1
00:00:00,635 --> 00:00:02,635
ไอ้ลูกหมาป่าลงใต้ไปแล้ว
2
00:00:02,636 --> 00:00:04,764
แดนเหนือสุกงอมพร้อมเก็บเกี่ยว
3
00:00:04,789 --> 00:00:08,202
เจ้าจะเอาเรือลำนึงไปปล้นเมืองชาวประมงในอ่าวหินผา
4
00:00:08,203 --> 00:00:10,856
- ให้ข้าสู้กับคนจับปลา?
- ระวังแหด้วยนะ
5
00:00:11,326 --> 00:00:13,361
- เด็กน้อยน่ารัก
- เจ้าต้องการอะไร
6
00:00:13,395 --> 00:00:14,863
เจ้าชื่อ อาร์รี?
7
00:00:14,897 --> 00:00:16,798
เด็กน้อยจะได้มีเพื่อน
8
00:00:16,832 --> 00:00:19,200
ชาย จาเคน ฮาการ์ รู้สึกเป็นเกียรติ
9
00:00:19,234 --> 00:00:20,968
มันเหมือนกันทุกคืน
10
00:00:21,003 --> 00:00:23,938
ข้าวิ่งหอนผ่านป่าศักดิ์สิทธิ์
11
00:00:23,973 --> 00:00:25,740
มันเป็นความฝัน ไม่มีอะไรมากกว่านั้น
12
00:00:25,774 --> 00:00:27,943
ความฝันของข้าแตกต่างกัน ของข้าเป็นความจริง
13
00:00:27,977 --> 00:00:31,379
ข้าเห็นอะไรบางอย่างเอาตัวเด็กไป
14
00:00:31,414 --> 00:00:34,949
คนเถื่อนรับใช้เทพที่โหดร้ายกว่าของเรา
15
00:00:34,984 --> 00:00:37,552
ไปเตรียมม้า เราจะไปเมื่อฟ้าสาง
16
00:00:37,586 --> 00:00:40,176
เซอร์ซีอวยยศอัศวินให้เจ้า ก่อนหรือหลัง
17
00:00:40,201 --> 00:00:41,589
พาเจ้าขึ้นเตียง?
18
00:00:41,590 --> 00:00:44,024
- ไม่มีอะไรจะพูด?
- เมตตาด้วย! นายท่าน!
19
00:00:44,059 --> 00:00:47,461
ข้าอยากรู้ว่าเซอร์ซีทำอะไร และเจ้าจะบอกข้า
20
00:00:47,495 --> 00:00:48,929
ขอรับ นายท่าน ขอรับ
21
00:00:48,963 --> 00:00:50,898
เด็กน้อยน่ารัก! ช่วยเราด้วย!
22
00:00:52,200 --> 00:00:54,001
รวบรวมคนรอดชีวิตมา
23
00:00:54,036 --> 00:00:56,037
เราจะพาพวกมันกลับ ฮาร์เรนฮาล
24
00:00:56,071 --> 00:00:58,740
คนนี้เป็นเด็กผู้หญิง แต่งกายเป็นชาย
25
00:00:58,774 --> 00:01:01,242
เอานักโทษพวกนี้ไปทำงาน พาเด็กผู้หญิงมา
26
00:01:01,277 --> 00:01:03,077
ข้าต้องการเด็กถือถ้วยคนใหม่
27
00:01:03,112 --> 00:01:05,480
ข้าจะให้เวลาเจ้าไปคิดดูคืนนึง
28
00:01:05,514 --> 00:01:06,581
มิเช่นนั้น ข้าจะขยี้เจ้า
29
00:01:06,616 --> 00:01:08,583
จงมองความบาปของเจ้า ลอร์ดเรนลี
30
00:01:08,617 --> 00:01:10,952
ราตรีนั้นมืดมิด และน่าสะพรึงกลัว
31
00:01:10,986 --> 00:01:14,422
ข้าขอรับรองนาง คนของนาง และมังกรของนาง
32
00:01:16,091 --> 00:01:17,926
ด้วยหัวของเจ้าละกัน
33
00:01:17,960 --> 00:01:20,862
ยินดีต้อนรับสู่คาร์ธ ท่านหญิง
34
00:01:20,896 --> 00:01:22,897
หวังว่าเจ้าจะยังไม่ลืมกลเม็ดการลักลอบขนของ
35
00:01:22,931 --> 00:01:25,433
- ให้ข้าขนอะไรขึ้นฝั่ง?
- สตรีแดง
36
00:01:25,467 --> 00:01:27,801
ห้ามใครรู้ และเราจะไม่พูดถึงมันอีก
37
00:01:44,476 --> 00:01:48,476
♪ Game of Thrones 2x05 ♪
The Ghost of Harrenhal
Original Air Date on April 29, 2012
38
00:01:48,501 --> 00:01:52,501
== แปลไทย สุนัขป่าโลกันตร์ gotfansite.com ==
== sync, corrected by elderman ==
39
00:01:52,526 --> 00:03:27,253
♪
40
00:03:43,800 --> 00:03:46,602
- เจ้าสาบาน?
- ข้าเป็นแม่เขา
41
00:03:47,837 --> 00:03:51,273
ลูกชายข้าไม่สนใจบัลลังก์เหล็ก
42
00:03:56,914 --> 00:03:59,950
งั้นเราก็ไม่ต้องเป็นศัตรูกัน
43
00:03:59,984 --> 00:04:02,686
ลูกชายท่านจะเรียกตัวเองว่าราชันย์แห่งทิศอุดรก็ได้
44
00:04:02,720 --> 00:04:06,257
สตาร์คจะได้ครองแดนเหนือคูน้ำเคลลินทั้งหมด
45
00:04:06,291 --> 00:04:08,393
หากเขาสาบานความภักดีกับข้า
46
00:04:08,427 --> 00:04:09,727
ให้เขาสาบานว่าอย่างไร?
47
00:04:09,762 --> 00:04:12,530
เหมือนที่เน็ด สตาร์ค สาบานต่อโรเบิร์ต
เมื่อ 18 ปีที่แล้ว
48
00:04:14,666 --> 00:04:18,303
แคท มิตรภาพของทั้งสองทำให้อาณาจักรสงบสุข
49
00:04:22,942 --> 00:04:25,444
แล้วลูกชายข้าจะได้อะไร?
50
00:04:25,478 --> 00:04:28,614
รุ่งเช้า ข้าจะทำลายกองทัพของพี่ข้า
51
00:04:28,648 --> 00:04:30,115
หลังจากนั้น
52
00:04:30,150 --> 00:04:32,551
บะราธเธียนกับสตาร์คจะร่วมสู้
53
00:04:32,585 --> 00:04:34,420
ศัตรูของเราด้วยกัน
54
00:04:34,454 --> 00:04:36,722
อย่างที่ตระกูลเราทำมาแล้วหลายครั้ง
55
00:04:42,897 --> 00:04:46,200
ตระกูลของเราใกล้ชิดกันเสมอ
56
00:04:46,234 --> 00:04:50,037
ข้าถึงขอร้องให้เจ้าทบทวนเรื่องศึกนี้ใหม่
57
00:04:50,071 --> 00:04:51,671
เจรจาสงบศึกกับพี่ชายเจ้าเสีย
58
00:04:51,705 --> 00:04:54,440
เจราจากับแสตนนิส?
59
00:04:54,474 --> 00:04:56,242
ท่านได้ยินเขาแล้วนี่
60
00:04:56,276 --> 00:04:59,245
เถียงกับลมตดยังง่ายกว่าอีก
61
00:05:01,014 --> 00:05:03,782
กรุณาเอาเงื่อนไขข้าไปให้ลูกเจ้า
62
00:05:03,817 --> 00:05:06,117
ข้าเชื่อว่าเราเป็นมิตรกันอยู่แล้ว
63
00:05:06,152 --> 00:05:07,786
ข้าหวังว่าเขาจะรู้สึกเช่นเดียวกัน
64
00:05:07,820 --> 00:05:10,689
เราจบสงครามนี่ได้ใน 2 อาทิตย์ถ้าร่วมมือกัน
65
00:05:25,540 --> 00:05:27,675
ไม่!
66
00:05:30,878 --> 00:05:33,513
- ไม่
- ตามข้ามา!
67
00:05:36,349 --> 00:05:39,485
- เจ้าต้องตาย!
- หยุด ไม่ใช่ฝีมือนาง!
68
00:05:50,797 --> 00:05:54,166
- เจ้า จะ --.
- อย่า --
69
00:06:23,530 --> 00:06:26,332
เราต้องไปแล้ว
70
00:06:26,366 --> 00:06:28,667
มันจับเจ้าแขวนคอแน่
71
00:06:28,702 --> 00:06:31,804
- ในกระโจมของพระราชา ไป!
- เดี๋ยวนี้!
72
00:06:31,838 --> 00:06:34,874
ข้าจะไม่ไปจากเขา
73
00:06:36,109 --> 00:06:39,279
ถ้าเจ้าตาย เจ้าก็ล้างแค้นไม่ได้
74
00:06:40,314 --> 00:06:42,549
ตรงนั้น ไป!
75
00:06:42,583 --> 00:06:44,818
ไม่ใช่ทางนั้น
76
00:07:18,721 --> 00:07:21,123
เราต้องกลับบ้าน
77
00:07:21,157 --> 00:07:24,159
- ลอรัส
- นายท่าน นายหญิง
78
00:07:24,193 --> 00:07:25,694
ออกไป
79
00:07:25,728 --> 00:07:27,896
อีกชั่วโมงแสตนนิสจะมาถึง
80
00:07:27,930 --> 00:07:30,699
แล้วผู้ชูธงของเรนลีจะกรูกันไปหาเขา
81
00:07:30,733 --> 00:07:32,935
เพื่อนๆ ท่านจะแย่งตัวท่าน
82
00:07:32,969 --> 00:07:35,470
ไปขายให้พระราชาคนใหม่
83
00:07:35,505 --> 00:07:37,372
เจ้าอยากขายข้าด้วยตัวเองสินะ
84
00:07:37,407 --> 00:07:40,809
น่าจะสังเกตหน่อย ว่าข้าคุยอยู่กับเจ้า
85
00:07:40,844 --> 00:07:43,012
- ไม่ใช่แสตนนิส
- เราไม่มีเวลาเถียงกัน
86
00:07:43,046 --> 00:07:44,514
น้องสาว ขี่ม้ากลับไปสวนที่ราบสูงเสีย
87
00:07:44,548 --> 00:07:46,616
ข้าไม่หนีจากแสตนนิส
88
00:07:46,651 --> 00:07:47,885
เบรียนแห่งทาร์ธ สังหารเรนลี
89
00:07:47,919 --> 00:07:51,221
ข้าไม่เชื่อ เจ้าเองก็ไม่เชื่อ
90
00:07:52,390 --> 00:07:55,325
ความตายของพระองค์ ใครได้ประโยชน์ที่สุด?
91
00:07:55,359 --> 00:07:57,327
แสตนนิส
92
00:07:57,361 --> 00:07:59,261
ข้าจะเอาดาบแทงหน้าอวดดีของมัน
93
00:07:59,296 --> 00:08:01,564
เจ้าอยู่ที่นี่ไม่ได้
94
00:08:01,598 --> 00:08:04,233
เขาควรได้เป็นราชาที่แท้จริง
95
00:08:04,268 --> 00:08:06,569
ราชาผู้แสนประเสริฐ
96
00:08:06,604 --> 00:08:08,438
บอกข้า เซอร์ลอรัส
97
00:08:08,472 --> 00:08:11,074
ในโลกนี้ เจ้าปรารถนาสิ่งใดที่สุด?
98
00:08:11,108 --> 00:08:12,942
ล้างแค้น
99
00:08:12,976 --> 00:08:15,611
นั่นเป็นแรงบันดาลใจอันบริสุทธิ์เสมอ
100
00:08:15,645 --> 00:08:19,181
แต่เจ้าไม่มีโอกาสได้แทงแสตนนิสหรอก
101
00:08:19,215 --> 00:08:20,782
ไม่ใช่วันนี้
102
00:08:20,816 --> 00:08:23,017
เจ้าจะถูกสับเป็นชิ้นๆ ก่อนเขาจะขึ้นฝั่ง
103
00:08:23,051 --> 00:08:25,286
หากเจ้าต้องการความยุติธรรม
104
00:08:25,320 --> 00:08:26,753
ก็จงใช้หัวคิด
105
00:08:26,788 --> 00:08:29,289
เจ้าล้างแค้นไม่ได้ถ้าเจ้าอยู่ในหลุมศพ
106
00:08:31,058 --> 00:08:33,393
ขีม้าไปเสีย
107
00:08:35,530 --> 00:08:37,598
ได้โปรด
108
00:09:05,997 --> 00:09:07,498
เขาเป็นคนรูปงามมาก
109
00:09:07,532 --> 00:09:10,066
พะยะค่ะ ฝ่าบาท
110
00:09:10,101 --> 00:09:12,235
"ฝ่าบาท"
111
00:09:13,871 --> 00:09:16,172
ถึงพูดยังงั้น ก็ไม่ทำให้เขาเป็นราชา
112
00:09:16,206 --> 00:09:19,508
และถ้าเขาไม่ใช่ราชา ข้าก็ไม่ใช่ราชินีแล้ว
113
00:09:21,044 --> 00:09:22,944
เจ้าอยากเป็นราชินีอีกคน?
114
00:09:22,979 --> 00:09:25,080
ไม่
115
00:09:26,282 --> 00:09:28,916
ข้าอยากเป็นราชินี เพียงผู้เดียว
116
00:09:40,464 --> 00:09:42,733
ถูกปลงพระชนม์? ฝีมือใคร?
117
00:09:42,767 --> 00:09:44,335
ข่าวมั่วไปหมด
118
00:09:44,369 --> 00:09:47,071
ส่วนใหญ่มีส่วนเกี่ยวพันกับแคทลิน สตาร์ค
119
00:09:47,105 --> 00:09:48,873
อ้อเหรอ? ใครจะไปคิด?
120
00:09:48,907 --> 00:09:51,074
บ้างก็ว่าเป็นราชองครักษ์ของเขาเอง
121
00:09:51,109 --> 00:09:54,010
ส่วนคนอื่นบอกว่าเป็นแสตนนิส
122
00:09:54,045 --> 00:09:56,012
หลังจากการเจรจาล่มไม่เป็นท่า
123
00:09:56,046 --> 00:09:58,080
จะใครก็เถอะ เขาก็ทำได้ดีมาก
124
00:09:58,115 --> 00:09:59,548
แวร์ริสไม่ว่าอย่างนั้น
125
00:09:59,583 --> 00:10:02,218
เขาบอกว่าทัพของเรนลี กรูไปเข้ากับแสตนนิส
126
00:10:02,252 --> 00:10:06,188
ทำให้แสตนนิสเหนือกว่าเรา ทั้งทางบกและทางทะเล
127
00:10:06,222 --> 00:10:08,723
นิ้วก้อยบอกเรามีเงินให้ใช้มากกว่าตั้ง 3 เท่า
128
00:10:08,758 --> 00:10:11,593
และข้าว่าท่านพ่อเลี้ยงให้เจ้า
เชื่ออำนาจของเงินมากไป
129
00:10:11,627 --> 00:10:13,995
แสตนนิส บะราธเธียนกำลังมาหาเรา
130
00:10:14,030 --> 00:10:15,430
เร็วกว่าที่ท่านคิด
131
00:10:15,464 --> 00:10:16,832
เจ้าไม่มีอะไรดีกว่านี้ให้ทำหรือ?
132
00:10:16,866 --> 00:10:19,101
เช่น ซ่อนลูกสาวข้าในกล่องแล้วแอบขนออกไป?
133
00:10:19,135 --> 00:10:20,473
นางจะปลอดภัยกว่า ในดอร์น
134
00:10:20,498 --> 00:10:22,205
แหงสิ ก็เจ้าห่วงนางเหลือเกินนี่
135
00:10:22,206 --> 00:10:24,040
รู้ไว้ด้วยว่าข้าก็ห่วงนาง
136
00:10:24,074 --> 00:10:25,809
เมอร์เซลลาน่ารักไร้เดียงสามาก
137
00:10:25,843 --> 00:10:27,744
ข้าไม่โทษเจ้าเรื่องนางเลย
138
00:10:27,778 --> 00:10:30,380
ฉลาดนักนะ
139
00:10:30,415 --> 00:10:32,883
ฉลาดนักใช่มั้ย
140
00:10:32,917 --> 00:10:35,185
เวลาวางแผนล่อลวงทำอุบาย?
141
00:10:36,354 --> 00:10:38,254
ล่อลวงกับอุบายมันก็อันเดียวกันนั่นแหละ
142
00:10:38,289 --> 00:10:40,290
พวกนั้นจะจู่โจมเรา
143
00:10:40,324 --> 00:10:41,924
เราต้องเตรียมตัวให้พร้อม
144
00:10:41,959 --> 00:10:44,426
เจ้าไม่ต้องกังวลหรอก
145
00:10:44,461 --> 00:10:47,796
พระราชาจะเตรียมรับศึกประชิดเมืองด้วยตัวเอง
146
00:10:47,831 --> 00:10:51,466
ขอถามจริงๆ เหอะ พระราชามีแผนอะไร?
147
00:10:51,500 --> 00:10:53,936
จะถามจริงๆ หรือถามเล่นๆ
148
00:10:53,970 --> 00:10:56,204
คำตอบก็ยังเหมือนเดิม
149
00:11:00,710 --> 00:11:04,680
เราจำเป็นต้องคุยกันเรื่องนี้
150
00:11:06,984 --> 00:11:09,586
นี่เป็นราชโองการ
151
00:11:09,620 --> 00:11:13,557
ไม่ให้สภาล่วงรู้ข้อมูลยุทธศาสตร์สำคัญ
152
00:11:22,100 --> 00:11:24,235
มันคือสารไวด์ไฟร์
153
00:11:24,303 --> 00:11:26,004
มี 3G ปะ?
154
00:11:27,573 --> 00:11:30,109
เจ้าคงไม่โกหกข้านะ ญาติข้า?
155
00:11:31,211 --> 00:11:32,878
- ไม่ขอรับ
- นั่นไงโกหกแล้ว
156
00:11:32,912 --> 00:11:35,080
ไม่ได้โกหก ข้าจะโกหกทำไม?
157
00:11:35,115 --> 00:11:37,382
บอกข้า
158
00:11:37,417 --> 00:11:39,118
ว่าข้อกล่าวหาอันชั่วช้า
159
00:11:39,152 --> 00:11:41,687
เกี่ยวกับพี่ๆ ของข้าเป็นเรื่องจริงหรือไม่?
160
00:11:41,721 --> 00:11:44,089
ถ้าจริง คิดว่าเจมีจะอยากเชือดเจ้า
161
00:11:44,123 --> 00:11:46,458
มากขึ้นหรือน้อยลง?
162
00:11:46,493 --> 00:11:49,179
เมื่อข้าฟ้องเขาว่าเจ้าอึ๊บนางน่ะนะ
163
00:11:49,204 --> 00:11:50,962
ข้าบอกท่านตามความจริง
164
00:11:50,963 --> 00:11:52,515
พนันว่าอยากฆ่าแหงเลย
165
00:11:52,540 --> 00:11:54,098
นางกำลังทำสารไวด์ไฟร์
166
00:11:54,099 --> 00:11:56,734
บางทีพี่ชายข้าอาจเพี้ยนละเว้นเจ้าก็ได้
167
00:11:56,768 --> 00:11:58,202
สมาคมแปรธาตุได้รับงานไปแล้ว
168
00:11:58,236 --> 00:11:59,937
มีทางเดียวที่จะหาคำตอบได้สินะ
169
00:11:59,971 --> 00:12:02,572
พวกเขารวบรวมไว้เป็นพันไหแล้ว
170
00:12:02,607 --> 00:12:04,741
และวางแผนจะยิงมันจากกำแพงเมือง
171
00:12:04,775 --> 00:12:06,576
ใส่เรือและทัพของแสตนนิส
172
00:12:06,610 --> 00:12:09,245
ได้โปรดเถอะ
173
00:12:09,279 --> 00:12:12,147
นางบอกเจ้าเมื่อไหร่?
174
00:12:13,417 --> 00:12:15,652
ข้าได้ยินนางคุยกับมือเพลิง
175
00:12:15,686 --> 00:12:19,523
แล้วอีกคืน พอข้าปลีกตัวไป
176
00:12:19,557 --> 00:12:21,826
นางก็ไปหาเขาอีก
177
00:12:21,860 --> 00:12:24,796
- ข้าสาบาน
- สาบานด้วยอะไร?
178
00:12:24,830 --> 00:12:27,566
- ด้วยชีวิตของข้า
- แต่ข้าไม่สนชีวิตของเจ้า
179
00:12:27,600 --> 00:12:29,602
ในแสงของเทพทั้งเจ็ด
180
00:12:29,636 --> 00:12:31,637
และสิ่งศักดิ์สิทธิ์ทั้งหลาย
181
00:12:31,671 --> 00:12:34,139
ข้า แลนเซล แลนนิสเตอร์ ขอสาบาน --
182
00:12:34,173 --> 00:12:35,569
ก็ได้ ก็ได้ พอแล้ว
183
00:12:35,594 --> 00:12:37,594
ทรมานเจ้าแล้วน่าเบื่อจริง
184
00:12:37,943 --> 00:12:40,545
ออกไป
185
00:12:43,581 --> 00:12:45,148
อ้อ แลนแซล บอกบร็อนน์ด้วยนะ
186
00:12:45,183 --> 00:12:48,185
ให้กรุณาฆ่าเจ้าด้วย ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับข้า
187
00:12:48,219 --> 00:12:51,287
กรุณาฆ่าข้าด้วย ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับลอร์ดทีเรียน
188
00:12:53,457 --> 00:12:55,591
ด้วยความยินดีอย่างยิ่ง
189
00:12:59,630 --> 00:13:02,197
- ฝ่าบาท
- มีอะไร?
190
00:13:02,232 --> 00:13:03,051
ฝ่าบาท
191
00:13:03,076 --> 00:13:05,033
เสียใจเรื่องน้องชายของท่านด้วย ฝ่าบาท
192
00:13:05,034 --> 00:13:07,513
อยากให้ท่านรู้ว่าเราทุกคนเสียใจ
193
00:13:07,538 --> 00:13:08,169
ฝ่าบาท
194
00:13:08,170 --> 00:13:09,971
- คนโง่รักกันเอง
- ฝ่าบาท
195
00:13:10,006 --> 00:13:12,641
ข้าเองก็เสียใจ -- ให้กับเด็กที่เขาเคยเป็น
196
00:13:12,676 --> 00:13:14,310
ไม่ใช่เขาที่โตเป็นผู้ใหญ่แล้ว
197
00:13:14,344 --> 00:13:16,479
ข้าอยากบอกท่าน เรื่องที่ข้าเห็นในถ้ำ
198
00:13:16,513 --> 00:13:19,192
ข้าย้ำแล้วนี่ ว่าไม่จำเป็นต้องคุยเรื่องนี้
199
00:13:19,193 --> 00:13:20,022
ฝ่าบาท ข้า --
200
00:13:20,047 --> 00:13:22,047
นี่ข้าต้องทวนคำสั่งกับเจ้าด้วยหรือ?
201
00:13:24,455 --> 00:13:26,256
ข้าก็ไม่เคยรู้ว่าท่านจะไม่ฟังความจริง
202
00:13:26,291 --> 00:13:27,792
คิดจะสั่งสอนข้าเรื่องความจริง?
203
00:13:27,826 --> 00:13:29,527
ข้าคิดจะบอกท่านเรื่องที่ข้าเห็น --
204
00:13:29,561 --> 00:13:31,662
ผู้ชูธงทุกคนของน้องชาย มาอยู่ฝ่ายข้าแล้ว
205
00:13:33,532 --> 00:13:36,733
ยกเว้นพวกไทเรลที่ตาขาวหลบหนีไป
206
00:13:36,768 --> 00:13:38,568
พวกมันต่อต้านเราไม่ได้แล้ว
207
00:13:38,602 --> 00:13:40,470
อีกไม่ช้าข้าจะนั่งบนบัลลังก์เหล็ก
208
00:13:40,504 --> 00:13:42,338
มันไม่คุ้มกับสิ่งที่ท่านสูญเสียเลย
209
00:13:42,372 --> 00:13:44,807
- ถึงจะทำเพื่อบัลลังก์--
- ข้าไม่อยากฟังแล้ว
210
00:13:51,715 --> 00:13:55,118
เอากองร้อยออกตรวจตราพื้้นที่ไป
211
00:13:55,152 --> 00:13:57,988
เมื่อไหร่เราจะออกเรือไปคิงส์แลนดิง?
212
00:13:58,022 --> 00:14:00,424
ทันทีที่ทัพข้ารวมตัวกัน
213
00:14:00,458 --> 00:14:02,326
เราจะขยี้ทัพแลนนิสเตอร์อย่างรวดเร็ว
214
00:14:02,361 --> 00:14:04,395
เมื่อยึดอ่าวแม่น้ำทมิฬได้
215
00:14:04,430 --> 00:14:07,532
ข้าจะส่งกำลังพลเข้ายึดเมือง
216
00:14:09,001 --> 00:14:11,269
ท่านจะพาเลดี้เมลลิแซนเดอร์ไปด้วยไหม?
217
00:14:12,271 --> 00:14:14,372
ไม่ใช่กงการของเจ้า
218
00:14:14,406 --> 00:14:17,875
ถ้าท่านพานางไปคิงส์แลนดิงด้วย
ชัยชนะจะกลายเป็นของนาง
219
00:14:17,909 --> 00:14:20,277
ข้าไม่เคยสงสัยความภักดีของเจ้า ข้าทำผิดไปแล้วหรือ?
220
00:14:20,311 --> 00:14:23,213
การรับใช้อย่างภักดี คือการบอกความจริงอันโหดร้าย
221
00:14:23,248 --> 00:14:25,582
เออ ความจริงอีกแล้ว
222
00:14:25,616 --> 00:14:28,718
ได้ ความจริงอะไร?
223
00:14:28,753 --> 00:14:30,687
ที่โหดร้ายนั่นน่ะ?
224
00:14:30,721 --> 00:14:32,656
นางเป็นชาวต่างแดน
225
00:14:32,690 --> 00:14:34,791
สอนคำสอนจากต่างถิ่น
226
00:14:34,825 --> 00:14:39,062
บางคนเชื่อว่านางเป็นฝ่ายสั่ง และท่านเป็นฝ่ายทำตาม
227
00:14:41,933 --> 00:14:43,767
แล้วเจ้าเชื่อว่าอย่างไร?
228
00:14:47,339 --> 00:14:50,842
ท่านชิงผู้ชูธงมาจากเรนลี
229
00:14:50,877 --> 00:14:52,944
อย่าปล่อยให้นางชิงพวกเขาไป
230
00:14:57,883 --> 00:15:00,718
เราจะไปคิงส์แลนดิง โดยไม่มีเลดี้เมลลิแซนเดอร์
231
00:15:03,588 --> 00:15:06,389
เจ้าจะนำทัพเข้าสู่ปากอ่าวแม่น้ำทมิฬ
232
00:15:06,424 --> 00:15:08,958
ฝ่าบาท ข้ารู้สึกเป็นเกียรติ แต่ข้าอยู่ในทะเล
233
00:15:08,992 --> 00:15:11,627
โดยหลีกเลี่ยงเรืออื่นๆ มิใช่จู่โจม
234
00:15:11,661 --> 00:15:13,428
ขุนนางคนอื่นไม่ชอบแน่
235
00:15:13,463 --> 00:15:16,498
ขุนนางพวกนั้นควรคิดว่ามันโชคดีแล้ว
236
00:15:16,533 --> 00:15:18,600
ที่ข้าไม่แขวนคอพวกมันข้อหากบฏ
237
00:15:20,870 --> 00:15:24,239
ความจริงอันโหดร้ายเป็นดาบสองคม เซอร์ดาวอส
238
00:15:41,157 --> 00:15:42,189
ได้แล้ว ได้แล้ว
239
00:15:43,225 --> 00:15:46,327
ตัวนั้นแหละ บนสุด ทางขวา
240
00:15:47,796 --> 00:15:50,498
ซื้อผลไม้ข้า นายท่าน ผลไม้สดๆ
241
00:15:50,532 --> 00:15:52,333
แสตนนิสมีมากกว่า ทั้งพลเดินเท้า
242
00:15:52,367 --> 00:15:54,235
เรือ และม้า
243
00:15:54,270 --> 00:15:55,971
แล้วเรามีอะไร?
244
00:15:56,005 --> 00:15:58,540
ก็มีสมองที่ท่านโม้ไว้เยอะอย่างนึงละนะ
245
00:15:58,574 --> 00:16:01,910
ข้าไม่เคยใช้มันฆ่าคนได้เลยน่ะนะ
246
00:16:01,944 --> 00:16:04,813
ก็ดีสิ เดี๋ยวข้าตกงาน
247
00:16:04,848 --> 00:16:07,082
แล้วพ่อท่านล่ะ?
248
00:16:07,116 --> 00:16:10,452
เขาไม่ได้ส่งอีกามาเป็นอาทิตย์แล้ว
249
00:16:10,486 --> 00:16:12,054
เขายุ่งมาก
250
00:16:12,088 --> 00:16:15,957
การถูกร็อบบ์ สตาร์ค ทำเสียหน้าซ้ำแล้วซ้ำอีก
มันเสียเวลามากนะ
251
00:16:15,992 --> 00:16:18,359
เราป้องกันเมืองจากแสตนนิสไม่ไหวหรอก
252
00:16:18,394 --> 00:16:20,228
ไม่ใช่ด้วยแผนของจอฟฟรีแน่ๆ
253
00:16:20,262 --> 00:16:22,430
ฉ้อราษฎร์ ใช่!
254
00:16:22,464 --> 00:16:27,367
เรามันทะนง เย่อหยิ่ง เหม็นเน่า
255
00:16:27,402 --> 00:16:30,771
พี่น้องผิดประเวณีบนเตียงของพระราชา
256
00:16:30,805 --> 00:16:33,707
น่าประหลาดตรงไหนที่ผลของมันจะเน่าเฟะ?
257
00:16:34,943 --> 00:16:37,878
ใช่ พระราชาผู้เน่าเฟะ
258
00:16:37,912 --> 00:16:40,414
เถียงไม่ออกเลย
259
00:16:40,448 --> 00:16:43,050
ดูสิเขาทำอะไรกับของขวัญวันเกิดจากท่าน
260
00:16:43,084 --> 00:16:45,786
ข้าหมดหวังเรื่องพระราชาแล้ว
261
00:16:45,820 --> 00:16:48,055
เป็นพวกเราที่เหลือที่ข้าเป็นห่วง
262
00:16:48,089 --> 00:16:51,926
พระราชาที่เต้นรำ วิ่งเหมือนม้าลงไปตามโถงนองเลือด
263
00:16:51,960 --> 00:16:55,863
ตามจังหวะเพลงของลิงปีศาจบิดเบี้ยว
264
00:16:57,032 --> 00:16:59,934
ต้องชมจินตนาการของเขานะ
265
00:16:59,968 --> 00:17:03,337
- เขากำลังพูดถึงท่าน
- อะไรนะ?
266
00:17:03,372 --> 00:17:05,306
ลิงปีศาจ?
267
00:17:05,341 --> 00:17:07,442
ประชาชนคิดว่าท่านชักใยพระราชา
268
00:17:07,476 --> 00:17:09,678
เขาโทษท่านสำหรับเรื่องเลวร้ายของเมือง
269
00:17:09,712 --> 00:17:12,547
โทษข้า? ข้าพยายามช่วยพวกเขานะ
270
00:17:12,581 --> 00:17:15,583
ท่านไม่ต้องมาโน้มน้าวข้าหรอก
271
00:17:15,618 --> 00:17:18,186
ลิงปีศาจ
272
00:17:18,220 --> 00:17:20,388
.
273
00:17:47,284 --> 00:17:48,884
เออ เอาเหอะ
274
00:17:48,919 --> 00:17:50,486
เจ้าเป็นสมาชิก เรือหน้าตัวเมีย?
275
00:17:50,520 --> 00:17:54,256
ข้าเป็นหัวหน้า ยินดีต้อนรับ
276
00:17:56,426 --> 00:17:57,893
หยุด
277
00:17:57,927 --> 00:18:00,228
หยุด!
278
00:18:00,263 --> 00:18:03,431
กัปตันสั่งให้หยุด
279
00:18:03,466 --> 00:18:06,468
เรากำลังไปไหน กัปตัน?
280
00:18:07,970 --> 00:18:11,272
อ่าวหินผา ไปปล้นสะดม
281
00:18:11,307 --> 00:18:13,675
จะมีของสำหรับพวกเจ้า และผู้หญิง
282
00:18:13,709 --> 00:18:15,244
หากเจ้าทำงานได้ดี
283
00:18:15,278 --> 00:18:18,548
แล้วใครจะตัดสินว่าเราทำงานได้ดี?
284
00:18:19,917 --> 00:18:22,018
ข้าเอง
285
00:18:22,053 --> 00:18:24,087
กัปตันของเจ้า
286
00:18:25,790 --> 00:18:28,626
ข้าน่ะปล้นฆ่าข่มขืน
287
00:18:28,660 --> 00:18:32,697
ตั้งแต่เจ้ายังไม่ออกจากไข่ของเบลอนเลย กัปตัน
288
00:18:32,731 --> 00:18:36,868
ข้าว่า ข้าไม่จำเป็นต้องให้เจ้าแนะนำวิธีลงมือหรอก
289
00:18:36,902 --> 00:18:40,338
ข้าว่า ข้าไม่จำเป็นต้องมีกัปตันด้วยซ้ำ
290
00:18:40,372 --> 00:18:44,376
ข้าคิดว่าข้าเองก็กัปตันที่ดีมาก
291
00:18:44,410 --> 00:18:46,511
ขอแค่มีเรือก็เกินพอ
292
00:18:46,545 --> 00:18:50,792
เจ้าไม่รู้จะหาเรือของเจ้าเองได้ที่ไหนละสิ?
293
00:18:55,220 --> 00:18:56,654
เจ้าจะงั้นก็ได้
294
00:18:56,688 --> 00:18:59,056
ชิงเรือแล้วล่องมันออกไปเอง
295
00:18:59,090 --> 00:19:01,530
แล้วข้าจะตามล่าเจ้า ลากเจ้ากลับมาในโซ่ตรวน
296
00:19:01,555 --> 00:19:03,093
และแขวนคอเจ้าฐานก่อกบฏ
297
00:19:03,094 --> 00:19:05,696
พอ เรายอมแพ้แล้ว
298
00:19:08,433 --> 00:19:11,902
ยินดีด้วย กับคำสั่งแรกของเจ้า
299
00:19:11,937 --> 00:19:14,672
ขอบคุณ ใจดีจริงนะที่มาส่ง
300
00:19:14,706 --> 00:19:16,173
โอ้ย ข้าไม่ได้มาส่งเจ้า
301
00:19:16,208 --> 00:19:19,209
มันเป็นทางผ่านไปท่าเรือแดง
302
00:19:19,244 --> 00:19:23,014
ข้ามีเรือ 30 ลำ จอดที่นี่ไม่พอหรอก
303
00:19:23,048 --> 00:19:26,316
- แคบไป
- รีบไปเสียดีกว่า
304
00:19:26,351 --> 00:19:28,385
ไม่อยากตกเรือสินะ
305
00:19:28,419 --> 00:19:30,287
ไม่มีทางหรอก
306
00:19:30,322 --> 00:19:34,324
ลูกเรือข้าจะรอบนเรือเป็นปีเลยล่ะถ้าข้าสั่ง
307
00:19:34,359 --> 00:19:36,860
แต่พวกนี้ . . .
308
00:19:38,363 --> 00:19:41,098
ขอให้สนุกกับอ่าวหินผานะ
309
00:19:45,470 --> 00:19:48,071
มาเถอะ ข้าพาท่านออกไปเอง
310
00:19:48,106 --> 00:19:49,907
เจ้าเป็นใคร?
311
00:19:49,941 --> 00:19:52,009
ดักเมอร์ รองกัปตันของท่าน
312
00:19:53,211 --> 00:19:55,313
ทำไมเจ้าไม่อยู่กับคนอื่นๆ?
313
00:19:55,347 --> 00:19:59,417
หรือพวกนั้นสั่งให้เจ้าพาข้าไปทิ้งกลางทาง?
314
00:19:59,451 --> 00:20:00,852
คงขำดีสินะ
315
00:20:00,886 --> 00:20:03,755
พวกเขาไม่เคารพท่านหรอก จนกว่าท่านจะพิสูจน์ตัวเอง
316
00:20:03,790 --> 00:20:05,616
ข้าจะพิสูจน์ตัวเองได้ยังไง ถ้าเราปล้น
317
00:20:05,641 --> 00:20:07,226
หมู่บ้านประมงเล็กๆ ง่อยๆ?
318
00:20:07,227 --> 00:20:09,294
ไม่ได้หรอก
319
00:20:09,329 --> 00:20:11,497
แต่นั่นก็คืองานที่ท่านพ่อมอบให้ข้า
320
00:20:11,531 --> 00:20:14,900
เพื่อพิสูจน์ว่าข้าเป็นชาวเกาะเหล็กไหลที่แท้จริง
321
00:20:14,934 --> 00:20:17,202
พวกเขาทุกคนเป็นชาวเกาะเหล็กไหลทั้งนั้น
322
00:20:17,237 --> 00:20:20,706
พวกเขาฟังคำสั่ง หรือทำตามใจ?
323
00:20:27,747 --> 00:20:30,715
อ่าวหินผาอยู่ไม่ไกลจากปราสาทจัตุรัสทอร์เรน
324
00:20:30,749 --> 00:20:33,385
บัลลังก์ของตระกูลทัลฮาร์ท--
325
00:20:33,419 --> 00:20:36,321
รางวัลที่น่าประทับใจว่าลูกสาวชาวประมง
326
00:20:37,924 --> 00:20:39,615
อะไร ไม่คิดว่าเราจะยึดมันได้หรือ?
327
00:20:39,640 --> 00:20:40,793
ยึดได้สิ
328
00:20:40,794 --> 00:20:42,996
แต่เก็บมันไว้ได้ไม่กี่วันหรอก
329
00:20:43,030 --> 00:20:45,398
พอข่าวไปถึงวินเทอร์เฟลว่าเรายึดปราสาทจัตุรัสทอร์เรน
330
00:20:45,433 --> 00:20:48,235
พวกสตาร์คจะส่งคนมาแย่งมันคืน
331
00:20:49,771 --> 00:20:52,406
ต่อจากนั้น--
332
00:20:57,345 --> 00:20:59,780
พาข้าไปเรือของข้า
333
00:21:03,918 --> 00:21:06,920
พวกสตาร์คถลำเข้ามาลึกเกินไปแล้ว
334
00:21:06,955 --> 00:21:09,022
ตอนนี้ฤดูร้อนจบแล้ว พวกมันจะหาอาหาร
335
00:21:09,057 --> 00:21:11,124
ป้อนทั้งคนและม้าอย่างยากลำบาก
336
00:21:11,159 --> 00:21:13,260
พวกสตาร์คเข้าใจฤดูหนาวดีกว่าพวกเรา
337
00:21:13,295 --> 00:21:14,996
ความหนาวปราบพวกเขาไม่ได้หรอก
338
00:21:15,030 --> 00:21:19,634
สายลับรายงานว่าขุนนางชาวเหนือไม่พอใจมากขึ้นทุกที
339
00:21:19,669 --> 00:21:21,168
พวกเขาอยากกลับบ้าน
340
00:21:21,193 --> 00:21:23,837
เพื่อเก็บเกี่ยวก่อนที่ข้าวจะเหี่ยวเฉา
341
00:21:24,341 --> 00:21:27,277
ถ้าสายลับคนเดียวกันนั่นแอบเข้ามาในค่ายของเรา
342
00:21:27,311 --> 00:21:30,481
ก็จะรายงานว่าขุนนางชาวใต้ไม่พอใจเหมือนกันนั่นแหละ
343
00:21:30,515 --> 00:21:33,383
นี่มันสงคราม ไม่มีใครพอใจทั้งนั้น
344
00:21:35,120 --> 00:21:38,355
เราประมาทเด็กสตาร์คมานานเกินไปแล้ว
345
00:21:38,390 --> 00:21:41,725
เขามีหัวในการทำศึก คนของเขาเทิดทูญเขา
346
00:21:41,760 --> 00:21:43,861
ตราบใดที่เขายังรบชนะ
347
00:21:43,895 --> 00:21:47,798
ผู้คนก็ยังเชื่อว่าเขาคือราชันย์แห่งทิศอุดร
348
00:21:47,832 --> 00:21:49,467
เจ้ารอให้เขาล้มเหลว
349
00:21:49,501 --> 00:21:52,036
เขาไม่มีทางล้มเหลวแน่
350
00:21:52,070 --> 00:21:55,039
หากเราไม่ลงมือ
351
00:21:57,276 --> 00:21:58,709
เราจะหยุดเขาได้อย่างไร?
352
00:21:58,744 --> 00:22:01,112
เราคิดตลอดคืนแล้ว นายท่าน
353
00:22:01,146 --> 00:22:03,447
บางทีได้นอนหน่อยน่าจะดีสำหรับพวกเรา
354
00:22:03,482 --> 00:22:05,516
ข้าก็คิดเช่นนั้น เรจินัลด์
355
00:22:05,551 --> 00:22:07,118
และเพราะเจ้าเป็นญาติข้า
356
00:22:07,152 --> 00:22:09,887
ข้าอาจปล่อยให้เจ้าตื่นจากการหลับนั่นก็ได้
357
00:22:11,123 --> 00:22:13,458
ไปเลย เมียคงคิดถึงเจ้าแล้ว
358
00:22:13,492 --> 00:22:15,226
เมียข้าอยู่ที่ท่าเรือแลนนิส
359
00:22:15,260 --> 00:22:17,462
งั้นก็รีบขี่ม้าไปสิ
360
00:22:18,897 --> 00:22:22,501
ไป ก่อนข้าจะเปลี่ยนใจและส่งหัวของเจ้าไปให้นาง
361
00:22:22,535 --> 00:22:24,903
หากเจ้าไม่ได้ชื่อแลนนิสเตอร์
362
00:22:24,938 --> 00:22:28,507
เจ้าได้เป็นคนขัดหม้อในครัวแน่ ไปสิ!
363
00:22:31,377 --> 00:22:33,045
ไม่เอาเหล้าองุ่น เอาน้ำ
364
00:22:33,079 --> 00:22:35,247
เราจะอยู่นี่กันอีกนาน
365
00:22:40,153 --> 00:22:42,888
สาวน้อย
366
00:22:42,923 --> 00:22:44,924
เจ้ามาจากไหน?
367
00:22:44,958 --> 00:22:46,826
สระหญิงพรหมจรรย์ นายท่าน
368
00:22:46,861 --> 00:22:50,230
แล้วใครคือลอร์ดของสระหญิงพรหมจรรย์
369
00:22:50,264 --> 00:22:54,134
- เตือนข้าหน่อย
- ตระกูลมูทัน นายท่าน
370
00:22:54,169 --> 00:22:56,203
เขาใช้สัญลักษณ์อะไร?
371
00:23:00,509 --> 00:23:02,143
ซาลมอนสีแดง
372
00:23:02,177 --> 00:23:05,313
ข้าว่าเด็กหญิงจากที่นั่นต้องจำมันได้แน่
373
00:23:06,549 --> 00:23:08,450
เจ้าเป็นชาวเหนือ ใช่ไหม?
374
00:23:09,652 --> 00:23:12,720
ดี อีกครั้งนะ เจ้ามาจากไหน?
375
00:23:12,755 --> 00:23:15,723
บาโรวตัน นายท่าน ตระกูลดัสติน
376
00:23:15,758 --> 00:23:19,828
ขวานยาวไขว้ ใต้มงกุฎดำ
377
00:23:21,764 --> 00:23:25,400
ทางเหนือพูดถึงร็อบบ์ สตาร์ค ว่าอย่างไร?
378
00:23:27,736 --> 00:23:30,371
เราเรียกเขาว่าหมาป่าหนุ่ม
379
00:23:30,406 --> 00:23:32,841
และ?
380
00:23:32,876 --> 00:23:35,677
พูดกันว่าเขาขี่หมาป่าโลกันตร์ขนาดยักษ์เข้ารบ
381
00:23:37,981 --> 00:23:41,984
และแปลงร่างเป็นหมาป่าได้เมื่อเขาต้องการ
382
00:23:42,019 --> 00:23:43,987
ว่ากันว่าเราฆ่าเขาไม่ได้
383
00:23:45,289 --> 00:23:46,924
เจ้าเชื่อเรื่องพวกนั้นไหม?
384
00:23:48,026 --> 00:23:50,828
ไม่ นายท่าน
385
00:23:50,863 --> 00:23:52,997
ใครก็ถูกฆ่าได้ทั้งนั้น
386
00:24:00,239 --> 00:24:02,340
ไปหยิบน้ำเสีย
387
00:24:42,915 --> 00:24:45,484
เด็กหญิงมิได้พูดอะไร
388
00:24:47,920 --> 00:24:50,355
เด็กหญิงปิดปากเงียบ
389
00:24:50,389 --> 00:24:53,025
ไม่มีใครได้ยิน
390
00:24:53,059 --> 00:24:56,929
และสหายคุยกันลับๆ ได้ ใช่ไหม?
391
00:25:00,834 --> 00:25:02,735
เด็กชายกลายเป็นเด็กหญิง
392
00:25:02,770 --> 00:25:04,371
ข้าเป็นหญิงมาตลอด
393
00:25:04,405 --> 00:25:06,607
และข้าก็รู้มาตลอด
394
00:25:06,641 --> 00:25:09,343
แต่เด็กสาวเก็บความลับ
395
00:25:09,378 --> 00:25:12,379
มิใช่สำหรับชาย ที่จะเปิดโปง
396
00:25:14,382 --> 00:25:16,016
เจ้าเป็นพวกเดียวกับเขาแล้ว
397
00:25:18,552 --> 00:25:21,220
ข้าควรปล่อยให้เจ้าถูกเผา
398
00:25:23,289 --> 00:25:25,790
เจ้าก็หยิบน้ำให้พวกเขาเหมือนกัน
399
00:25:25,825 --> 00:25:29,860
ทำไมจึงถูกสำหรับเจ้า แต่ผิดสำหรับข้า?
400
00:25:29,895 --> 00:25:31,596
ข้าไม่มีทางเลือก
401
00:25:31,630 --> 00:25:35,700
เจ้ามี ข้าก็มี
402
00:25:35,735 --> 00:25:37,369
และเราก็มาอยู่นี่ด้วยกัน
403
00:25:40,573 --> 00:25:42,407
ชายชดใช้หนี้ของเขา
404
00:25:42,441 --> 00:25:44,776
ชายติดหนี้อยู่ 3
405
00:25:44,810 --> 00:25:46,077
อะไร 3?
406
00:25:46,112 --> 00:25:50,549
เทพแดง จะเอาสิ่งที่เขาต้องการ สาวน้อยน่ารัก
407
00:25:50,583 --> 00:25:53,652
มีเพียงความตาย ที่ชดใช้ชีวิต
408
00:25:54,788 --> 00:25:57,289
เจ้าช่วยข้า และอีกสองที่อยู่กับข้า
409
00:25:57,324 --> 00:26:00,226
เจ้าขโมย 3 ความตาย จากเทพแดง
410
00:26:03,797 --> 00:26:05,965
เราต้องชดใช้มันคืน
411
00:26:08,869 --> 00:26:11,303
จงเอ่ย 3 ชื่อ
412
00:26:11,337 --> 00:26:13,906
แล้วชายจะจัดการเอง
413
00:26:15,909 --> 00:26:17,643
3 ชีวิต ข้าจะมอบให้เจ้า--
414
00:26:17,677 --> 00:26:21,013
ไม่มากกว่า ไม่น้อยกว่า แล้วเราก็หายกัน
415
00:26:21,047 --> 00:26:23,548
ข้าบอกชื่อใครก็ได้
416
00:26:23,583 --> 00:26:25,884
แล้วเจ้าก็จะฆ่าเขา?
417
00:26:25,952 --> 00:26:29,588
ชายพูดเช่นนั้น
418
00:26:31,724 --> 00:26:33,158
คนที่ทรมานทุกคน
419
00:26:33,192 --> 00:26:34,892
ชายต้องการชื่อ
420
00:26:34,927 --> 00:26:37,261
ข้าไม่รู้ชื่อ
421
00:26:37,296 --> 00:26:39,297
ใครๆ เรียกเขาว่า นักจั๊กจี้
422
00:26:39,331 --> 00:26:41,498
นั่นเพียงพอแล้ว
423
00:26:41,533 --> 00:26:45,635
ไปเถอะ สาวน้อย นายเจ้าหิวน้ำแล้ว
424
00:26:58,983 --> 00:27:00,416
เขายังมาไม่ถึง
425
00:27:00,451 --> 00:27:02,886
เขาควรจะเห็นเราและเป่าแตรแล้ว
426
00:27:02,920 --> 00:27:05,088
เมื่อไหร่เขาจะมา?
427
00:27:05,123 --> 00:27:07,124
เจ้าครึ่งมือจะทำเมื่อเขาอยากทำ
428
00:27:07,158 --> 00:27:09,426
ท่านอาเคยเล่าให้ฟัง
429
00:27:09,461 --> 00:27:11,495
ส่วนใหญ่ก็ถูก
430
00:27:11,530 --> 00:27:14,198
ข้าได้ยินว่าท่านครึ่งมืออยู่นอกกำแพงถึงครึ่งฤดูหนาว
431
00:27:14,232 --> 00:27:15,766
ตลอดฤดูหนาว
432
00:27:15,800 --> 00:27:18,468
เขาอยู่เหนือช่องเขาโหยหวนเมื่อหิมะตก
433
00:27:18,503 --> 00:27:20,170
จำต้องรอจนหิมะละลาย
434
00:27:20,204 --> 00:27:24,173
งั้นก็เป็นไปได้ที่จะเอาชีวีตรอดอยู่ที่นี่น่ะสิ
435
00:27:24,207 --> 00:27:27,610
ก็ เป็นไปได้สำหรับเจ้าครึ่งมือ
436
00:27:27,644 --> 00:27:29,445
สวย เนอะ?
437
00:27:29,480 --> 00:27:32,013
กิลลีต้องชอบมันแน่เลย
438
00:27:32,048 --> 00:27:35,650
อะไรจะน่าอ้วกเท่าชายที่ตกหลุมรัก
439
00:28:03,077 --> 00:28:05,378
กว่าจะลงมือจะเจ้าน่ะ
440
00:28:05,412 --> 00:28:08,180
อย่างน้อยมันก็ช่วยให้เจ้าอุ่น
441
00:28:09,750 --> 00:28:12,418
กำมือของปฐมบุรุษ
442
00:28:12,453 --> 00:28:15,956
คิดดูสิว่าที่นี่เก่าแก่แค่ไหน--
443
00:28:15,990 --> 00:28:18,559
ก่อนทาร์แกร์เรียนจะพิชิตชาวแอนดัล
444
00:28:18,593 --> 00:28:21,362
ก่อนชาวแอนดัลแย่งเวสเทอรอสจากปฐมบุรุษ
445
00:28:21,396 --> 00:28:24,565
ก่อนข้าตาย ได้โปรดหุบปากที
446
00:28:24,600 --> 00:28:26,835
หลายพันปีมาแล้ว
447
00:28:26,869 --> 00:28:29,939
ปฐมบุรุษเคยยืนอยู่ตรงนี้ ตรงที่เรายืนอยู่
448
00:28:29,973 --> 00:28:32,274
ตลอดราตรีอนันตกาล
449
00:28:34,344 --> 00:28:36,745
เจ้าคิดว่าพวกเขาเป็นคนยังไง ปฐมบุรุษน่ะ?
450
00:28:36,780 --> 00:28:38,380
โง่
451
00:28:38,414 --> 00:28:41,584
คนฉลาดไม่มาอยู่ในที่แบบนี้หรอก
452
00:28:41,618 --> 00:28:44,153
ข้าว่าพวกเขากลัว
453
00:28:45,489 --> 00:28:48,224
ข้าว่าพวกเขามาที่นี่เพื่อหนีอะไรบางอย่าง
454
00:28:48,258 --> 00:28:51,794
และข้าว่ามันคงไม่ได้ผล
455
00:28:55,665 --> 00:28:57,266
คนเถื่อน?
456
00:28:59,636 --> 00:29:02,004
หนึ่งเสียงสำหรับหน่วยลาดตระเวน
457
00:29:02,039 --> 00:29:03,706
สองสำหรับคนเถื่อน
458
00:29:03,740 --> 00:29:07,209
และเจ้าจึงได้ยืนรอตรงนั้น
459
00:29:07,243 --> 00:29:09,310
ด้วยความสงสัย
460
00:29:09,345 --> 00:29:10,979
1 ครั้งสำหรับสหาย
461
00:29:11,014 --> 00:29:13,916
2 สำหรับศัตรู
462
00:29:14,918 --> 00:29:21,257
และ 3 สำหรับเหมันตภูติ
463
00:29:21,292 --> 00:29:23,193
มันผ่านมา 1,000 ปีแล้ว
464
00:29:23,227 --> 00:29:25,963
แต่นั่นเป็นครั้งเดียวที่ต้องเป่าแตร 3 ครั้ง
465
00:29:25,997 --> 00:29:29,099
แต่ถ้ามันผ่านมาตั้ง 1,000 ปี แล้วเจ้ารู้ได้ไง?
466
00:29:29,133 --> 00:29:32,835
- ก็ . . .
- ข้าอ่านจากหนังสือ
467
00:29:32,870 --> 00:29:34,971
ดูสิ
468
00:29:36,139 --> 00:29:38,273
โคริน ครึ่งมือ
469
00:29:38,308 --> 00:29:41,510
เออ เรารอดไปได้อีกวัน
470
00:29:41,544 --> 00:29:44,112
ฮูเร
471
00:29:53,455 --> 00:29:56,324
ระวังด้วย นายท่าน
472
00:29:56,358 --> 00:29:59,327
ข้าเคยอ่านคำพังเพยเก่าๆ ของกะลาสี--
473
00:29:59,361 --> 00:30:02,297
"ฉี่ใส่ไวด์ไฟร์ แล้วจู๋เจ้าจะไหม้จนขาด"
474
00:30:02,332 --> 00:30:05,968
โอ้ ข้าไม่เคยทดลองหรอกนะ
475
00:30:06,002 --> 00:30:08,604
อาจจะจริงก็ได้
476
00:30:08,639 --> 00:30:10,473
สารนี้เผาไม้ร้อนแรงมาก
477
00:30:10,507 --> 00:30:13,642
มันละลายไม้ ละลายหิน แม้แต่เหล็กกล้า
478
00:30:13,677 --> 00:30:16,979
และ แน่นอน เนื้อคน
479
00:30:17,013 --> 00:30:21,516
สารนี้แผดเผาร้อนมาก จนเนื้อละลายอย่างกับไขมัน
480
00:30:24,853 --> 00:30:28,189
หลังมังกรตายไป ไวด์ไฟร์คือกุญแจ
481
00:30:28,223 --> 00:30:29,991
สู่อำนาจของทาร์แกร์เรียน
482
00:30:30,025 --> 00:30:33,061
เพื่อนข้าไม่เห็นด้วย
483
00:30:33,095 --> 00:30:35,430
บอกไม่ได้เลยว่าข้าเห็นคนแก่เลอะเลือนกี่คน
484
00:30:35,464 --> 00:30:37,599
ผลักรถเข็นไปรอบค่ายทหาร
485
00:30:37,633 --> 00:30:41,336
เอาไหที่เต็มไปด้วยขี้หมูมาอวดอ้าง . . .
486
00:30:41,371 --> 00:30:44,606
- ไม่ได้ตั้งใจล่วงเกินนะ
- หน่วยของข้าไม่ยุ่งกับขี้หมู
487
00:30:44,641 --> 00:30:47,342
สารนี้ คือไฟที่กลั่นเป็นทรง
488
00:30:47,376 --> 00:30:50,945
และเราพัฒนามันมาตลอด ตั้งแต่รัชสมัยของเมกอร์
489
00:30:50,980 --> 00:30:52,313
เพื่ออะไร?
490
00:30:52,348 --> 00:30:55,750
เราเอาเหยือกใส่เครื่องโยนหิน แล้วโยนใส่ศัตรู
491
00:30:55,784 --> 00:30:58,452
เรามีกี่เหยือก?
492
00:31:01,289 --> 00:31:05,124
ถ้าหาทหารจริงๆ มาประจำเครื่องโยนได้
493
00:31:05,158 --> 00:31:08,526
ก็คงพอจะโยนเข้าเป้าสัก 1 ใน 10
494
00:31:08,561 --> 00:31:11,695
แต่ทหารที่แท้จริง ล้วนอยู่กับพ่อท่านที่ดินแดนลุ่มน้ำ
495
00:31:11,729 --> 00:31:14,364
นายท่าน ชายคนนี้ดูถูกข้า
496
00:31:14,399 --> 00:31:16,700
ไม่รู้ว่าเจ้าเคยเห็นการรบรึเปล่านะ ตาเฒ่า
497
00:31:16,735 --> 00:31:18,369
แต่มันค่อนข้างจะวุ่นวาย
498
00:31:18,403 --> 00:31:19,770
เพราะเวลาเราโยนอะไรใส่แสตนนิส
499
00:31:19,804 --> 00:31:21,572
เขาก็จะโยนอะไรกลับมาหาเราด้วย
500
00:31:21,606 --> 00:31:24,441
จะมีคนตาย จะมีคนขี้แตก และมีคนวิ่งหนี
501
00:31:24,475 --> 00:31:26,209
หมายความว่า จะมีเหยือกตก
502
00:31:26,244 --> 00:31:28,144
หมายความว่า จะมีไฟไหม้ในกำแพงเมือง
503
00:31:28,179 --> 00:31:30,445
และหมายความว่า พวกคนน่าสงสารที่ปกป้องเมือง
504
00:31:30,470 --> 00:31:32,470
จะเป็นผู้เผาเมืองเสียเอง
505
00:31:32,682 --> 00:31:35,050
เพื่อนเรายังคงหัวแข็ง
506
00:31:35,084 --> 00:31:37,419
พวกเจ้าไม่กล้าดูถูกหน่วยข้าหรอก
507
00:31:37,453 --> 00:31:39,153
หากแอร์ริส ทาร์แกร์เรียนยังอยู่
508
00:31:39,188 --> 00:31:41,789
แต่เขาไม่อยู่แล้ว
509
00:31:41,823 --> 00:31:44,925
และขวดไวด์ไฟร์ก็ไม่ได้ช่วยอะไรเขาได้ จริงไหม?
510
00:31:44,960 --> 00:31:48,929
เราชนะสงครามด้วยคน ไม่ใช่ด้วยเล่ห์กล
511
00:32:04,243 --> 00:32:08,512
เราทำงานไม่รู้จักเหน็ดเหนื่อยทั้งวันทั้งคืน
512
00:32:08,547 --> 00:32:13,016
ตั้งแต่พี่สาวท่านบัญชาพวกเรา
513
00:32:13,050 --> 00:32:15,185
จำนวนปัจจุบันที่นับได้
514
00:32:15,219 --> 00:32:18,721
7,811 ไห
515
00:32:18,755 --> 00:32:22,224
เกินพอจะเผากองเรือของแสตนนิส
516
00:32:22,258 --> 00:32:24,359
และกองทัพด้วย
517
00:32:24,394 --> 00:32:27,095
เป็นความคิดที่แย่มาก
518
00:32:27,129 --> 00:32:30,998
ข้าคงต้องเห็นด้วยกับที่ปรึกษาของข้านะ แฮลลีนผู้ชาญฉลาด
519
00:32:31,033 --> 00:32:35,269
The contents of this room
could lay King's Landing low.
520
00:32:36,905 --> 00:32:40,640
เจ้าจะไม่ผลิตไวด์ไฟร์ให้พี่สาวข้าอีกต่อไปแล้ว
521
00:32:42,243 --> 00:32:44,878
เจ้าจะผลิตมัน ให้ข้า
522
00:32:53,755 --> 00:32:56,023
ดราคาริส
523
00:33:03,565 --> 00:33:06,000
ดราคาริส
524
00:33:15,645 --> 00:33:18,447
จากนี้มันพอจะกินอาหารเองได้แล้ว
525
00:33:21,784 --> 00:33:24,352
ปล่อยมันนอนเถอะ โดเรีย
526
00:33:24,387 --> 00:33:27,156
เพคะ คาลีซี
527
00:33:29,359 --> 00:33:31,327
มันรักเจ้านะ
528
00:33:34,602 --> 00:33:37,602
ข้าเอาสวนนี้ออกจากยอด
529
00:33:38,427 --> 00:33:41,627
และแก้ส้นของอันนี้
530
00:33:42,206 --> 00:33:44,408
ขอบคุณ สหายข้า
531
00:33:45,810 --> 00:33:49,580
เห็นชุดที่ซาโรทำให้ท่านหรือยัง?
532
00:33:49,614 --> 00:33:52,649
ว่ากันว่าเขาร่ำรวยที่สุดในคาร์ธ
533
00:33:52,683 --> 00:33:54,918
เป็นที่ล่วงรู้
534
00:33:54,953 --> 00:33:57,955
และถ้าคาร์ธร่ำรวยที่สุดในเอซซอส--
535
00:33:57,990 --> 00:33:59,890
ครั้งสุดท้ายที่คนรวยให้ชุดข้า
536
00:33:59,924 --> 00:34:02,659
เขากำลังขายข้า ให้คาลโดรโก
537
00:34:02,684 --> 00:34:05,684
ขอให้เขาได้ขี่ม้าในดินแดนรัตติกาลตลอดไป
538
00:34:08,432 --> 00:34:12,035
ซาโรเป็นเจ้าบ้านของเรา แต่เราไม่รู้อะไรเกี่ยวกับเขาเลย
539
00:34:12,069 --> 00:34:14,838
ผู้ชายน่ะ ชอบนินทาผู้ชายคนอื่น
540
00:34:14,872 --> 00:34:16,874
เวลาที่มีความสุข
541
00:34:24,416 --> 00:34:26,517
ท่านจะดูประหนึ่งเจ้าหญิงในบ้านของ --
542
00:34:26,552 --> 00:34:29,588
นางไม่ใช่เจ้าหญิง นางคือ คาลีซี
543
00:34:35,561 --> 00:34:37,862
ท่านควรสวมมัน คาลีซี
544
00:34:37,896 --> 00:34:39,363
ท่านเป็นแขกของพวกเขา
545
00:34:39,397 --> 00:34:41,999
จะไม่สุภาพหากท่านไม่สวม
546
00:35:02,354 --> 00:35:04,222
และท่านต้องไปเที่ยวตลาดกลางคืน
547
00:35:04,256 --> 00:35:09,094
มันไม่เหมือนตลาดไหนๆ ที่ท่านเคยเห็น
548
00:35:09,129 --> 00:35:10,997
ฟังดูวิเศษมาก
549
00:35:11,031 --> 00:35:12,999
พวกเมียร์รีนคิดว่าตัวเองมีตลาดกลางคืน
550
00:35:13,034 --> 00:35:15,301
ข้าจะพาท่านไปเอง
551
00:35:15,335 --> 00:35:18,771
ข้าขอตัวสักครู่
552
00:35:21,175 --> 00:35:23,510
พวกเขากำลังทำอะไร?
553
00:35:23,544 --> 00:35:27,280
มาลัคโคบอกว่ารูปปั้นมันหนักเกินกว่าจะแบก
554
00:35:27,315 --> 00:35:28,649
โควาร์โรบอกว่ามาลัคโคเป็นคนโง่
555
00:35:28,683 --> 00:35:31,385
พวกเขาแงะอัญมนีออกมาได้ ที่เหลือเป็นทองล้วน
556
00:35:31,419 --> 00:35:35,022
มันนุ่มมาก เขาสับออกมาได้เท่าที่แบกไหว
557
00:35:35,047 --> 00:35:36,847
หรือหลอมมัน ง่ายมากเลย
558
00:35:36,872 --> 00:35:38,172
เราเป็นแขกของเขานะ
559
00:35:38,197 --> 00:35:40,997
เจ้าจะงัดแงะหรือตัดหรือเผามันไม่ได้
560
00:35:41,022 --> 00:35:43,022
แน่นอนอยู่แล้ว คาลีซี
561
00:35:43,047 --> 00:35:45,047
เราจะจอจนกว่าเราจะออกเดินทาง
562
00:35:45,072 --> 00:35:46,872
ตอนจะออกเดินทางก็ไม่ได้
563
00:35:46,897 --> 00:35:48,497
ทำไมล่ะ?
564
00:35:48,822 --> 00:35:51,522
เจ้าบ้านของเราช่วยเราไว้จากทุ่งรกร้างแดง
แล้วเจ้าคิดจะขโมยของเขา?
565
00:35:51,547 --> 00:35:54,147
ข้าต้องไม่ได้ยินเรื่องนี้อีก
566
00:36:02,685 --> 00:36:05,553
พี่ข้าเคยพูดไว้ว่า โดธราคีทำเป็นอยู่เรื่องเดียว
567
00:36:05,587 --> 00:36:07,622
คือขโมยของที่คนเจริญกว่าสร้างไว้
568
00:36:07,656 --> 00:36:09,357
ไม่ใช่อย่างเดียวหรอก
569
00:36:09,391 --> 00:36:11,192
พวกเขาเก่งในการฆ่าคนที่เจริญกว่าด้วย
570
00:36:11,226 --> 00:36:14,228
ข้าจะไม่เป็นราชินีแบบนั้น
571
00:36:14,262 --> 00:36:17,131
มารดามังกร
572
00:36:17,165 --> 00:36:19,367
ในนามของนักเวทแห่งคาร์ธ
573
00:36:19,401 --> 00:36:21,502
ข้าขอต้อนรับท่าน
574
00:36:22,737 --> 00:36:24,738
สาธิตหน่อยไหม?
575
00:36:26,708 --> 00:36:29,877
รับอัญมนีไป มองมัน
576
00:36:31,246 --> 00:36:33,647
มองเข้าไปลึกๆ
577
00:36:33,682 --> 00:36:36,016
เหลี่ยมมุมมากมาย
578
00:36:36,051 --> 00:36:40,187
ถ้าตั้งใจมอง ท่านจะเห็นตัวเองอยู่ในนั้น
579
00:36:42,490 --> 00:36:44,691
มันจะมากกว่าหนึ่งครั้ง
580
00:36:47,862 --> 00:36:51,564
หากท่านเบื่อของจุกจิกของซาโรเมื่อไหร่
581
00:36:51,598 --> 00:36:54,934
ข้าจักเป็นเกียรติที่จะต้อนรับท่าน สู่วิหารของผู้เป็นอมตะ
582
00:36:54,968 --> 00:36:57,403
เรายินดีรับท่านเสมอ
583
00:36:57,437 --> 00:37:00,106
มารดามังกร
584
00:37:06,647 --> 00:37:08,982
ข้าขออภัย
585
00:37:09,016 --> 00:37:11,584
ไพอัต พรี คือหนึ่งในสหพันธ์สิบสาม
586
00:37:11,619 --> 00:37:14,020
ข้าต้องเชิญเขาตามประเพณี
587
00:37:14,054 --> 00:37:17,189
ประเพณีในคาร์ธไม่ค่อยเปลี่ยนแปลงนัก
588
00:37:17,223 --> 00:37:19,991
อะไรคือวิหารของผู้เป็นอมตะ?
589
00:37:20,026 --> 00:37:23,628
เป็นที่ที่พวกพ่อมดไปหรี่ตาอ่านหนังสือฝุ่นหนา
590
00:37:23,662 --> 00:37:25,229
และดื่มสีสันแห่งรัตติกาล
591
00:37:25,264 --> 00:37:29,333
มันทำให้พวกเขาปากน้ำเงินและเชื่ออะไรง่ายๆ --
592
00:37:29,367 --> 00:37:32,235
ง่าย จนพวกเขาเชื่อว่า
593
00:37:32,269 --> 00:37:34,270
พวกลูกเล่นนั่น คือเวทมนตร์
594
00:37:37,942 --> 00:37:40,577
ท่านคอยดูแลนาง
595
00:37:42,280 --> 00:37:44,148
ข้ารู้จักเจ้าหรือเปล่า?
596
00:37:44,182 --> 00:37:46,084
ข้ารู้จักท่าน
597
00:37:46,118 --> 00:37:49,654
จอราห์ มอร์มอนท์ แห่งเกาะหมี
598
00:37:49,688 --> 00:37:51,423
เจ้าเป็นใคร?
599
00:37:51,457 --> 00:37:53,759
ไม่ใช่ใครเลย
600
00:37:53,793 --> 00:37:55,761
แต่นาง คือมารดาของมังกร
601
00:37:55,795 --> 00:37:59,398
เวลานี้ นางต้องการผู้คุ้มครองเป็นที่สุด
602
00:37:59,432 --> 00:38:01,400
พวกมันจะมา ทั้งวันและคืน
603
00:38:01,434 --> 00:38:03,936
เพื่อมาดูสิ่งมหัศจรรย์ที่เกิดขึ้นอีกครั้ง
604
00:38:03,971 --> 00:38:07,474
และเมื่อได้เห็น มันจะเกิดความโลภ
605
00:38:07,508 --> 00:38:11,311
เพราะมังกรคือไฟที่มีตัวตน
606
00:38:11,346 --> 00:38:13,947
และไฟ คืออำนาจ
607
00:38:24,258 --> 00:38:26,526
มันหน้าตาเหมือนแสตนนิส
608
00:38:26,560 --> 00:38:29,995
ข้าเห็นมันเหมือน . . .
609
00:38:33,434 --> 00:38:36,102
เงาที่มีรูปร่างเหมือนผู้ชาย
610
00:38:36,136 --> 00:38:38,171
รูปร่างของแสตนนิส
611
00:38:42,544 --> 00:38:45,246
เราน่าจะถึงค่ายลูกชายข้าพรุ่งนี้
612
00:38:45,280 --> 00:38:47,381
ท่านจะอยู่นั่นนานไหม ท่านหญิง?
613
00:38:47,416 --> 00:38:51,085
แค่นานพอจะบอกร็อบบ์ว่าเกิดอะไรขึ้น
614
00:38:51,120 --> 00:38:54,422
แล้วข้าจะกลับวินเทอร์เฟล
615
00:38:55,590 --> 00:38:57,758
ลูกชายคนเล็กทั้งสองต้องการข้า
616
00:38:57,792 --> 00:39:00,927
ข้าจากพวกเขามานานเกินไปแล้ว
617
00:39:00,961 --> 00:39:03,863
ข้าไม่เคยรู้จักแม่
618
00:39:04,898 --> 00:39:06,398
เสียใจด้วย
619
00:39:06,433 --> 00:39:10,135
แม่ข้าตายตอนคลอด
620
00:39:10,169 --> 00:39:13,004
ตั้งแต่ข้ายังเล็กๆ
621
00:39:16,242 --> 00:39:18,777
ภาระที่ยากลำบาก
622
00:39:18,811 --> 00:39:22,347
สิ่งที่ตามมายิ่งยากกว่าอีก
623
00:39:24,016 --> 00:39:27,152
เมื่อท่านกลับไปอยู่อย่างปลอดภัยท่ามกลางบริวารของท่าน
624
00:39:27,186 --> 00:39:30,322
จะอนุญาตให้ข้าออกเดินทางไหม? ท่านหญิง?
625
00:39:30,356 --> 00:39:32,558
เจ้าตั้งใจจะสังหารแสตนนิส
626
00:39:32,592 --> 00:39:34,226
ข้ากล่าวคำสาบานไปแล้ว
627
00:39:34,260 --> 00:39:37,529
แต่แสตนนิสมีกองทัพมหาศาลอยู่รายรอบ
628
00:39:37,563 --> 00:39:40,065
องครักษ์ของเขาเองสาบานจะปกป้องเขา
629
00:39:40,099 --> 00:39:41,966
ฝีมือข้าไม่แพ้พวกมัน
630
00:39:43,436 --> 00:39:44,869
ข้าไม่ควรหลบหนี
631
00:39:44,904 --> 00:39:48,639
ความตายของเรนลีไม่ใช่ความผิดเจ้า
632
00:39:48,673 --> 00:39:50,507
เจ้ารับใช้เขาอย่างกล้าหาญ
633
00:39:50,542 --> 00:39:54,546
ข้าได้กอดเขาเพียงครั้งนั้น
634
00:39:54,580 --> 00:39:57,215
ตอนเขากำลังสิ้นใจ
635
00:39:59,685 --> 00:40:01,319
เขาไม่อยู่แล้ว เบรียน
636
00:40:01,354 --> 00:40:05,958
เจ้าไม่ได้รับใช้ใครอะไรทั้งนั้นด้วยการตามเขาลงหลุม
637
00:40:07,227 --> 00:40:10,330
ศัตรูของเรนลี ก็คือศัตรูของร็อบบ์เช่นกัน
638
00:40:14,969 --> 00:40:17,003
ข้าไม่รู้จักบุตรท่าน ท่านหญิง . . .
639
00:40:19,206 --> 00:40:23,175
แต่ข้าจะรับใช้ท่าน หากท่านจะรับข้าไว้
640
00:40:23,209 --> 00:40:25,277
ท่านเป็นคนกล้า
641
00:40:25,311 --> 00:40:27,779
ไม่ใช่ความกล้าในสนามรบ แต่
642
00:40:27,813 --> 00:40:31,249
แต่ ข้าไม่รู้
643
00:40:31,284 --> 00:40:33,184
ความกล้าแบบสตรี
644
00:40:33,219 --> 00:40:35,721
และข้าคิดว่า เมื่อถึงเวลา
645
00:40:35,755 --> 00:40:37,222
ท่านจะไม่รั้งข้า
646
00:40:37,257 --> 00:40:39,959
สัญญานะว่าท่านจะไม่รั้งข้าไว้
647
00:40:39,993 --> 00:40:42,328
จากแสตนนิส
648
00:40:46,900 --> 00:40:50,203
เมื่อเวลามาถึง ข้าจะไม่รั้งเจ้าไว้
649
00:40:56,811 --> 00:40:59,145
ถ้าเช่นนั้น ข้าก็เป็นของท่าน ท่านหญิง
650
00:41:00,247 --> 00:41:01,748
ข้าจักป้องกันหลังให้ท่าน
651
00:41:01,782 --> 00:41:04,851
และพลีชีพให้ท่านในยามจำเป็น
652
00:41:04,885 --> 00:41:08,487
ข้าขอสาบานต่อทวยเทพ ทั้งองค์เก่าและองค์ใหม่
653
00:41:15,429 --> 00:41:18,999
ข้าขอสัญญาว่าเจ้าจะมีที่ในบ้านของข้าเสมอ
654
00:41:19,034 --> 00:41:21,001
และบนโต๊ะของข้า
655
00:41:21,035 --> 00:41:23,470
และข้าจะไม่สั่งให้เจ้าทำอะไร
656
00:41:23,505 --> 00:41:26,073
ที่จะทำให้เจ้าเสียเกียรติ
657
00:41:26,107 --> 00:41:29,176
ข้าขอสาบานต่อทวยเทพ ทั้งองค์เก่าและองค์ใหม่
658
00:41:32,447 --> 00:41:34,647
แต่มันไม่ใช่แค่ขโมยขอรับ นายท่าน
659
00:41:34,983 --> 00:41:37,852
เดี๋ยวนี้บนเนินเขามีหมาป่าด้วย
660
00:41:37,886 --> 00:41:40,187
เยอะอย่างที่ข้าไม่เคยเห็น
661
00:41:40,222 --> 00:41:43,258
พวกมันลงเขามาตอนกลางคืน และฆ่าแกะข้า
662
00:41:43,292 --> 00:41:47,128
บุตรชายทั้งสามของข้า สู้ศึกอยู่กับพี่ชายท่าน
663
00:41:47,162 --> 00:41:49,363
พวกเขาจะสู้ สู้ต่อไปเรื่อย
664
00:41:49,397 --> 00:41:51,532
จนกว่าจะได้รับคำสั่งให้กลับบ้าน
665
00:41:51,566 --> 00:41:54,168
ไม่มีใครช่วยข้าดูแลฝูงแกะเลยขอรับ มีข้าคนเดียว
666
00:41:54,202 --> 00:41:57,837
ข้าดูแลมันทั้งวันทั้งคืนไม่ไหว
667
00:41:59,874 --> 00:42:02,675
เราให้เด็กกำพร้าเจ้าได้ 2 คนจากเมืองฤดูหนาว
668
00:42:02,710 --> 00:42:04,443
เพื่อช่วยเฝ้าฝูงแกะ
669
00:42:04,478 --> 00:42:06,278
ถ้าเจ้ามีที่พักและอาหารให้เขา
670
00:42:06,313 --> 00:42:09,014
เมียข้าอธิษฐานของลูกอยู่เสมอ
671
00:42:09,048 --> 00:42:11,416
เราจะดูแลพวกเขา ขอบคุณขอรับ นายท่าน
672
00:42:11,450 --> 00:42:14,787
และขอทวยเทพโปรยพระพรให้ท่าน และญาติๆ ท่าน
673
00:42:17,658 --> 00:42:19,793
พอแล้ว
674
00:42:19,827 --> 00:42:23,130
ถ้าไม่มีใครแล้ว ข้าจะไปขี่ม้าก่อนที่จะมืด
675
00:42:23,164 --> 00:42:25,166
- ดี
- โฮดอร์
676
00:42:25,200 --> 00:42:29,137
- โฮดอร์
แบรน-- ลอร์ดสตาร์ค
677
00:42:29,172 --> 00:42:30,906
ปราสาทจัตตุรัสทอร์เรนกำลังถูกตี
678
00:42:30,940 --> 00:42:33,608
จัตตุรัสทอร์เรนอยู่ห่างแค่ 40 ลีกเอง
679
00:42:33,642 --> 00:42:36,711
พวกแลนนิสเตอร์จู่โจมขึ้นมาถึงนี่ได้ยังไง?
680
00:42:36,746 --> 00:42:39,347
อาจเป็นนักปล้นจากภูเขา
681
00:42:39,381 --> 00:42:41,882
อาจเป็นนักดาบรับจ้างที่รับเงินจากไทวิน แลนนิสเตอร์
682
00:42:41,917 --> 00:42:43,150
เราต้องช่วยพวกเขา
683
00:42:43,185 --> 00:42:44,685
นักรบส่วนใหญ่อยู่กับร็อบบ์
684
00:42:44,720 --> 00:42:46,420
แต่ข้าน่าจะรวมคนมือดีได้สัก 200
685
00:42:46,454 --> 00:42:47,681
มากมายขนาดนั้นเชียว?
686
00:42:47,706 --> 00:42:49,223
ถ้าเราปกป้องผู้ชูธงของเราไม่ได้
687
00:42:49,224 --> 00:42:52,026
ทำไมพวกเขาต้องปกป้องเราด้วย?
688
00:42:52,060 --> 00:42:54,829
ไปเสีย เซอร์รอดริค เอาคนไปเท่าที่เจ้าต้องการ
689
00:42:54,864 --> 00:42:56,331
ไม่ใช้เวลานานหรอก นายท่าน
690
00:42:56,365 --> 00:42:58,166
ชาวใต้ทนอยู่บนนี้ไม่ได้หรอก
691
00:43:08,579 --> 00:43:11,114
แล้ว มันหมายความว่าอะไร?
692
00:43:11,148 --> 00:43:12,190
ไปถามเมสเตอร์ลูวินสิ
693
00:43:12,215 --> 00:43:14,369
เขาต่างหากที่อ่านหนังสือตลอดเวลา
694
00:43:14,518 --> 00:43:17,854
ข้าถามแล้ว เขาไม่เคยได้ยินเรื่องอีกา 3 ตา
695
00:43:17,888 --> 00:43:21,491
- งั้นก็ไม่มีความหมายอะไร
- เจ้าโกหก
696
00:43:21,525 --> 00:43:24,293
ถึงจะเป็นลอร์ดน้อย ก็อย่าหาว่าข้าโกหก
697
00:43:24,327 --> 00:43:27,563
- เจ้ารู้ความหมายของมัน
- ข้าไม่เคยบอกว่าไม่รู้
698
00:43:27,597 --> 00:43:29,531
เจ้าไม่ได้ตอบอย่างซื่อสัตย์
699
00:43:29,566 --> 00:43:32,568
ก็ไม่ใช่การโกหกอยู่ดี
700
00:43:32,602 --> 00:43:34,203
ไม่ได้ต่างกันเท่าไหร่
701
00:43:34,237 --> 00:43:38,341
แล้ว เจ้าฝันถึงอีกา 3 ตานี่อีกแล้วหรือ?
702
00:43:39,777 --> 00:43:43,079
ในป่าศักดิ์สิทธิ์ เจ้าบอกว่าเจ้าไม่ฝัน
703
00:43:43,114 --> 00:43:45,148
ใครโกหกกันแน่?
704
00:43:48,919 --> 00:43:50,954
ในฝันเจ้าเห็นอะไร?
705
00:43:53,391 --> 00:43:55,659
อะไรไม่ดีหรือเปล่า?
706
00:43:55,693 --> 00:43:57,894
บอกข้าสิ หนุ่มน้อย
707
00:44:01,232 --> 00:44:04,167
ข้าฝันว่ามีทะเลมาประชิดวินเทอร์เฟล
708
00:44:05,603 --> 00:44:08,070
เห็นคลื่นซัดเข้าใส่ประตูเมือง
709
00:44:08,105 --> 00:44:11,807
และน้ำทะลักข้ามกำแพงเมือง . . .
710
00:44:14,144 --> 00:44:16,646
จนปราสาทจมน้ำ
711
00:44:18,849 --> 00:44:21,050
คนจมน้ำตายลอยเต็มไปหมด
712
00:44:21,084 --> 00:44:23,219
ในลานนี้แหละ
713
00:44:25,789 --> 00:44:28,825
เซอร์รอดริคเป็นหนึ่งในนั้น
714
00:44:30,861 --> 00:44:33,563
ทะเลอยู่ห่างเป็นร้อยไมล์
715
00:44:33,598 --> 00:44:35,212
ข้ารู้
716
00:44:35,213 --> 00:44:36,538
ก็แค่ความฝันโง่ๆ
717
00:44:36,563 --> 00:44:38,434
ข้าต้องเอาหัวมันไปส่งที่ครัว
718
00:44:38,435 --> 00:44:39,936
ไม่งั้นข้าจะโดนล่ามโซ่อีกครั้ง
719
00:44:39,971 --> 00:44:42,372
โอชา
720
00:44:42,406 --> 00:44:44,875
อีกา 3 ตาน่ะ
721
00:44:44,909 --> 00:44:47,378
ผู้คนนอกกำแพง
722
00:44:47,413 --> 00:44:50,214
พูดถึงมันว่าอย่างไรบ้าง?
723
00:44:50,249 --> 00:44:53,551
นอกกำแพงผู้คนพูดเรื่องบ้าบอเยอะแยะไปหมด
724
00:45:04,697 --> 00:45:07,098
- นั่น
- ไหน?
725
00:45:07,132 --> 00:45:08,899
บนเขาลูกนั้น
726
00:45:08,933 --> 00:45:11,401
ข้ามองไม่ค่อยเห็น
727
00:45:11,436 --> 00:45:13,036
ไฟ
728
00:45:15,307 --> 00:45:18,309
มีไฟอยู่
729
00:45:18,343 --> 00:45:21,479
คนที่นั่งอยู่รอบไฟนั่น ตาดีกว่าเจ้า หรือข้า
730
00:45:21,513 --> 00:45:24,582
พวกมันเห็นพวกเรา ไฟนั่นจะกลายเป็นสัญญาณ
731
00:45:24,616 --> 00:45:28,186
ทำให้แมนซ์ เรย์เดอร์ มีเวลารวบรวมคน
มาต้อนรับเราอย่างเหลือเฟือ
732
00:45:28,221 --> 00:45:30,289
มีคนเถื่อนไปเข้ากับเขากี่คนแล้ว?
733
00:45:30,323 --> 00:45:34,492
เท่าที่ข้ารู้ ก็ทุกคนเลย
734
00:45:39,064 --> 00:45:41,499
แมนซ์รวบรวมทุกคน เหมือนกวางที่เป็นแต่เดินตามฝูง
735
00:45:41,534 --> 00:45:43,535
พวกมันเกือบจะพร้อมย้ายถิ่นแล้ว
736
00:45:43,569 --> 00:45:45,503
ไปไหน?
737
00:45:45,537 --> 00:45:47,372
สักแห่งที่ปลอดภัย
738
00:45:47,406 --> 00:45:49,240
สักแห่งลงไปทางใต้
739
00:45:49,274 --> 00:45:52,209
เราจะเดินดุ่มๆ ไปกลางดงพวกมันก็ไม่ได้
740
00:45:52,243 --> 00:45:55,880
รอนี่ก็ไม่ได้ เพราะมีแต่เศษหินไว้ป้องกันตัว
741
00:45:55,881 --> 00:45:58,817
เจ้าว่าเราควรถอยกลับไปกำแพง?
742
00:45:58,851 --> 00:46:02,254
แมนซ์เคยเป็นพวกเรามาก่อน
743
00:46:02,289 --> 00:46:04,690
ตอนนี้เขาเป็นพวกนั้น
744
00:46:04,725 --> 00:46:07,460
เขาสอนพวกนั้นแน่ ถึงวิธีการของพวกเรา
745
00:46:07,495 --> 00:46:09,396
พวกมันจะใช้กำลังถล่มเรา
746
00:46:09,430 --> 00:46:11,833
และจะไม่หนีเวลาเราสวนกลับ
747
00:46:11,867 --> 00:46:14,302
พวกมันจะมีระบบระเบียบกว่าเดิม
748
00:46:14,336 --> 00:46:16,237
และมีวินัย
749
00:46:16,271 --> 00:46:18,306
คล้ายเรามาก
750
00:46:18,340 --> 00:46:20,942
ดังนั้นเราต้องทำตัวเหมือนมันบ้าง
751
00:46:20,976 --> 00:46:22,877
เลียนแบบการกระทำของมัน
752
00:46:22,911 --> 00:46:26,080
ย่องเข้าไป ฆ่าแมนซ์
753
00:46:26,114 --> 00:46:27,715
แล้วปล่อยให้พวกมันสลายตัว
754
00:46:27,749 --> 00:46:29,783
ก่อนที่พวกมันจะกรีฑาทัพเข้าตีกำแพง
755
00:46:29,817 --> 00:46:30,664
ถ้าจะลงมือ . . .
756
00:46:30,689 --> 00:46:32,681
ต้องสลายเวรยามก่อน
757
00:46:32,854 --> 00:46:34,655
นี่ไม่ใช่งาน สำหรับคน 400 คน
758
00:46:34,689 --> 00:46:38,392
ข้าต้องการความเร็ว และความเงียบ
759
00:46:38,426 --> 00:46:42,129
ฮาร์เคอร์ งูหิน บอร์บา
760
00:46:43,365 --> 00:46:45,566
ท่านผู้บัญชาการ ข้าอยากไปกับลอร์ดโคริน
761
00:46:45,600 --> 00:46:48,202
ข้าถูกเรียกเป็นอะไรมากมาย
762
00:46:48,236 --> 00:46:50,124
แต่ครั้งแรกนะเนี่ย ที่เป็นลอร์ดโคริน
763
00:46:50,605 --> 00:46:53,474
เจ้าเป็นบริกร สโนว์ ไม่ใช่นักลาดตระเวน
764
00:46:53,509 --> 00:46:55,743
ข้าฆ่าผีดิบมาแล้วนะ
765
00:46:55,778 --> 00:46:57,979
มีนักลาดตระเวนกี่คนกันที่โม้เรื่องนี้ได้?
766
00:46:58,014 --> 00:47:00,048
คือเขาเองหรือ?
767
00:47:01,150 --> 00:47:03,551
เออ เจ้าฆ่าผีดิบ
768
00:47:03,586 --> 00:47:05,453
และเจ้าก็ปล่อยให้คนแก่
769
00:47:05,488 --> 00:47:08,323
ตีจนเลือดโชกและขโมยดาบไปด้วย
770
00:47:08,357 --> 00:47:10,692
คราสเตอร์?
771
00:47:10,726 --> 00:47:13,728
เห็นแก่เด็กนะ หมอนั่นมันแพะแก่หนังเหนียว
772
00:47:16,665 --> 00:47:19,467
ข้าทำหน้าที่แทนจอนระหว่างที่เขาไม่อยู่เอง นายท่าน
773
00:47:19,501 --> 00:47:22,136
ไม่มีปัญหาเลย
774
00:47:30,178 --> 00:47:33,581
หวังว่าเจ้าจะลาดตระเวณได้ดี
775
00:47:33,615 --> 00:47:35,950
กว่าเป็นบริกร
776
00:47:37,653 --> 00:47:39,353
ไป
777
00:47:46,529 --> 00:47:48,364
งั้น บอกข้าหน่อย
778
00:47:48,398 --> 00:47:51,501
บ่าวชายคนนั้นหลงรักเจ้ามานานเท่าไหร่แล้ว?
779
00:47:51,535 --> 00:47:55,238
เขาไม่ใช่บ่าวชาย และเขาไม่ได้หลงรักข้า
780
00:47:55,272 --> 00:47:57,340
เขาเป็นที่ปรึกษาของข้า
781
00:47:57,375 --> 00:47:59,342
เป็นเพื่อนข้า
782
00:47:59,377 --> 00:48:00,911
ไม่น่าใช่
783
00:48:00,945 --> 00:48:03,681
ข้ามักบอกได้ทุกที ว่าผู้ชายต้องการอะไร
784
00:48:03,715 --> 00:48:06,050
แล้วความต้องการของผู้หญิงล่ะ?
785
00:48:06,084 --> 00:48:08,152
ซับซ้อนกว่ากันมาก
786
00:48:08,187 --> 00:48:10,221
ยกตัวอย่าง ท่านไง
787
00:48:10,255 --> 00:48:12,824
ท่านต้องการอะไร?
788
00:48:12,858 --> 00:48:15,894
ข้ามช่องทะเลแคบไปชิงบัลลังก์เหล็กคืน
789
00:48:15,928 --> 00:48:17,462
ทำไม?
790
00:48:17,497 --> 00:48:19,231
เพราะข้าสัญญาจะปกป้อง คาลาซาร์ ของข้า
791
00:48:19,265 --> 00:48:21,667
และหาบ้านที่ปลอดภัยให้พวกเขา
792
00:48:21,701 --> 00:48:25,305
ท่านอยากพิชิตเจ็ดราชอาณาจักร เพื่อโดธราคี?
793
00:48:25,339 --> 00:48:27,007
เพราะมันเป็นของของข้าอย่างชอบธรรม
794
00:48:27,041 --> 00:48:30,110
บัลลังก์เหล็กเป็นของข้า และข้าจะช่วงชิงมัน
795
00:48:30,145 --> 00:48:31,945
อา เป็นผู้พิชิต
796
00:48:31,980 --> 00:48:34,114
แล้วท่านได้หมดนี่มาจากไหน?
797
00:48:34,148 --> 00:48:36,183
- มีคนให้หรือ?
- ไม่
798
00:48:36,217 --> 00:48:37,717
ข้าเริ่มจากไม่มีอะไรเลย
799
00:48:37,752 --> 00:48:39,919
ข้ามาถึงท่าเรือ เหมือนสัมภาระชิ้นนึง
800
00:48:39,954 --> 00:48:42,555
ยกเว้นว่าสัมภาระจะมีคนดูแล
801
00:48:42,557 --> 00:48:45,291
ท่านอยากได้สิ่งที่ท่านไม่มี และท่านก็คว้ามันมา
802
00:48:45,325 --> 00:48:49,261
ท่านเองก็เป็นผู้พิชิต แค่ไม่ทะเยอทะยานเท่าไหร่
803
00:48:50,997 --> 00:48:53,466
ฮืมมม
804
00:48:53,500 --> 00:48:56,636
เจ้าต้องการอะไร ซาโร โซฮาน ดักซัส?
805
00:48:56,670 --> 00:48:59,372
ที่ประตูเมือง ท่านหลั่งเลือดเพื่อข้า
806
00:48:59,406 --> 00:49:02,409
ทำไม?
807
00:49:02,443 --> 00:49:04,778
ข้าจะแสดงให้เห็น ว่าทำไม
808
00:49:08,136 --> 00:49:11,339
ประตูและห้องสมบัติ ทำจากหินวาเลียร์เรียน
809
00:49:11,520 --> 00:49:15,323
เหล็กกล้าที่แกร่งที่สุด ฟันไม่เข้าแม้แต่รอยข่วน
810
00:49:15,357 --> 00:49:18,726
ข้าจ้างช่างกุญแจมือดีที่สุดในคาร์ธ
811
00:49:18,760 --> 00:49:21,095
จะให้ทองคำมากมายหากเขาเปิดมันได้
812
00:49:21,129 --> 00:49:23,697
ข้ายื่นข้อเสนอเดียวกันให้ขโมยที่เก่งที่สุด
813
00:49:23,731 --> 00:49:26,433
ทุกคนล้วนกลับบ้านมือเปล่า
814
00:49:26,467 --> 00:49:29,736
ทางเดียวที่จะเปิดมันได้
815
00:49:29,770 --> 00:49:31,904
คือกุญแจดอกนี้
816
00:49:31,939 --> 00:49:33,373
และเปิดจากข้างใน?
817
00:49:36,711 --> 00:49:38,879
มันเป็นข้าหมดนี่เลย?
818
00:49:38,914 --> 00:49:40,581
หมดเลย?
819
00:49:40,616 --> 00:49:44,085
บอกว่าครึ่งๆ ละกัน
820
00:49:44,120 --> 00:49:48,357
เกินพอจะซื้อม้า ซื้อเรือ จ้างกองทัพ--
821
00:49:48,392 --> 00:49:50,493
เกินพอจะกลับบ้าน
822
00:49:50,527 --> 00:49:53,430
ข้าต้องทำอะไร?
823
00:49:53,464 --> 00:49:54,798
แต่งงานกับข้า
824
00:49:54,832 --> 00:49:57,934
เป็นข้อเสนอที่โรแมนติกจริง
825
00:49:57,968 --> 00:50:00,303
ข้าแต่งงานเพื่อรักมาครั้งหนึ่งแล้ว
826
00:50:00,338 --> 00:50:03,073
แต่ทวยเทพพรากนางไปจากข้า
827
00:50:05,410 --> 00:50:07,311
ข้าเริ่มจากไม่มีอะไรเลย
828
00:50:07,345 --> 00:50:10,213
พ่อแม่ข้า ไม่เคยมีแม้รองเท้าสักคู่
829
00:50:10,247 --> 00:50:13,383
แต่งงานกับข้า แล้วข้าจะมอบเจ็ดราชอาณาจักรให้ท่าน
830
00:50:13,417 --> 00:50:17,154
แล้วลูกๆ ของเรา จะเป็นเจ้าชายเจ้าหญิง
831
00:50:19,390 --> 00:50:21,424
เห็นไหม?
832
00:50:21,458 --> 00:50:24,094
ข้าทะเยอทะยานกว่าที่ท่านคิด
833
00:50:25,563 --> 00:50:27,672
มันถึงเวลาแล้ว เดเนอริส ทาร์แกร์เรียน
834
00:50:27,697 --> 00:50:29,697
เดเนอริสที่หนึ่ง
835
00:50:30,068 --> 00:50:32,537
โรเบิร์ต บะราธเธียนตายแล้ว
836
00:50:39,378 --> 00:50:41,713
หากเจ้าข้ามทะเลไปกับกองทัพที่ท่านจ้าง--
837
00:50:41,748 --> 00:50:44,016
เจ็ดราชอาณาจักรกำลังรบพุ่งกันเอง
838
00:50:44,051 --> 00:50:46,452
ราชาจอมปลอม 4 คนกำลังทำลายอาณาจักร
839
00:50:46,487 --> 00:50:49,789
การพิชิตเวสเทอรอส
ชาวเวสเทอรอส ต้องสนับสนุนท่าน
840
00:50:49,824 --> 00:50:51,624
ผู้ช่วงชิงตายไปแล้ว
841
00:50:51,659 --> 00:50:53,326
สตาร์ครบกับแลนนิสเตอร์
842
00:50:53,360 --> 00:50:55,261
และบะราธเธียนห้ำหั่นกันเอง
843
00:50:55,295 --> 00:50:56,829
จากสหายใหม่ของท่าน
844
00:50:56,863 --> 00:50:58,597
ที่ท่านไว้ใจเพราะเขากรีดมือ?
845
00:50:58,631 --> 00:51:01,500
เราต้องบุกเดี๋ยวนี้ เราต้องหาเรือและกองทัพ
846
00:51:01,534 --> 00:51:03,424
มิเช่นนั้น ชีวิตของเราก็จะเน่าเปื่อย
847
00:51:03,449 --> 00:51:04,470
อยู่ที่สุดขอบโลก
848
00:51:04,471 --> 00:51:06,905
คนรวยไม่ได้รวยขึ้นมาได้ เพราะให้มากกว่ารับ
849
00:51:06,939 --> 00:51:09,674
พวกเขาให้เรือให้ทหารท่าน ท่านจะติดหนี้เขาตลอดชีวิต
850
00:51:09,709 --> 00:51:13,444
กระทำการอย่างระมัดระวังคือทางที่ยาก แต่คือทางที่ถูก
851
00:51:13,479 --> 00:51:14,912
และถ้าข้าฟังคำแนะนำนั่น
852
00:51:14,946 --> 00:51:17,148
ที่นอกประตูคาร์ธ เราก็ตายกันหมดแล้ว
853
00:51:17,182 --> 00:51:20,251
ข้ารู้ ว่ามันเหมือนจะเป็นโอกาสสุดท้ายของท่าน
854
00:51:20,285 --> 00:51:20,992
แต่ท่านต้อง--
855
00:51:21,017 --> 00:51:23,017
อย่าพูดกับข้าเหมือนข้าเป็นเด็ก
856
00:51:26,425 --> 00:51:28,793
- ข้าเพียงต้องการ--
- เจ้าต้องการอะไร?
857
00:51:28,827 --> 00:51:31,395
บอกข้า
858
00:51:31,430 --> 00:51:32,964
เห็นท่านบนบัลลังก์เหล็ก
859
00:51:32,998 --> 00:51:35,733
- ทำไม?
- ท่านมีสิทธิ์ครองมัน
860
00:51:35,767 --> 00:51:38,569
ทั้งยศ ทั้งชาติกำเนิด
861
00:51:38,603 --> 00:51:41,805
แต่ท่านมีอะไรมากกว่านั้น
862
00:51:41,839 --> 00:51:46,076
ท่านอาจปกปิดและปฏิเสธมัน แต่ท่านมีจิตใจที่อ่อนโยน
863
00:51:46,111 --> 00:51:48,612
ผู้คนจะไม่เพียงเคารพและยำเกรง
864
00:51:48,647 --> 00:51:51,148
แต่พวกเขาจะรักท่าน
865
00:51:51,182 --> 00:51:53,316
คนที่ปกครองได้ ควรจะได้ปกครอง
866
00:51:53,351 --> 00:51:55,440
ผ่านไปหลายร้อยปีแล้วที่ไม่มีคนเช่นนั้น
867
00:51:55,465 --> 00:51:57,465
เกิดขึ้นมาบนโลกเลย
868
00:51:58,155 --> 00:51:59,722
มีหลายครั้งที่ข้ามองท่าน
869
00:51:59,756 --> 00:52:02,624
แล้วไม่อยากเชื่อด้วยซ้ำว่าท่านมีตัวตนจริง
870
00:52:14,603 --> 00:52:17,939
แล้วเจ้าจะให้ข้าทำอย่างไร ที่ปรึกษาของข้า?
871
00:52:23,912 --> 00:52:25,712
ถางทางด้วยตัวเอง
872
00:52:25,747 --> 00:52:28,548
หาเรือของท่านเอง ท่านต้องการเพียงลำเดียว
873
00:52:28,582 --> 00:52:32,018
พันธมิตรของพวกเราอยูในเวสเทอรอส มิใช่คาร์ธ
874
00:52:33,254 --> 00:52:35,722
แล้วข้าจะมีเรือได้อย่างไร?
875
00:52:35,756 --> 00:52:38,258
ข้าจะหาให้ท่าน
876
00:52:38,292 --> 00:52:40,427
เรือดี ที่มีกัปตันมือดี
877
00:52:46,035 --> 00:52:48,736
ข้าจะรอพบเขา
878
00:52:52,007 --> 00:52:54,141
คาลีซี
879
00:53:23,674 --> 00:53:25,810
หันข้างดีกว่านะ
880
00:53:25,844 --> 00:53:27,979
หัน?
881
00:53:28,013 --> 00:53:30,115
หันทั้งตัว
882
00:53:30,149 --> 00:53:32,550
- ทำไม?
- เป้าเล็กกว่า
883
00:53:35,754 --> 00:53:37,722
ข้ากำลังสู้กับใครหรือ?
884
00:53:37,756 --> 00:53:40,124
เจ้ากำลังฝึกไว้สู้
885
00:53:41,092 --> 00:53:42,760
ฝึกให้ถูกวิธีดีกว่า
886
00:53:46,097 --> 00:53:48,032
ทหาร!
887
00:53:48,066 --> 00:53:51,068
- ช่วยที
- เห็นอะไรไหม?
888
00:53:52,904 --> 00:53:56,706
ขึ้นไปดูซิเขาร่วงมาจากไหน
889
00:54:00,443 --> 00:54:02,411
ขึ้นด้านหลังไป
890
00:54:02,445 --> 00:54:04,646
แปลกจริง
891
00:54:11,253 --> 00:54:13,253
หลบไป
892
00:54:14,889 --> 00:54:18,359
ถอยไป เขาตายแล้ว
893
00:54:25,328 --> 00:54:29,328
== แปลไทย สุนัขป่าโลกันตร์ gotfansite.com ==
== sync, corrected by elderman ==