 --> 00:30:09,653
- ใครช่วยเขา?
- เกนส์ พ่อค้าเนื้อ
408
00:30:09,688 --> 00:30:11,522
- กับลูกชาย
- ดี
409
00:30:11,556 --> 00:30:14,592
- เจ้าให้ความร่วมมือดีมาก
- ไม่ หยุดที ได้โปรด
410
00:30:14,626 --> 00:30:17,027
จะทำอะไร? ได้โปรดหยุดที!
411
00:30:17,061 --> 00:30:19,563
ได้โปรดหยุดที! อย่า! อย่า!
412
00:30:19,597 --> 00:30:21,798
ข้าบอกเจ้าทุกอย่างแล้ว! ไม่!
413
00:30:21,732 --> 00:30:25,035
ไม่-----------!
414
00:30:26,169 --> 00:30:27,104
จอฟฟรี
415
00:30:28,739 --> 00:30:29,640
เซอร์ซี
416
00:30:30,874 --> 00:30:33,243
อิลลิน เพยน์
หมาล่าเนื้อ
417
00:30:33,277 --> 00:30:36,012
ได้โปรดเถอะ พอลลิเวอร์ ขอของกินหน่อย
418
00:30:36,047 --> 00:30:38,782
ขอแค่เศษขนมปัง
419
00:30:42,788 --> 00:30:44,456
พอลลิเวอร์
420
00:30:44,791 --> 00:30:46,459
ภูผา
421
00:31:04,476 --> 00:31:07,145
เลดี้สตาร์ค ไม่คิดว่าจะได้พบท่านในแดนวายุ
422
00:31:07,179 --> 00:31:10,248
ข้าไม่คิดว่าจะได้มาอยู่ที่นี่ ลอร์ดแสตนนิส
423
00:31:11,082 --> 00:31:14,151
- เป็นท่านจริงๆ หรือ?
- จะเป็นใครเสียอีกล่ะ?
424
00:31:14,186 --> 00:31:16,921
ตอนเห็นธงนำขบวนข้าไม่แน่ใจเลย
425
00:31:17,455 --> 00:31:19,590
- สัญลักษณ์ของใครน่ะ?
- ของข้าเอง
426
00:31:20,525 --> 00:31:22,193
ถ้าเราใช้สัญลักษณ์เดียวกัน
427
00:31:22,228 --> 00:31:24,296
การต่อสู้คงสับสนน่าดู
428
00:31:24,931 --> 00:31:27,132
ทำไมกวางท่านไฟลุกล่ะ?
429
00:31:28,168 --> 00:31:30,302
ท่านราชาได้รวมหัวใจลุกไหม้ของเทพแห่งแสง
430
00:31:30,336 --> 00:31:32,038
ไว้ในตราของท่าน
431
00:31:32,072 --> 00:31:36,709
อา เจ้าต้องเป็นนักบวชเพลิงคนนั้นที่เราได้ยินมามากมาย
432
00:31:37,343 --> 00:31:38,745
อืม ท่านพี่
433
00:31:39,179 --> 00:31:42,448
ข้าเข้าใจแล้วทำไมท่านถึงพบศาสนา
ในวัยชราเช่นนี้
434
00:31:42,683 --> 00:31:44,017
ระวังตัวเจ้าเองเถอะ เรนลี
435
00:31:44,051 --> 00:31:45,887
ไม่ ไม่ ข้าโล่งใจมาก
436
00:31:46,721 --> 00:31:48,889
ก่อนนี้ข้าไม่เชื่อเลยว่าท่านคลั่งศาสนา
437
00:31:48,924 --> 00:31:52,259
ไร้เสน่ห์ เข้มงวด น่าเบื่อ ใช่
438
00:31:52,294 --> 00:31:54,095
แต่ไม่ใช่คนบูชาเทพ
439
00:31:54,120 --> 00:31:56,120
ท่านควรคุกเข่าต่อหน้าพี่ท่าน
440
00:31:56,432 --> 00:31:58,733
ท่านเทพเลือกเขาแล้ว
441
00:31:58,768 --> 00:32:01,103
เกิดท่ามกลางเกลือและควันไฟ
442
00:32:01,137 --> 00:32:03,305
เกิดท่ามกลางเกลือและควันไฟ?
443
00:32:03,839 --> 00:32:05,107
เขาเป็นแฮม?
444
00:32:05,141 --> 00:32:06,776
สองครั้งแล้วนะที่ข้าเตือนเจ้า
445
00:32:06,810 --> 00:32:08,411
ฟังตัวเจ้าเองสิ
446
00:32:08,445 --> 00:32:11,681
หากเจ้าเป็นลูกข้า ข้าจะจับหัวเจ้ามาโขกกัน
447
00:32:11,816 --> 00:32:13,983
และขังพวกเจ้าไว้ในห้องนอน จนกว่าจะจำใส่กะโหลก
448
00:32:14,008 --> 00:32:15,518
ว่าเป็นพี่น้องกัน
449
00:32:15,519 --> 00:32:18,220
มันแปลกนะที่เห็นท่านอยู่กับน้องข้า เลดี้สตาร์ค
450
00:32:18,254 --> 00:32:20,456
สามีท่านเป็นผู้สนับสนุนข้า
451
00:32:20,690 --> 00:32:22,925
ความซื่อสัตย์ทำให้เขาถูกตัดหัว
452
00:32:22,959 --> 00:32:25,994
แต่ท่านกลับอยู่ข้างคนเสแสร้ง แล้วตำหนิข้า
453
00:32:26,029 --> 00:32:27,496
เรามีศัตรูร่วมกัน
454
00:32:27,531 --> 00:32:31,233
บัลลังก์เหล็กเป็นของข้า โดยชอบธรรม
455
00:32:31,268 --> 00:32:34,403
ทุกคนที่ปฏิเสธ คือศัตรู
456
00:32:35,138 --> 00:32:37,973
ปฏิเสธกันทั้งอาณาจักร ตั้งแต่ดอร์นยันกำแพง
457
00:32:38,208 --> 00:32:40,042
คนแก่ปฏิเสธมันก่อนตาย
458
00:32:40,076 --> 00:32:42,945
ทารกปฏิเสธมันจากในครรภ์แม่
459
00:32:45,081 --> 00:32:46,882
ไม่มีใครอยากได้ท่านพี่เป็นราชา
460
00:32:47,316 --> 00:32:50,118
ท่านไม่เคยต้องการมิตรสหายเลย ท่านพี่
461
00:32:50,186 --> 00:32:52,787
แต่ชายผู้ไร้สหาย คือชายผู้ไร้อำนาจ
462
00:32:53,522 --> 00:32:56,157
เห็นแก่มารดาผู้อุ้มท้องเรา
463
00:32:56,192 --> 00:32:59,160
ข้าจะให้เวลาเจ้าไปคิดดูคืนนึง
464
00:32:59,294 --> 00:33:00,896
หักธงของเจ้าเสีย
465
00:33:01,230 --> 00:33:03,831
มาหาข้าก่อนเช้ามืด
466
00:33:03,865 --> 00:33:06,767
แล้วข้าจะให้เจ้าดำรงตำแหน่งเดิมในสภา
467
00:33:08,036 --> 00:33:10,537
ข้าจะให้เจ้าเป็นผู้สืบทอดด้วย
468
00:33:11,072 --> 00:33:12,706
จนกว่าลูกชายข้าจะคลอด
469
00:33:14,676 --> 00:33:16,944
หาไม่แล้วข้าจะขยี้เจ้า
470
00:33:20,682 --> 00:33:22,683
มองไปอีกฟากของทุ่งหญ้าสิ ท่านพี่
471
00:33:23,417 --> 00:33:25,253
เห็นผืนธงหมดนั่นไหม?
472
00:33:25,287 --> 00:33:28,023
คิดว่าผ้าไม่กี่ม้วนจะทำให้เจ้าเป็นพระราชาหรือ?
473
00:33:28,057 --> 00:33:29,025
ไม่
474
00:33:30,060 --> 00:33:33,196
ชายที่ถือผ้าเหล่านั้นต่างหาก จะทำให้ข้าเป็นราชา
475
00:33:33,730 --> 00:33:35,398
มาคอยดูกัน เรนลี
476
00:33:35,532 --> 00:33:37,968
ในเวลาเช้ามืด เราจะได้เห็นกัน
477
00:33:38,002 --> 00:33:40,070
จงมองความบาปของเจ้า ลอร์ดเรนลี
478
00:33:40,105 --> 00:33:43,106
ราตรีนั้นมืดมิด และเต็มไปด้วยความน่าสะพรึงกลัว
479
00:33:48,146 --> 00:33:51,714
เชื่อไหมว่าข้าเคยรักเขา?
480
00:34:12,103 --> 00:34:14,104
ข้านึกว่าเขาจะยินดีต้อนรับ
481
00:34:14,138 --> 00:34:17,007
หากท่านรู้ว่าฝูงโดธราคี กำลังเข้าหาเมืองของท่าน
482
00:34:17,041 --> 00:34:19,075
ท่านก็อาจทำเช่นเดียวกัน คาลีซี
483
00:34:21,445 --> 00:34:23,479
ฝูง?
484
00:34:38,195 --> 00:34:40,229
ชื่อของข้า คือเดเนอริส--
485
00:34:40,264 --> 00:34:43,499
เดเนอริส ชาววายุ แห่งตระกูลทาร์แกร์เรียน
486
00:34:43,534 --> 00:34:45,568
ท่านรู้จักข้าหรือ นายท่าน?
487
00:34:45,602 --> 00:34:48,238
แค่จากชื่อเสียงท่าน คาลีซี
488
00:34:48,272 --> 00:34:51,808
และข้าก็มิใช่นายท่าน เพียงพ่อค้าผู้ต่ำต้อย
489
00:34:52,911 --> 00:34:55,546
พวกเขาเรียกท่านว่า มารดาของมังกร
490
00:34:55,580 --> 00:34:57,548
ข้าควรเรียกท่านว่าอะไร?
491
00:34:57,582 --> 00:34:59,150
โอ ชื่อข้าค่อนข้างยาว
492
00:34:59,184 --> 00:35:01,753
และชาวต่างชาติออกเสียงไม่ถูกหรอก
493
00:35:01,787 --> 00:35:05,391
ข้าก็แค่พ่อค้าเครื่องเทศ
494
00:35:05,425 --> 00:35:08,761
แต่เราคือสหพันธ์สิบสาม
495
00:35:08,796 --> 00:35:12,132
มีหน้าที่ปกครองและปกป้องคาร์ธ
496
00:35:12,166 --> 00:35:15,869
เมืองที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในอดีต และอนาคต
497
00:35:17,171 --> 00:35:19,704
ความงามของเมืองควาร์ธเป็นที่เล่าขาน--
498
00:35:19,729 --> 00:35:21,729
คาร์ธ
499
00:35:23,211 --> 00:35:24,811
คาร์ธ
500
00:35:24,846 --> 00:35:27,881
เราขอดูมังกรได้ไหม?
501
00:35:32,487 --> 00:35:35,889
สหายเอ๋ย
502
00:35:35,924 --> 00:35:38,358
เราเดินทางมาแรมไกล
503
00:35:38,392 --> 00:35:40,893
ไม่มีอาหาร ไม่มีน้ำ
504
00:35:40,928 --> 00:35:43,395
ทันทีที่คนของข้าได้ดื่มกิน ข้าจะรู้สึกเป็นเกียรติ--
505
00:35:43,430 --> 00:35:46,265
ขออภัย มารดาของมังกร
506
00:35:46,299 --> 00:35:50,302
แต่ไม่มีใครเคยเห็นมังกรตัวเป็นๆ
507
00:35:50,336 --> 00:35:52,504
เพื่อนๆ ขี้สงสัยของข้า
508
00:35:52,538 --> 00:35:55,974
ไม่ยอมเชื่อด้วยซ้ำ ว่าลูกๆ ของท่าน
509
00:35:56,008 --> 00:35:57,909
มีตัวตน
510
00:35:57,944 --> 00:36:01,346
เราเพียงอยากมีโอกาสเห็นด้วยตัวเอง
511
00:36:01,380 --> 00:36:03,348
ข้ามิใช่คนโกหก
512
00:36:03,383 --> 00:36:05,417
โอ ข้าก็ไม่คิดเช่นนั้น
513
00:36:05,451 --> 00:36:07,152
แต่ในเมื่อข้าไม่เคยพบท่านมาก่อน
514
00:36:07,186 --> 00:36:10,389
ความเห็นของข้าจึงไม่ได้มีคุณค่าเสียเท่าไหร่
515
00:36:11,925 --> 00:36:14,360
สถานที่ที่ข้าจากมา
516
00:36:14,394 --> 00:36:16,862
เราต้อนรับแขกด้วยความเคารพ
517
00:36:16,897 --> 00:36:20,199
มิใช่การดูหมิ่นที่ประตู
518
00:36:20,233 --> 00:36:22,734
ถ้าเช่นนั้นท่านก็น่าจะย้อนกลับไปที่นั่น
519
00:36:22,769 --> 00:36:24,970
ขอให้โชคดี
520
00:36:28,475 --> 00:36:30,376
เจ้ากำลังทำอะไร?
521
00:36:30,410 --> 00:36:33,211
เจ้าสัญญาจะต้อนรับข้า
522
00:36:34,313 --> 00:36:35,714
เราต้อนรับท่านแล้ว
523
00:36:35,748 --> 00:36:38,450
เราอยู่นี่ ท่านก็อยู่นี่
524
00:36:38,484 --> 00:36:42,388
หากท่านไม่ให้เราเข้าไป เราจะตายกันหมด
525
00:36:42,422 --> 00:36:45,124
และเราจะเสียใจอย่างสุดซึ้ง
526
00:36:45,158 --> 00:36:46,229
แต่คาร์ธมิได้กลายมาเป็น
527
00:36:46,254 --> 00:36:48,374
เมืองยิ่งใหญ่ที่สุด ในอดีตและอนาคต
528
00:36:48,395 --> 00:36:52,065
ด้วยการเปิดประตูรับโดธราคีป่าเถื่อนเข้าเมือง
529
00:36:58,939 --> 00:37:01,174
คาลีซี ได้โปรดระวังด้วย
530
00:37:04,011 --> 00:37:06,613
สหพันธ์สิบสาม!
531
00:37:06,647 --> 00:37:09,149
เมื่อมังกรข้าเติบโต
532
00:37:09,183 --> 00:37:12,285
ข้าจะชิงสิ่งที่ถูกขโมยกลับคืนมา
533
00:37:12,320 --> 00:37:14,654
และทำลายทุกคนที่เคยทำผิดกับข้า
534
00:37:14,689 --> 00:37:17,157
ข้าจะบดขยี้กองทัพ
535
00:37:17,191 --> 00:37:19,892
และเผาเมืองมอดไหม้เป็นจุล
536
00:37:19,927 --> 00:37:23,896
ปฏิเสธข้า แล้วข้าจะเผาเจ้าเป็นแห่งแรก
537
00:37:23,931 --> 00:37:26,098
อา
538
00:37:26,133 --> 00:37:29,401
เจ้าคือทาร์แกร์เรียน ไม่ผิดแน่
539
00:37:30,036 --> 00:37:32,271
แต่ อย่างที่เจ้าบอกเมื่อกี๊
540
00:37:32,305 --> 00:37:33,906
หากเราไม่รับเจ้าเข้าเมือง
541
00:37:33,941 --> 00:37:36,442
เจ้าจะตายกันหมด ดังนั้น . . .
542
00:37:36,476 --> 00:37:39,111
ถอยหนีจากเด็กหญิง หวาดกลัวจนตัวสั่น
543
00:37:39,145 --> 00:37:41,313
มิใช่การกระทำของเมืองอันยิ่งใหญ่
544
00:37:41,347 --> 00:37:42,915
ในอดีตและอนาคต
545
00:37:42,949 --> 00:37:46,286
การเจรจาจบลงแล้ว ซาโร โซฮาน ดักซัส
546
00:37:46,320 --> 00:37:48,321
สหพันธ์สิบสามได้ลั่นปากแล้ว
547
00:37:48,356 --> 00:37:51,091
ข้าเป็นหนึ่งในสหพันธ์สิบสาม
548
00:37:51,125 --> 00:37:53,560
และข้ายังคงพูดอยู่
549
00:37:53,594 --> 00:37:55,929
เด็กสาวนั่นขู่จะเผาเมืองเราให้เป็นจุล
550
00:37:55,963 --> 00:37:59,132
แล้วเจ้าจะเชิญนางเข้ามาดื่มเหล้าองุ่น?
551
00:37:59,166 --> 00:38:01,234
นางคือมารดาของมังกร
552
00:38:01,268 --> 00:38:04,570
คิดว่านางจะมองคนของนางอดตาย
553
00:38:04,604 --> 00:38:06,705
โดยไม่พ่นไฟหรือ?
554
00:38:06,740 --> 00:38:09,308
แค่โดธราคีเข้าเมืองไม่กี่คน
555
00:38:09,342 --> 00:38:11,910
ไม่ทำให้เมืองของเราล่มสลายหรอก
556
00:38:11,945 --> 00:38:15,248
ดูสิ ข้าก็อยู่ที่นี่
557
00:38:15,282 --> 00:38:17,350
คนป่าเถื่อนจากเกาะฤดูร้อน
558
00:38:17,384 --> 00:38:19,253
และคาร์ธก็ยังไม่ล่มจม
559
00:38:19,320 --> 00:38:22,189
การตัดสินใจของเราถือเป็นสิทธิ์ขาด
560
00:38:22,224 --> 00:38:24,359
ก็ดี
561
00:38:26,629 --> 00:38:29,231
ข้าขอใช้สิทธิ์ โซวไม
562
00:38:33,069 --> 00:38:35,736
ข้าขอรับรองนาง คนของนาง
563
00:38:35,771 --> 00:38:39,139
และมังกรของนาง ตามกฏหมายของเรา
564
00:38:45,146 --> 00:38:47,146
ด้วยหัวของเจ้าละกัน
565
00:38:48,548 --> 00:38:51,516
ยินดีต้อนรับสู่คาร์ธ แม่นางเอ๋ย
566
00:39:41,033 --> 00:39:42,835
เจ้า
567
00:39:51,879 --> 00:39:54,313
ในหมู่บ้านมีทองหรือเงินไหม?
568
00:39:54,347 --> 00:39:57,249
- ข้าไม่ได้มาจากหมู่บ้าน
- พวกกลุ่มพี่น้องอยู่ไหน?
569
00:39:58,218 --> 00:39:59,885
ข้าไม่รู้ว่ามันคืออะไร
570
00:40:28,983 --> 00:40:33,453
สองคนนั่น ขนสัมภาระของลอร์ดแลนนิสเตอร์ไปที่ห้อง
571
00:40:33,488 --> 00:40:35,088
นี่อะไรกัน?
572
00:40:35,123 --> 00:40:37,791
เราคิดว่าท่านจะมาถึงพรุ่งนี้ ลอร์ดไทวิน
573
00:40:38,625 --> 00:40:40,561
เห็นอยู่ว่าไม่จริง
574
00:40:42,497 --> 00:40:44,298
ทำไมนักโทษไม่อยู่ในห้องขัง?
575
00:40:44,332 --> 00:40:46,701
ห้องขังล้นแล้ว นายท่าน
576
00:40:46,735 --> 00:40:48,336
พวกมันอยู่ได้ไม่นานหรอก
577
00:40:48,370 --> 00:40:50,772
ไม่จำเป็นต้องมีที่อยู่
578
00:40:50,806 --> 00:40:53,809
หลังสอบสวนพวกมัน ปกติเราก็แค่ . . .
579
00:40:54,343 --> 00:40:57,580
เรามีคนเหลือเฟือขนาดจะโยน
580
00:40:57,615 --> 00:41:01,317
คนหนุ่มกับแรงงานทิ้งไปเฉยๆ หรือ?
581
00:41:10,562 --> 00:41:13,231
เจ้า เจ้ามีฝีมืออะไรไหม?
582
00:41:14,167 --> 00:41:16,067
ตีเหล็ก นายท่าน
583
00:41:17,570 --> 00:41:19,938
มองอะไร? คุกเข่า!
584
00:41:21,507 --> 00:41:24,776
คุกเข่า ก่อนที่ข้าจะควักปอดเจ้าออกมา
585
00:41:24,810 --> 00:41:27,111
เขาไม่ทำอย่างนั้นหรอก
586
00:41:27,145 --> 00:41:30,848
คนนี้เป็นเด็กผู้หญิง ไอ้โง่
587
00:41:30,882 --> 00:41:32,249
แต่งกายเป็นชาย
588
00:41:32,283 --> 00:41:35,352
- ทำไม?
- เดินทางปลอดภัยกว่า นายท่าน
589
00:41:35,886 --> 00:41:37,587
หัวแหลมนะ
590
00:41:37,821 --> 00:41:39,689
เกินกว่าจะชมคนพวกนี้ได้
591
00:41:39,723 --> 00:41:42,392
เอานักโทษพวกนี้ไปทำงาน
592
00:41:42,526 --> 00:41:44,060
พาเด็กผู้หญิงมา
593
00:41:44,795 --> 00:41:46,362
ข้าต้องการเด็กถือถ้วยคนใหม่
594
00:41:46,397 --> 00:41:47,398
ขอรับ
595
00:41:55,607 --> 00:41:57,608
มาเยี่ยมไม่บ่อยเลยนะ ญาติข้า
596
00:41:57,643 --> 00:41:59,043
ราชินีผู้สำเร็จราชการแทน
597
00:41:59,077 --> 00:42:01,446
สั่งให้ปล่อยตัวแกรนด์เมสเตอร์ไพเซล
598
00:42:01,480 --> 00:42:04,216
- นี่ราชอาญาของเจ้า
- เหมือนจะใช่
599
00:42:04,650 --> 00:42:07,019
จะดื่มกับข้าสักถ้วยไหม?
600
00:42:07,053 --> 00:42:09,522
เหล้าองุ่นเครื่องเทศช่วยให้ข้านอนหลับ
601
00:42:09,589 --> 00:42:11,557
ข้ามาตามราชโองการ
602
00:42:11,591 --> 00:42:13,759
ไม่ใช่เพื่อมาดื่มกับเจ้า ภูติน้อย
603
00:42:13,793 --> 00:42:16,662
หากพี่สาวข้ากังวลเรื่องไพเซลจริง
604
00:42:16,696 --> 00:42:18,897
ข้านึกว่านางจะมาด้วยตัวเองเสียอีก
605
00:42:18,931 --> 00:42:20,965
แต่กลับส่งเจ้ามาแทน
606
00:42:21,000 --> 00:42:22,433
ให้ข้าเข้าใจว่าอย่างไร?
607
00:42:22,468 --> 00:42:24,202
ข้าไม่สนว่าเจ้าคิดอย่างไร
608
00:42:24,236 --> 00:42:26,570
ตราบใดที่เจ้าปล่อยนักโทษในทันที
609
00:42:26,605 --> 00:42:30,708
เจ้ารับคำสั่งจากเซอร์ซีโดยตรงหรือ?
610
00:42:30,742 --> 00:42:33,010
อย่างที่บอกไปหลายครั้งแล้ว
611
00:42:33,045 --> 00:42:35,947
และเจ้ารอจนป่านนี้เพื่อเอามาส่งเนี่ยนะ?
612
00:42:36,481 --> 00:42:38,681
เมื่อราชินีมีคำสั่ง ข้าก็ทำตาม
613
00:42:38,706 --> 00:42:40,106
โดยไม่ได้รั้งรอเลย
614
00:42:42,589 --> 00:42:45,257
เซอร์ซีไว้ใจเจ้ามากเลยนะ
615
00:42:45,291 --> 00:42:47,493
ที่ยอมให้เจ้าเข้าห้องนอน
616
00:42:47,527 --> 00:42:50,396
ในชั่วโมงแห่งหมาป่าอย่างนี้
617
00:42:54,401 --> 00:42:57,203
ราชินีผู้สำเร็จราชการมีภาระมากมาย
618
00:42:57,237 --> 00:42:58,838
พระองค์ทำงานทั้งคืนอยู่บ่อยๆ
619
00:42:58,872 --> 00:43:01,206
นางคงพอใจมาก ที่มีเจ้าคอยช่วย
620
00:43:01,241 --> 00:43:03,575
ทั้งคืน
621
00:43:04,709 --> 00:43:06,810
อ๊ะ น้ำมันลาเวนเดอร์
622
00:43:06,845 --> 00:43:09,380
นางชอบน้ำมันลาเวนเดอร์มาตั้งแต่เด็กๆ แล้ว
623
00:43:09,414 --> 00:43:11,048
ข้าเป็นอัศวิน!
624
00:43:11,716 --> 00:43:13,651
อัศวินผู้ถูกเจิม ใช่
625
00:43:13,685 --> 00:43:16,254
บอกมา เซอร์ซีอวยยศอัศวินให้เจ้า
626
00:43:16,288 --> 00:43:19,858
ก่อนหรือหลังจากที่พาเจ้าขึ้นเตียง?
627
00:43:19,892 --> 00:43:22,928
อะไร? ไม่มีอะไรจะพูดเหรอ?
628
00:43:22,962 --> 00:43:24,763
ไม่มีอะไรจะเตือนข้าแล้วเหรอ? เซอร์?
629
00:43:24,798 --> 00:43:26,532
เจ้าจะถอนคำใส่ร้ายโสโครกนั่น
630
00:43:26,567 --> 00:43:28,334
เจ้าเคยคิดบ้างไหม
631
00:43:28,368 --> 00:43:30,269
ว่าพระราชาจอฟฟรีจะว่าอย่างไร
632
00:43:30,304 --> 00:43:32,706
เมื่อเขารู้ว่าเจ้าหลับนอนกับแม่เขา?
633
00:43:36,977 --> 00:43:38,878
มันไม่ใช่ความผิดข้า!
634
00:43:38,912 --> 00:43:41,580
นางบังคับขืนใจเจ้าหรือ?
635
00:43:41,614 --> 00:43:43,615
เจ้าปกป้องตัวเองไม่ได้หรือ ท่านอัศวิน?
636
00:43:43,650 --> 00:43:45,185
ตอนข้าได้เป็นอัศวินฝึกหัดประจำพระองค์
637
00:43:45,210 --> 00:43:46,919
ลอร์ดไทวิน พ่อของเจ้า
638
00:43:46,920 --> 00:43:48,854
สั่งให้ข้าเชื่อฟังนางทุกอย่าง
639
00:43:49,188 --> 00:43:51,055
เขาบอกให้เจ้าร่วมรักกับนางด้วยหรือ?
640
00:43:51,089 --> 00:43:54,325
ข้าเพียงทำตามคำสั่ง!
641
00:43:54,359 --> 00:43:56,127
ข้าเกลียดทุกวินาทีของมัน
642
00:43:56,162 --> 00:43:57,962
อยากให้ข้าเชื่อเช่นนั้นใช่ไหม?
643
00:43:57,997 --> 00:44:00,032
ตำแหน่งสูงในราชสำนัก ยศอัศวิน
644
00:44:00,066 --> 00:44:02,301
พี่สาวอ้าขาให้เจ้าในเวลากลางคืน
645
00:44:02,335 --> 00:44:04,670
โอใช่สิ มันต้องแย่มากเลย
646
00:44:04,704 --> 00:44:06,606
รออยู่นี่แหละ ฝ่าบาทจะอยากฟังแน่
647
00:44:06,640 --> 00:44:08,609
เมตตาข้าด้วย! นายท่าน ข้าขอร้อง
648
00:44:08,643 --> 00:44:10,944
เก็บไว้ให้จอฟฟรีเถอะ เขาชอบให้คนประจบ
649
00:44:10,978 --> 00:44:12,699
นายท่าน พี่สาวท่านสั่ง--
650
00:44:12,724 --> 00:44:13,614
ราชินี
651
00:44:13,615 --> 00:44:15,282
ข้าจะไปจากเมืองทันที ข้าสาบาน
652
00:44:15,317 --> 00:44:18,519
- ไม่ ข้าว่าไม่
- นายท่าน?
653
00:44:19,253 --> 00:44:21,220
ได้ยินข้าแล้วนี่
654
00:44:24,191 --> 00:44:25,799
ท่านพ่อสั่งให้เจ้าเชื่อฟังพี่สาวข้า
655
00:44:25,824 --> 00:44:26,860
ง้ันก็จงเชื่อฟัง
656
00:44:27,061 --> 00:44:30,230
อยู่ข้างกายนาง ทำให้นางไว้ใจ
657
00:44:30,264 --> 00:44:32,332
ทำให้นางพอใจเมื่อไรที่นางต้องการ
658
00:44:32,566 --> 00:44:34,634
ไม่มีใครจำเป็นต้องรู้
659
00:44:34,668 --> 00:44:38,104
ตราบใดที่เจ้าภักดีกับข้า
660
00:44:39,239 --> 00:44:41,606
ข้าอยากรู้ว่าเซอร์ซีกำลังทำอะไร
661
00:44:41,641 --> 00:44:44,509
นางไปไหน นางพบใคร
662
00:44:44,543 --> 00:44:46,944
นางคุยอะไร-- ทุกอย่าง
663
00:44:47,879 --> 00:44:49,879
และเจ้าจะบอกข้า
664
00:44:49,914 --> 00:44:51,882
ขอรับ นายท่าน ข้าจะบอกท่าน
665
00:44:51,916 --> 00:44:54,217
ข้าสาบาน ตามแต่ท่านจะบัญชา
666
00:44:56,988 --> 00:44:59,289
โอ ลุกขึ้น ลุกขึ้น
667
00:44:59,324 --> 00:45:02,493
มาดื่มให้กับความเข้าใจกันของเรา
668
00:45:02,527 --> 00:45:05,062
อ้าว เจ้าไม่มีถ้วยนี่นา เอาเถอะ
669
00:45:05,397 --> 00:45:08,466
ยิ้มสิ ญาติข้า พี่สาวข้าเป็นสาวงามนะ
670
00:45:08,500 --> 00:45:10,134
และทั้งหมดนี้ก็เพื่ออาณาจักร
671
00:45:10,168 --> 00:45:12,670
กลับไปบอกนางนะ ว่าข้าขออภัย
672
00:45:12,704 --> 00:45:14,672
และไม่ต้องการขัดแย้งกับนางอีก
673
00:45:14,706 --> 00:45:16,450
และบอกว่าจากนี้ไป
674
00:45:16,475 --> 00:45:18,443
ข้าจะขออนุญาตนางก่อนเสมอ
675
00:45:18,444 --> 00:45:19,744
แต่ข้อเรียกร้องของนาง ...
676
00:45:20,078 --> 00:45:22,313
อ้อ ข้าจะมอบไพเซลให้นาง
677
00:45:22,348 --> 00:45:24,582
- จริงหรือ?
- ใช่ ข้าจะปล่อยเขาพรุ่งนี้
678
00:45:24,617 --> 00:45:26,551
เซอร์ซีจะเลี้ยงเขาไว้ก็ได้
679
00:45:26,585 --> 00:45:28,586
แต่ข้าไม่ให้เขานั่งในสภา
680
00:45:28,621 --> 00:45:31,456
ข้าสาบาน ข้าไม่ได้ทำอะไรเส้นผมบนหัวเขาเลย
681
00:45:31,490 --> 00:45:34,993
แต่นั่น จะไม่ใช่เรื่องจริงสักเท่าไหร่
682
00:45:45,605 --> 00:45:49,273
รักษาระยะไว้แค่หนึ่งแผ่นไม้
683
00:45:53,946 --> 00:45:55,347
ฝ่าบาท
684
00:46:00,786 --> 00:46:03,120
กระดูกข้อนิ้วเจ้านำโชคมาด้วยไหม?
685
00:46:05,990 --> 00:46:09,025
ข้ามีชีวิตที่ดี ตั้งแต่ท่านสับมันทิ้งพะยะค่ะ
686
00:46:09,060 --> 00:46:11,461
มีเล็บให้ต้องล้างลดลง 4 เล็บ
687
00:46:11,496 --> 00:46:14,030
- น้อยลง
- อะไรนะ?
688
00:46:15,432 --> 00:46:17,400
มีเล็บให้ต้องล้างน้อยลง 4 เล็บ
689
00:46:17,434 --> 00:46:20,370
ไม่เข้าใจเลยเจ้าสวมมันไว้ทำไม
690
00:46:20,404 --> 00:46:23,373
มันช่วยเตือนว่าข้ามาจากไหน และข้าอยู่ที่ไหนแล้ว
691
00:46:24,809 --> 00:46:26,444
มันเตือนข้าถึงความเป็นธรรมของท่าน
692
00:46:26,478 --> 00:46:27,979
มันเป็นการลงโทษที่ซื่อตรง
693
00:46:28,013 --> 00:46:29,548
และท่านใช้มีดใหญ่ได้เก่งมาก
694
00:46:29,582 --> 00:46:32,250
เจ้าเป็นวีรบุรุษของนักขนของเถื่อน
695
00:46:32,285 --> 00:46:35,720
การทำดี มิได้ลบล้างการทำผิด
696
00:46:35,754 --> 00:46:38,622
และในทางกลับกัน
697
00:46:38,657 --> 00:46:41,125
บทเรียนที่ข้าพยายามสอนลูกชาย
698
00:46:41,159 --> 00:46:43,260
- เขาฟังไหม?
- ฟังข้า?
699
00:46:43,295 --> 00:46:45,963
พระเจ้า ไม่เลย
700
00:46:45,997 --> 00:46:48,765
แต่หากสตรีแดงของท่าน สั่งให้เขากระโดดจากรังอีกา --
701
00:46:48,800 --> 00:46:51,101
นางมีชื่อนนะ
702
00:46:53,904 --> 00:46:56,506
หวังว่าเจ้าจะยังไม่ลืมกลเม็ดการขนของเถื่อน
703
00:46:58,810 --> 00:47:00,845
ข้าอยู่ในกฏหมายมา 17--
704
00:47:00,879 --> 00:47:03,280
ครั้งนี้ข้าอยากให้เจ้าเป็นนักขนของเถื่อน
705
00:47:03,315 --> 00:47:05,883
ได้ทุกอ่าว ทุกคืน
706
00:47:05,918 --> 00:47:07,652
ข้ากำลังเอาอะไรไปขึ้นฝั่ง?
707
00:47:07,687 --> 00:47:09,521
สตรีแดง
708
00:47:11,224 --> 00:47:13,392
จะให้ใครรู้การกระทำของเจ้าไม่ได้
709
00:47:13,426 --> 00:47:15,027
และเราจะไม่พูดถึงมันอีกเป็นครั้งที่สอง
710
00:47:15,062 --> 00:47:18,597
ข้าอุทิศตนให้ฝ่าบาทเสมอมา และตลอดไป
711
00:47:18,632 --> 00:47:21,600
แต่มันต้องมีหาทางที่ใสสะอาดกว่านี้แน่
712
00:47:21,635 --> 00:47:24,169
หาทางที่ใสสะอาดไม่ชนะสงครามหรอก
713
00:47:53,803 --> 00:47:56,771
เจ้ากลัวหรือ อัศวินหัวหอม?
714
00:47:59,008 --> 00:48:00,257
เคยมีคนบอกข้า
715
00:48:00,282 --> 00:48:02,680
ว่ายามราตรีนั้นมืดมิด และเต็มไปด้วยความน่าสะพรึงกลัว
716
00:48:04,379 --> 00:48:07,081
ในสมัยก่อนเจ้าขนของน่ารังเกียจกว่านี้อีก
717
00:48:10,985 --> 00:48:13,921
เจ้าเป็นคนดีหรือไม่? เซอร์ดาวอส ซีเวิร์ธ?
718
00:48:14,155 --> 00:48:16,115
ข้าว่าข้ามีปะปนกัน ท่านหญิง--
719
00:48:16,940 --> 00:48:18,025
ทั้งดีและร้าย
720
00:48:18,026 --> 00:48:20,528
ถ้าหัวหอมดำเน่าไปครึ่งหนึ่ง
721
00:48:20,562 --> 00:48:22,463
มันก็คือหัวหอมเน่า
722
00:48:22,498 --> 00:48:25,000
หากเราไม่ใช่คนดี เราก็เป็นคนเลว
723
00:48:25,034 --> 00:48:26,901
- แล้วเจ้าเป็นฝ่ายไหน?
- โอ คนดีไง
724
00:48:26,936 --> 00:48:30,238
ข้าก็เป็นอัศวินแบบนึง
725
00:48:30,273 --> 00:48:33,108
ผู้ช่วยเหลือแห่งแสงสว่างและชีวิต
726
00:48:33,142 --> 00:48:36,311
ถ้างั้นเจ้าก็เป็นคนดีเหลือเกินเลยนะ
727
00:48:52,565 --> 00:48:56,701
- เจ้ารักภรรยาไหม?
- รัก
728
00:48:56,736 --> 00:48:59,037
กระนั้นท่านก็รู้จักหญิงอื่นมาแล้ว
729
00:48:59,071 --> 00:49:00,905
อย่าคุยกับข้าเรื่องภรรยา
730
00:49:00,939 --> 00:49:04,909
หามิได้ ข้ากำลังคุยเรื่องหญิงอื่น
731
00:49:04,943 --> 00:49:07,311
เช่นข้า เซอร์ดาวอส
732
00:49:11,583 --> 00:49:13,484
ท่านต้องการข้า
733
00:49:13,519 --> 00:49:16,487
ท่านอยากเห็นสิ่งที่อยู่ใต้เสื้อคลุมนี้
734
00:49:18,090 --> 00:49:20,291
และท่านจะได้เห็น
735
00:49:24,831 --> 00:49:27,867
แปลกนะที่เทพแห่งแสงสว่างพระองค์นี้
736
00:49:27,901 --> 00:49:30,770
สั่งให้เจ้าทำงานในเงามืด
737
00:49:30,804 --> 00:49:34,073
เงาไม่อาจมีชีวิตอยู่ในความมืด เซอร์ดาวอส
738
00:49:34,108 --> 00:49:36,609
พวกมันเป็นบ่าวใช้ของแสง
739
00:49:36,643 --> 00:49:39,078
เป็นบุตรของเปลวไฟ
740
00:49:39,112 --> 00:49:42,548
ยิ่งไฟส่องสว่าง พวกมันก็ยิ่งมืดมิด
741
00:49:42,582 --> 00:49:45,417
ก่อนนี้ไม่เคยมีไอ้พวกนี้ มันขวางทางเรา
742
00:49:46,920 --> 00:49:49,187
มันขวางเราไม่ได้หรอก
743
00:49:54,594 --> 00:49:56,128
ทวพเทพปกป้องพวกเราด้วย
744
00:49:56,162 --> 00:49:59,665
มีเทพเพียงองค์เดียวเท่านั้น เซอร์ดาวอส
745
00:49:59,699 --> 00:50:02,401
และพระองค์ปกป้อง เพียงผู้ที่รับใช้
746
00:51:18,914 --> 00:51:22,914
= แปลไทย & resync =
== by สุนัขป่าโลกันตร์ gotfansite ==
747
00:51:22,939 --> 00:51:25,939
== original sync elderman ==