1
00:00:00,586 --> 00:00:02,387
"ตั้งแต่บัดนี้ จวบจนนิรันดร์
2
00:00:02,421 --> 00:00:06,492
พวกเราเป็นประเทศอิสระที่ไม่ขึ้นกับใคร"
3
00:00:06,526 --> 00:00:08,522
ช่วยส่งคำตอบให้สตาร์คได้ไหม ญาติข้า?
4
00:00:08,547 --> 00:00:09,828
พะย่ะค่ะ ฝ่าบาท
5
00:00:09,829 --> 00:00:11,730
ตอนเป็นแขกของสตาร์ค ได้เห็นน้องชายข้าไหม?
6
00:00:11,764 --> 00:00:13,826
เห็นพะย่ะค่ะ
7
00:00:13,851 --> 00:00:15,510
ช่วยบอกด้วยว่าเรายังไม่ลืมเขา
8
00:00:20,173 --> 00:00:21,974
ข้าจะทำเอง
9
00:00:22,008 --> 00:00:23,676
ไปกันเถอะ ปล่อยเขาทำไป
10
00:00:23,710 --> 00:00:25,511
ให้เร็วด้วย
11
00:00:27,715 --> 00:00:30,317
ข้าขอสละวินเทอร์เฟลให้เจ้าชายธีออน
12
00:00:30,351 --> 00:00:32,419
เจ้าทุกคน ควรทำตามที่เขาสั่ง
13
00:00:32,453 --> 00:00:34,554
ทรยศข้า แล้วเจ้าจะสำนึกเสียใจ
14
00:00:34,588 --> 00:00:36,822
ทุกคน ถวายบังคมฝ่าบาท
15
00:00:37,491 --> 00:00:39,592
ใครโยน?
16
00:00:40,527 --> 00:00:42,995
ถอยไป!
17
00:00:48,735 --> 00:00:50,569
เจ้าไม่เป็นไรแล้ว นกน้อย เจ้าไม่เป็นไรแล้ว
18
00:00:50,604 --> 00:00:52,338
ถูกพี่น้องทิ้งแล้วละสิ?
19
00:00:52,372 --> 00:00:54,973
- เราจะค้างแรมที่นี่
- คิดว่าพวกเขาจะตามหาเจ้าไหม?
20
00:00:54,975 --> 00:00:56,275
แน่นอน
21
00:00:59,580 --> 00:01:01,781
นี่อะไร? ไปถามเขากันเถอะ
22
00:01:03,650 --> 00:01:05,184
อามอรี ลอช เดี๋ยวนี้!
23
00:01:05,219 --> 00:01:07,253
ชายจะทำ สิ่งที่จำเป็น
24
00:01:10,191 --> 00:01:11,825
ทหาร!
25
00:01:11,859 --> 00:01:14,261
ข้ามีของให้เจ้า จากเจ้าชายธีออน
26
00:01:20,268 --> 00:01:22,569
ตอนมาถึงเมืองนี้ ข้าไม่มีอะไรเลย
27
00:01:22,604 --> 00:01:25,505
วันนี้ ข้ารวยที่สุดในคาร์ธ
28
00:01:25,540 --> 00:01:27,340
ข้าไม่สำนึกเสียใจ
29
00:01:29,577 --> 00:01:32,512
พวกมันอยู่ไหน? มังกรข้าอยู่ไหน?
30
00:01:43,813 --> 00:01:47,813
♪ Game of Thrones 2x07 ♪
A Man Without Honor
Original Air Date on May 13, 2012
31
00:01:47,838 --> 00:01:51,838
== แปลไทย สุนัขป่าโลกันตร์ gotfansite.com ==
== sync, corrected by elderman ==
32
00:01:51,863 --> 00:03:26,831
♪
33
00:03:44,294 --> 00:03:46,162
คนพิการเนี่ยนะ?
34
00:03:46,196 --> 00:03:49,065
เจ้าปล่อยคนพิการหนีไปได้?
35
00:03:50,200 --> 00:03:51,930
เด็กที่เดินไม่ได้
36
00:03:51,935 --> 00:03:53,936
กลับหลบเจ้าออกไปได้งั้นหรือ?
37
00:03:53,970 --> 00:03:57,573
ยักษ์นั่นคงพาเขาไป
38
00:03:57,607 --> 00:03:59,875
ยักษ์?
39
00:04:01,178 --> 00:04:03,412
โฮดอร์?
40
00:04:03,446 --> 00:04:06,048
อ้อ ก็ได้ๆ
41
00:04:06,083 --> 00:04:09,551
เจ้าปล่อยคนปัญญาอ่อนพาเด็กง่อยหนีไปได้
42
00:04:09,586 --> 00:04:11,486
ริคคอนด้วยหรือ? คนตัวเล็กน่ะ?
43
00:04:11,521 --> 00:04:15,056
หายไปด้วยกันกับยัยคนเถื่อน
44
00:04:15,091 --> 00:04:17,659
คนที่เจ้าอึ๊บไงล่ะ
45
00:04:36,578 --> 00:04:40,881
เออ ไปเอาม้ามา แล้วหมาล่าเนื้อด้วย
46
00:04:43,384 --> 00:04:45,552
เร็ว หากลิ่นให้เจอ
47
00:04:50,392 --> 00:04:52,560
เร็วสิ พวกมันกำลังไปไหน?
48
00:05:01,403 --> 00:05:02,603
หยุด!
49
00:05:07,710 --> 00:05:09,343
สนุกกับการไล่ล่าไหม?
50
00:05:09,378 --> 00:05:12,579
ไม่ได้รู้สึกต่างกับขี่ม้าเล่นเท่าไหร่ นายท่าน
51
00:05:12,614 --> 00:05:14,082
แต่ตอนจบ จะมีเลือด
52
00:05:14,107 --> 00:05:16,049
พวกเขายังเด็กอยู่เลย
53
00:05:16,050 --> 00:05:19,452
ข้าก็เด็กเหมือนกัน ตอนถูกพรากจากบ้านแล้วพาตัวมาที่นี่
54
00:05:19,453 --> 00:05:21,053
ข้ารักษาคำพูด
55
00:05:21,088 --> 00:05:23,022
ไม่เคยหนีเลย
56
00:05:23,056 --> 00:05:26,159
ถ้าเจอเร็ว ข้าไม่ทำร้ายเขาหรอก
57
00:05:27,428 --> 00:05:30,230
ก็ อาจจะเจ็บตัวหน่อย แต่ไม่ฆ่าหรอก
58
00:05:30,264 --> 00:05:33,300
เด็กพวกนั้นมีค่ากับท่านมากกว่า ถ้ามีชีวิต
59
00:05:33,334 --> 00:05:35,335
ถ้าหาไม่เจอก็ไม่มีค่าอะไร
60
00:05:35,370 --> 00:05:37,905
ป่านนี้ร็อบบ์น่าจะส่งทัพมาชิงวินเทอร์เฟลคืนแล้ว
61
00:05:37,939 --> 00:05:41,142
ร็อบบ์อยู่ดินแดนลุ่มน้ำ พี่สาวข้าอยู่ป่าลึกม็อตต์
62
00:05:41,176 --> 00:05:43,878
นางมาถึงก่อนร็อบบ์แน่
63
00:05:43,912 --> 00:05:46,562
แถมเน็ดชอบพูดบ่อยๆ ว่าคน 500
64
00:05:46,587 --> 00:05:48,982
ปกป้องวินเทอร์เฟลได้จากคนนับหมื่น
65
00:05:48,983 --> 00:05:51,118
เราเจอกลิ่นแล้ว!
66
00:05:51,152 --> 00:05:53,753
หมาล่าเนื้อได้กลิ่นแล้ว
67
00:05:53,788 --> 00:05:56,289
มา เมสเตอร์ ไม่ต้องมาทำซึม
68
00:05:56,323 --> 00:05:59,091
นี่มันก็แค่เกม
69
00:06:14,441 --> 00:06:16,175
น่าจะเอาของกินมาเยอะกว่านี้
70
00:06:16,210 --> 00:06:18,344
เราเสี่ยงไปเข้าครัวไม่ได้
71
00:06:18,379 --> 00:06:19,846
พวกเขารักท่านนะ
72
00:06:19,880 --> 00:06:21,281
อยากได้อะไร เขาหาให้อยู่แล้ว
73
00:06:21,315 --> 00:06:23,150
ถ้าธีออนรู้เข้า พวกเขาจะถูกแขวนคอ
74
00:06:23,184 --> 00:06:26,152
- กินถั่วอย่างเดียว เด็กนี่อดตายพอดี
- ข้าไม่เป็นไร
75
00:06:27,721 --> 00:06:30,456
เราเดินมาตั้งแต่เช้ามืดแล้ว
76
00:06:30,490 --> 00:06:32,925
- โฮดอร์ก็เหนื่อยเป็น
- โฮดอร์
77
00:06:32,959 --> 00:06:35,928
- เนอะ ยักษ์น้อยน่ารัก
- โฮดอร์
78
00:06:39,733 --> 00:06:41,734
เดี๋ยว ข้ารู้จักฟาร์มนั่น
79
00:06:41,768 --> 00:06:44,569
ข้าส่งเด็กกำพร้าจากวินเทอร์เฟลมาสองคน
80
00:06:44,603 --> 00:06:46,538
แจ๊ค กับบิลลี
81
00:06:46,572 --> 00:06:47,706
ไปขออาหารกัน
82
00:06:47,741 --> 00:06:49,107
อย่าเอาเขามาเสี่ยง
83
00:06:49,142 --> 00:06:51,109
ถ้าธีออนตามมา พวกเขาจะโดนทรมาน
84
00:06:51,143 --> 00:06:53,111
เพื่อเค้นถามที่อยู่ของเรา
85
00:06:53,146 --> 00:06:55,547
บิลลีปีนต้นไม้เก่งกว่าใครๆ
86
00:06:55,582 --> 00:06:57,315
ก็เจ้าไม่เคยเห็นข้าปีนต้นไม้หนิ หนุ่มน้อย
87
00:06:57,350 --> 00:06:59,851
เราจะถูกหมาล่าเนื้อติดตาม
88
00:06:59,886 --> 00:07:01,453
ถึงจะล่วงหน้ามาไกล
89
00:07:01,487 --> 00:07:03,922
แต่พวกมันวิ่งเร็วกว่าเรานะ
90
00:07:28,982 --> 00:07:32,051
เมื่อคืนเอาอะไรมาจิ้มข้า? มีด?
91
00:07:42,094 --> 00:07:43,761
เป็นไรไป?
92
00:07:43,795 --> 00:07:45,663
คงไม่ใช่ครั้งแรกที่เจ้าเอากระดูก
93
00:07:45,697 --> 00:07:47,298
มาทิ่มตูดสาวนะ
94
00:07:49,434 --> 00:07:51,268
ไปเถอะ
95
00:07:57,175 --> 00:07:59,443
อ้อ ครั้งแรกสินะ
96
00:08:00,378 --> 00:08:02,680
อายุเท่าไหร่แล้ว หนุ่มน้อย?
97
00:08:02,714 --> 00:08:05,483
ข้าคือบุรุษแห่งหน่วยพิทักษ์ราตรี
98
00:08:07,186 --> 00:08:10,088
เจ้าคือเด็กน้อยผู้ไม่เคยนอนกับผู้หญิง
99
00:08:13,793 --> 00:08:15,494
ไม่เจ็บพวงหินเหรอ
100
00:08:15,529 --> 00:08:18,097
ถ้าไม่เคยใช้กระดูก --
101
00:08:18,131 --> 00:08:20,232
อย่าเรียกงั้นดิ
102
00:08:20,267 --> 00:08:23,569
อะไร พวงหิน?
103
00:08:23,604 --> 00:08:25,271
หรือกระดูก?
104
00:08:25,305 --> 00:08:27,707
ไม่ต้องเลย
105
00:08:27,741 --> 00:08:30,042
ทั้งสองอย่าง
106
00:08:31,912 --> 00:08:33,612
ไปได้แล้ว!
107
00:08:38,685 --> 00:08:42,788
ได้ยินว่ามันจะหดและช้ำนะ ถ้าไม่ได้ใช้งาน
108
00:08:42,823 --> 00:08:44,590
ช่าย ช่าย พวกหนุ่มๆ อาจจะแค่พูด
109
00:08:44,624 --> 00:08:47,259
เรียกร้องความเห็นใจก็ได้
110
00:08:47,294 --> 00:08:49,628
ยังไงข้าก็ไม่เห็นใจหรอก
111
00:08:50,564 --> 00:08:53,232
อีกาไม่มีผู้หญิงหรือ?
112
00:08:54,567 --> 00:08:57,035
หน่วยพิทักษ์ไม่มีสตรี ไม่
113
00:08:57,069 --> 00:08:59,137
หนุ่มๆ ก็เลยอัดถั่วกันเอง?
114
00:08:59,171 --> 00:09:01,039
ไม่
115
00:09:01,073 --> 00:09:03,574
- ไม่เคยเลย?
- ไม่เคย
116
00:09:03,608 --> 00:09:06,177
เราสาบานตนแล้ว
117
00:09:06,211 --> 00:09:08,513
ที่กำแพงมีแกะหรือ?
118
00:09:10,683 --> 00:09:12,717
ไม่งั้นก็ ใช้มือ?
119
00:09:12,752 --> 00:09:15,888
มิน่าพวกเจ้าถึงเหี่ยวเฉากันจัง
120
00:09:15,922 --> 00:09:17,390
เงียบสักทีได้ไหมเนี่ย?
121
00:09:17,424 --> 00:09:19,559
เงียบสักทีได้ไหมเนี่ย?
122
00:09:20,661 --> 00:09:23,129
คิดว่าตัวเองสูงส่งกว่าข้าสินะ อีกา
123
00:09:23,163 --> 00:09:25,698
- ข้าคือหญิงอิสระ--
- หญิงอิสระ?
124
00:09:25,732 --> 00:09:28,001
ข้าอาจเป็นนักโทษ แต่ข้าคือหญิงอิสระ
125
00:09:28,035 --> 00:09:29,969
เป็นนักโทษข้าจะอิสระได้ยังไง?
126
00:09:30,004 --> 00:09:31,604
ไปกูเกิ้ลคำว่า นักโทษ ไป
127
00:09:31,639 --> 00:09:33,706
แล้วคิดว่าเจ้าเองมีอิสระหรือ?
128
00:09:34,742 --> 00:09:36,709
เจ้าสาบานอะไรโง่ๆ ไปสองสามคำ
129
00:09:36,744 --> 00:09:38,211
แล้วก็ไม่ยอมแตะผู้หญิงอีกเลย
130
00:09:38,245 --> 00:09:40,713
ข้าสาบานด้วยความเต็มใจ
131
00:09:40,747 --> 00:09:42,615
- งั้นเจ้าก็ไม่ชอบผู้หญิง?
- ชอบสิ
132
00:09:42,649 --> 00:09:44,617
แต่เจ้าเลือกจะไม่แตะต้องผู้หญิง
133
00:09:44,651 --> 00:09:47,354
นั่นแหละคือสิ่งที่เราต้องเสียสละเพื่อร่วมหน่วยพิทักษ์
134
00:09:47,388 --> 00:09:49,222
ดังนั้น เจ้าไม่เลือกหญิงเปลือย
135
00:09:49,257 --> 00:09:50,791
แต่เลือกรุกรานแดนของเรา --
136
00:09:50,825 --> 00:09:52,492
รุกรานแดนของเจ้า?
137
00:09:52,527 --> 00:09:54,461
คนเถื่อนปล้นสะดมแดนเราตลอดเวลา
138
00:09:54,496 --> 00:09:57,398
แถมมีคนพยายามฆ่าน้องชายพิการของข้า!
139
00:09:57,432 --> 00:09:59,401
มันไม่ใช่ดินแดนของเจ้า!
140
00:09:59,435 --> 00:10:01,470
เราอยู่ที่นี่มานมนานแล้ว
141
00:10:01,504 --> 00:10:03,395
แล้วอยู่ๆ พวกเจ้าก็มากั้นกำแพง
142
00:10:03,420 --> 00:10:05,074
แล้วยึดดินแดนไป
143
00:10:05,075 --> 00:10:07,710
พ่อข้าคือเน็ด สตาร์ค
144
00:10:07,745 --> 00:10:09,712
ข้ามีสายเลือดของปฐมบุรุษ
145
00:10:09,746 --> 00:10:12,982
บรรพบุรุษข้าก็อยู่ที่นี่เหมือนของเจ้านั่นแหละ
146
00:10:15,286 --> 00:10:17,420
งั้นเจ้ามาสู้กับเราทำไม?
147
00:10:33,439 --> 00:10:35,574
พูดต่อสิ
148
00:10:40,514 --> 00:10:43,149
บอกมาเสียดีๆ ว่าเกิดอะไรขึ้น
149
00:10:43,183 --> 00:10:46,386
มาทางนี้
150
00:10:47,387 --> 00:10:50,022
พูดมาเร็ว ... พูด
151
00:10:55,294 --> 00:10:57,962
วูล์ฟเบน--
152
00:10:57,996 --> 00:11:00,565
ยาพิษที่หาได้ยากยิ่ง
153
00:11:00,599 --> 00:11:03,033
นี่มิใช่มือสังหารธรรมดา
154
00:11:03,068 --> 00:11:05,202
เมื่อคืนเราแขวนคอไป 20 คน
155
00:11:05,237 --> 00:11:08,038
จะแขวนเป็นร้อยก็เรื่องของเจ้า
156
00:11:08,072 --> 00:11:09,573
มีคนพยายามสังหารข้า
157
00:11:09,607 --> 00:11:11,642
ข้าอยากได้ชื่อ และหัวของมัน
158
00:11:11,677 --> 00:11:13,144
ข้าว่ามันเป็นพวกแทรกซึม
159
00:11:13,178 --> 00:11:16,014
จากกลุ่มพี่น้องไร้ธง
160
00:11:16,048 --> 00:11:18,817
ก็แค่กองโจรที่ตั้งชื่ออวดเบ่ง
161
00:11:18,851 --> 00:11:21,419
ข้าไม่ยอมให้ไอ้กบฏ
162
00:11:21,454 --> 00:11:23,522
ลอยนวลปะปนอยู่กับเรา
163
00:11:23,556 --> 00:11:25,657
เราเหมือนไอ้โง่ แต่พวกมันเหมือนพระเอก
164
00:11:25,692 --> 00:11:27,425
นั่นแหละวิธีล้มล้างราชา
165
00:11:27,460 --> 00:11:29,628
สังหารพวกมันให้หมดทุกคน
166
00:11:29,662 --> 00:11:31,429
การสังหารไม่ใช่ปัญหา
167
00:11:31,464 --> 00:11:33,399
การค้นหาต่างหาก
168
00:11:33,433 --> 00:11:35,701
กลายเป็นคนใจอ่อนตั้งแต่เมื่อไหร่ คลิเกน?
169
00:11:35,735 --> 00:11:37,836
นึกว่ามีพรสวรรค์ด้านความโหดร้ายเสียอีก
170
00:11:37,871 --> 00:11:41,473
เผาเมืองให้หมด เผาฟาร์มให้ราบ
171
00:11:41,508 --> 00:11:43,876
ให้มันเห็นว่าอยู่ผิดฝ่ายแล้วเป็นอย่างไร
172
00:11:43,910 --> 00:11:45,344
อืม
173
00:11:47,914 --> 00:11:50,049
นั่นเนื้อแกะหรือ?
174
00:11:50,083 --> 00:11:51,584
เพคะ นายท่าน
175
00:11:51,618 --> 00:11:53,186
ข้าไม่ชอบแกะ
176
00:11:54,187 --> 00:11:56,155
ข้าจะหาอย่างอื่นให้
177
00:11:56,190 --> 00:11:58,291
ไว้นั่นแหละ
178
00:11:59,526 --> 00:12:01,827
- เจ้าหิวไหม?
- ไม่หิว
179
00:12:01,861 --> 00:12:03,495
อ้าว หิวสิ
180
00:12:03,529 --> 00:12:05,063
กินสิ
181
00:12:05,098 --> 00:12:08,333
ไว้ข้าทานในครัวนะ
182
00:12:08,368 --> 00:12:12,537
ปฏิเสธลอร์ดเนี่ย ถือว่าเสียมารยาทนะ
183
00:12:12,571 --> 00:12:14,673
นั่ง
184
00:12:15,741 --> 00:12:17,242
กิน
185
00:12:20,412 --> 00:12:21,779
เจ้าตัวเล็กนะ
186
00:12:23,248 --> 00:12:25,416
อดๆ อยากๆ มาตลอดละสิ
187
00:12:25,450 --> 00:12:27,151
ข้ากินเยอะนะ
188
00:12:27,186 --> 00:12:30,355
- ข้าแค่ไม่ค่อยโต
- อืม
189
00:12:33,659 --> 00:12:37,563
นี่จะเป็นสงครามสุดท้ายของข้า
190
00:12:37,597 --> 00:12:39,732
ชนะหรือแพ้ก็ตาม
191
00:12:40,801 --> 00:12:42,836
ท่านเคยแพ้ไหม?
192
00:12:42,870 --> 00:12:46,273
คิดว่าข้าไต่เต้าถึงนี่ได้หรือถ้าเคยแพ้?
193
00:12:52,680 --> 00:12:56,551
แต่ผู้คนจะจดจำข้าจากสงครามครั้งนี้
194
00:12:56,585 --> 00:12:59,221
ชาวบ้านเรียกกันว่า สงคราม 5 ราชันย์
195
00:13:00,790 --> 00:13:03,793
ไม่กี่เดือนข้างหน้า จะตัดสินมรดกตกทอดของข้า
196
00:13:05,629 --> 00:13:08,231
รู้ความหมายของ มรดก ไหม?
197
00:13:10,234 --> 00:13:12,802
สิ่งที่เจ้าส่งต่อให้ลูกๆ ไงล่ะ
198
00:13:12,836 --> 00:13:16,205
ลูก หลาน เหลน
199
00:13:16,240 --> 00:13:19,275
เป็นสิ่งที่เจ้าหลงเหลือไว้ได้ หลังตายไปแล้ว
200
00:13:23,014 --> 00:13:26,182
ฮาร์เรนใจทมิฬ คิดว่าปราสาทนี้คือสิ่งตกทอดของเขา
201
00:13:27,785 --> 00:13:30,553
ป้อมปราการที่สร้างได้ยิ่งใหญ่ที่สุด --
202
00:13:30,588 --> 00:13:34,123
มีหอคอยที่สูงที่สุด มีกำแพงที่แกร่งที่สุด
203
00:13:34,158 --> 00:13:37,694
ห้องโถงใหญ่ มีเตาผิงถึง 35 เตา
204
00:13:37,728 --> 00:13:40,864
35 เตา! นึกภาพออกไหม?
205
00:13:40,898 --> 00:13:42,532
แล้วดูสภาพมันสิ --
206
00:13:43,734 --> 00:13:45,535
ก็แค่ซาก.
207
00:13:47,070 --> 00:13:48,638
รู้ไหมเกิดอะไรขึ้น?
208
00:13:48,672 --> 00:13:50,973
มังกร?
209
00:13:51,008 --> 00:13:55,078
ใช่ เกิดมังกรขึ้น
210
00:13:57,515 --> 00:14:02,018
ฮาร์เรนฮาลสร้างไว้รับมือการรุกรานทางพื้น
211
00:14:04,388 --> 00:14:07,289
เอาคนมาโจมดีเป็นล้าน
212
00:14:07,324 --> 00:14:09,692
ก็ต้องหนีหางจุกตูดไปทั้งล้านนั่นแหละ
213
00:14:09,726 --> 00:14:15,330
แต่การจู่โจมจากอากาศ ด้วยไฟมังกร? -- ฮืม
214
00:14:15,364 --> 00:14:18,766
ฮาร์เรนและลูกๆ โดนเผาตายเรียบ คากำแพง
215
00:14:18,800 --> 00:14:23,737
เอกอน ทาร์แกร์เรียน เปลี่ยนกฏเกณฑ์ไหม่หมด
216
00:14:23,771 --> 00:14:26,739
เด็กๆ ทุกคนในยุคนี้ ถึงยังรู้จักเขาไงล่ะ
217
00:14:26,774 --> 00:14:28,875
ทั้งที่ตายไป 3000 ปีแล้ว
218
00:14:28,910 --> 00:14:31,278
เอกอน กับน้องสาวด้วย
219
00:14:32,413 --> 00:14:33,880
หืม?
220
00:14:33,915 --> 00:14:37,150
ไม่ได้มีเอกอนคนเดียวที่ขี่มังกร
221
00:14:37,184 --> 00:14:39,019
ยังมี เรนิส กับ วิเซเนีย ด้วย
222
00:14:39,053 --> 00:14:41,322
ถูก
223
00:14:41,356 --> 00:14:43,591
สนใจประวัติศาสตร์ด้วย เจ้าน่ะ?
224
00:14:43,625 --> 00:14:46,094
เรนิส ขี่ เมอเร็กซัส
225
00:14:46,128 --> 00:14:47,963
วิเซเนีย ขี่ เวห์การ์
226
00:14:49,699 --> 00:14:52,267
ข้าว่าตอนเด็กๆ ข้าก็จำได้นะ
227
00:14:52,302 --> 00:14:56,606
วิเซเนีย ทาร์แกร์เรียน เป็นยอดนักรบหญิง
228
00:14:56,640 --> 00:14:59,542
มีดาบเหล็กกล้าวาเลียร์เรียน ชื่อดาร์คซิสเตอร์
229
00:14:59,577 --> 00:15:01,878
ฮืม
230
00:15:01,913 --> 00:15:04,081
เป็นวีรสตรีในดวงใจเจ้าสินะ?
231
00:15:05,349 --> 00:15:06,983
เด็กหญิงส่วนใหญ่น่าจะสน
232
00:15:07,018 --> 00:15:08,952
สาวงามในบทเพลงมากกว่านะ?
233
00:15:08,986 --> 00:15:11,086
จอนควิลผู้ทัดดอกไม้?
234
00:15:11,121 --> 00:15:13,589
- เด็กผู้หญิงส่วนใหญ่มันโง่
- ฮ่า!
235
00:15:14,958 --> 00:15:17,458
เจ้าทำให้ข้านึกถึงลูกสาวจริงๆ
236
00:15:18,660 --> 00:15:20,061
เจ้าไปรู้เรื่องพวกนี้มาจากไหน?
237
00:15:20,095 --> 00:15:24,098
เรื่องวิเซเนีย กับดาบวาเลียร์เรียนเนี่ย?
238
00:15:25,267 --> 00:15:27,001
จากพ่อ
239
00:15:29,138 --> 00:15:32,607
เป็นช่างหินที่รักการอ่านจริงนะ
240
00:15:32,641 --> 00:15:36,912
ข้าไม่เคยได้พบช่างหินที่อ่านออกมาก่อนเลย
241
00:15:36,947 --> 00:15:39,716
ท่านรู้จักช่างหินหลายคนหรือ นายท่าน?
242
00:15:42,153 --> 00:15:44,121
ระวังหน่อยนะ สาวน้อย
243
00:15:44,155 --> 00:15:46,357
ชอบคุยกับเจ้านะ แต่ระวังหน่อย
244
00:15:46,391 --> 00:15:49,226
เอานั่นกลับครัวไปได้แล้ว
245
00:15:49,260 --> 00:15:51,028
กินได้ตามใจชอบเลย
246
00:15:54,131 --> 00:15:56,099
แล้วก็นะ สาวน้อย
247
00:15:57,769 --> 00:15:59,870
นา’ท่าน
248
00:16:01,439 --> 00:16:03,940
สาวสามัญชน พูดว่า นา’ท่าน
249
00:16:03,975 --> 00:16:06,343
ไม่ใช่ "นาย ท่าน"
250
00:16:06,377 --> 00:16:08,612
ถ้าอยากปลอมตัวเป็นชาวบ้าน
251
00:16:08,646 --> 00:16:10,781
ก็ควรทำให้แนบเนียน
252
00:16:12,283 --> 00:16:13,917
ท่านแม่ข้ารับใช้เลดี้ดัสติน
253
00:16:13,951 --> 00:16:16,886
มาเป็นเวลาหลายปี นาย ท่าน
254
00:16:16,921 --> 00:16:20,390
ท่านสอนให้ข้าพูดถูก -- ถูกวิธี
255
00:16:22,226 --> 00:16:23,994
ฉลาดเกินตัวไปหน่อยแล้วนะ
256
00:16:24,028 --> 00:16:27,230
- เคยมีใครบอกไหม?
- เคย
257
00:16:28,265 --> 00:16:29,933
ไปสิ
258
00:16:41,178 --> 00:16:44,580
ขออภัย ท่านเซอร์
259
00:16:44,615 --> 00:16:46,916
ข้าควรจะไปหาท่าน
260
00:16:46,950 --> 00:16:49,252
เพื่อขอบคุณที่ช่วยข้าไว้
261
00:16:49,286 --> 00:16:51,621
- ท่านกล้าหาญมาก
- กล้าหาญ?
262
00:16:51,655 --> 00:16:55,191
หมา ไม่ต้องกล้า ก็ไล่หนูได้
263
00:16:55,225 --> 00:16:57,993
ท่านสนุกหรือ เวลาผู้คนกลัวท่าน?
264
00:16:58,027 --> 00:17:00,930
ไม่ แต่ข้าสำราญเวลาฆ่าคน
265
00:17:00,964 --> 00:17:03,231
ขอทีเถอะ อย่าบอกนะว่า
266
00:17:03,266 --> 00:17:06,234
ลอร์ดเอ็ดดาร์ด สตาร์ค แห่งวินเทอร์เฟล ไม่เคยฆ่าคน
267
00:17:06,268 --> 00:17:09,437
มันเป็นหน้าที่ เขาไม่เคยชอบมันเลย
268
00:17:09,471 --> 00:17:11,539
เขาบอกเจ้าว่างั้นหรือ?
269
00:17:11,573 --> 00:17:14,007
เขาโกหก
270
00:17:14,041 --> 00:17:16,977
การฆ่าคนคือสิ่งที่หอมหวานที่สุด
271
00:17:17,011 --> 00:17:19,145
ทำไมท่านถึงมุ่งร้ายตลอดเวลา?
272
00:17:19,180 --> 00:17:21,847
สักวันเจ้าจะนึกขอบคุณการกระทำของข้า
273
00:17:21,882 --> 00:17:23,350
เมื่อเจ้าเป็นราชินีแล้ว
274
00:17:23,384 --> 00:17:27,553
และข้าเป็นคนเดียวที่ยืนระหว่างเจ้า กับราชาสุดที่รัก
275
00:17:36,465 --> 00:17:37,999
ข้าเรียกประชุมสหพันธ์สิบสาม
276
00:17:38,033 --> 00:17:39,834
ต้องมีใครสักคนรู้ตัวคนร้าย
277
00:17:39,869 --> 00:17:41,436
เจ้าเองก็เป็นหนึ่งในสิบสาม
278
00:17:41,471 --> 00:17:43,505
ถ้าข้าอยากได้มังกรท่าน ข้าก็แย่งมันมาแล้ว
279
00:17:43,539 --> 00:17:46,808
- ลำพังพวกมันไม่มีความหมายอะไรสำหรับข้า
- ไม่มีความหมาย?
280
00:17:46,842 --> 00:17:49,444
พวกมันมีค่ามากกว่าอะไรในโลก
281
00:17:49,478 --> 00:17:52,213
ไปดูคลังสมบัติข้าสิ ถึงไม่ขายมังกร
282
00:17:52,247 --> 00:17:54,215
ข้าก็ซื้อได้ทุกอย่างอยู่แล้ว
283
00:17:54,249 --> 00:17:56,383
เราจะหาพวกมันคืน
284
00:17:56,417 --> 00:17:58,251
ไม่ใช่ เรา
285
00:17:58,286 --> 00:18:00,787
ทำไมเจ้าต้องช่วย ข้า ตามหาพวกมันด้วย?
286
00:18:00,821 --> 00:18:02,588
ข้ารับดูแลท่าน
287
00:18:02,623 --> 00:18:04,690
ต่อหน้าผู้นำของเมือง
288
00:18:04,725 --> 00:18:07,760
คำพูดของพวกเขา จะตัดสินคุณค่าของข้า
289
00:18:07,795 --> 00:18:10,397
ถ้าเขาบอกว่า ซาโร โซฮาน ดักซัส เป็นคนพูดปด
290
00:18:10,432 --> 00:18:12,867
ข้าจะหมดสิ้นความน่าเชื่อถือ
291
00:18:12,901 --> 00:18:15,470
ข้าปล่อยให้เรื่องนี้เกิดขึ้นใต้ชายคาข้าไม่ได้
292
00:18:15,504 --> 00:18:17,873
แต่มันก็เกิดใต้ชายคาเจ้า
293
00:18:17,907 --> 00:18:21,476
คาลีซี หลายครั้งในชีวิตแล้วที่ข้าเคยอยู่ --
294
00:18:21,511 --> 00:18:23,245
ข้าไม่สนว่าเจ้าเคยอยู่ไหน
295
00:18:45,866 --> 00:18:50,102
เจ้าคิดว่าเราไร้อารยธรรม เพราะไม่ได้อยู่ในปราสาทหิน
296
00:18:50,137 --> 00:18:54,073
เออ เราตีเหล็กสู้เจ้าไม่ได้หรอก แต่ . . .
297
00:18:54,108 --> 00:18:56,642
เราก็มีอิสระ
298
00:18:56,677 --> 00:18:58,469
ถ้ามีใครมาห้ามไม่ให้เรานอนด้วยกัน
299
00:18:58,494 --> 00:18:59,946
แบบชายหญิง
300
00:18:59,947 --> 00:19:02,515
เราจะแทงหอกสวนตูดมัน
301
00:19:02,549 --> 00:19:04,484
เราไม่รับใช้พวกราชาห่วยๆ หรอก
302
00:19:04,518 --> 00:19:06,085
ไอ้พวกสืบทอดจากพ่อน่ะ
303
00:19:06,120 --> 00:19:09,523
ไม่อะ เจ้ารับใช้ แมนซ์ เรย์เดอร์
304
00:19:09,557 --> 00:19:10,957
พระราชานอกกำแพง
305
00:19:10,992 --> 00:19:13,894
เราเลือกแมนซ์ เรย์เดอร์เป็นผู้นำของเรา
306
00:19:13,929 --> 00:19:16,297
เขาเองก็เป็นอีกา เหมือนเจ้า
307
00:19:16,331 --> 00:19:18,599
แต่เขาอยากเป็นอิสระ
308
00:19:19,869 --> 00:19:23,105
เจ้าเองก็ปลดแอกตัวเองได้นะ
309
00:19:23,139 --> 00:19:24,739
เจ้าไม่ต้องใช้ทั้งชีวิต
310
00:19:24,774 --> 00:19:26,974
คอยรับคำสั่งจากคนแก่
311
00:19:27,008 --> 00:19:29,977
อยากตื่นเมื่อไหร่ก็ตื่น
312
00:19:30,011 --> 00:19:32,913
เรามีลำธารไว้ตกปลา มีป่าไว้ล่าสัตว์
313
00:19:32,947 --> 00:19:37,149
สร้างกระท่อมให้ตัวเอง แล้วหาหญิงหลับนอนด้วย
314
00:19:38,985 --> 00:19:40,752
เจ้าเป็นหนุ่มหน้าหวานนะ
315
00:19:40,787 --> 00:19:44,155
สาวๆ จะแย่งกันนอนกับเจ้าจนควักลูกตากันเลยทีเดียว
316
00:19:46,625 --> 00:19:49,294
เดิน
317
00:19:50,830 --> 00:19:52,597
ข้าสอนได้นะว่าทำไง
318
00:19:52,632 --> 00:19:54,833
ข้ารู้ ข้าทำเป็น
319
00:19:57,303 --> 00:20:00,673
เจ้าไม่รู้อะไรเลย จอน สโนว์
320
00:20:29,335 --> 00:20:31,136
แล้วนางบอกว่าอะไร?
321
00:20:31,171 --> 00:20:33,805
นางชื่นชมความมุ่งมั่นของฝ่าบาท พะย่ะค่ะ
322
00:20:33,839 --> 00:20:35,840
แล้ว?
323
00:20:37,743 --> 00:20:40,012
นาง เอ่อ . . .
324
00:20:40,046 --> 00:20:42,014
ถ้าเราต้องรับผิดชอบการกระทำ
325
00:20:42,049 --> 00:20:44,016
ของญาติห่างๆ เราทุกคน
326
00:20:44,050 --> 00:20:47,219
เซอร์อัลทอน เราโดนแขวนคอกันหมดแล้ว
327
00:20:49,823 --> 00:20:53,592
นางฉีกจดหมายพะย่ะค่ะ ฝ่าบาท
328
00:20:53,626 --> 00:20:55,127
เจ้าปฏิบัติอย่างมีเกียรติ
329
00:20:55,161 --> 00:20:57,229
ข้าขอขอบคุณ
330
00:20:57,263 --> 00:21:00,299
ลอร์ดคาสตาร์ค หาคอกสะอาดให้เซอร์อัลทอน
331
00:21:00,333 --> 00:21:01,800
และหาอาหารร้อนๆ ให้ด้วย
332
00:21:01,835 --> 00:21:04,304
คอกของเซอร์อัลทอนไม่ว่างแล้ว ฝ่าบาท
333
00:21:04,338 --> 00:21:06,873
เพราะนักโทษจากแม่น้ำง่ามเหลือง
334
00:21:06,908 --> 00:21:08,942
เรามีนักโทษเยอะเกินไป
335
00:21:08,977 --> 00:21:11,712
มีห้องให้เซอร์อัลทอนไหม?
336
00:21:11,747 --> 00:21:14,949
ต้องมีที่พอนอนหรือเปล่า?
337
00:21:17,119 --> 00:21:19,221
สร้างคอกใหม่ให้เขา
338
00:21:19,255 --> 00:21:21,890
ให้เขาอยู่กับผู้พิฆาตราชาไปก่อน
339
00:21:21,925 --> 00:21:24,093
ให้เด็กของท่านคอยเฝ้าด้วย
340
00:21:24,127 --> 00:21:26,762
ทอร์เรน
341
00:21:26,796 --> 00:21:28,430
เท่านี้แหละ
342
00:21:35,104 --> 00:21:36,637
ฝ่าบาท
343
00:21:36,672 --> 00:21:38,906
ขอเวลาสักนาทีได้ไหมเพคะ?
344
00:21:53,122 --> 00:21:55,357
ข้าพยาบาลคนเจ็บของท่านอยู่
345
00:21:55,391 --> 00:21:58,003
รวมถึงข้าศึกของข้าด้วย ผู้ชูธงของข้า
346
00:21:58,028 --> 00:21:59,695
พูดกันสนุกปากเลยล่ะ
347
00:21:59,696 --> 00:22:01,330
ไม่ใช่ศัตรูข้า
348
00:22:01,364 --> 00:22:03,466
ข้าก็บอกพวกเขาอย่างนั้น
349
00:22:03,500 --> 00:22:06,202
ข้าใช้วัตถุดิบของข้าเองหมดไปแล้ว
350
00:22:06,236 --> 00:22:07,636
บางอย่างก็หาง่าย --
351
00:22:07,671 --> 00:22:10,639
ไข่ขาว ยางสน น้ำมันกุหลาบ
352
00:22:10,673 --> 00:22:13,075
แต่บางอย่างก็ไม่ง่าย
353
00:22:13,109 --> 00:22:16,177
ข้าต้องการผ้าไหมสำหรับเย็บแผล
354
00:22:17,646 --> 00:22:20,448
รากยี่หร่าสำหรับลดไข้ กิ่งต้นหลิว
355
00:22:20,482 --> 00:22:22,683
ที่สำคัญ นมป๊อปปี้
356
00:22:22,718 --> 00:22:25,886
ท่านก็เห็นแล้ว ว่าตัดขาโดยไม่มีนมป๊อปปี้แล้วเป็นยังไง
357
00:22:25,920 --> 00:22:27,933
ข้าว่าคงมีคนเสียแขนขาอีกเยอะ
358
00:22:27,958 --> 00:22:29,523
กว่าสงครามจะจบ
359
00:22:29,524 --> 00:22:33,561
- ถ้าอยากให้ช่วยหา --
- ข้ารู้ว่าหาได้ที่ไหน
360
00:22:34,697 --> 00:22:37,399
ขออภัยเพคะ หม่อมฉันไม่ควรพูดแทรก
361
00:22:37,433 --> 00:22:40,736
พูดเถอะ ท่านหญิง
362
00:22:43,908 --> 00:22:46,203
ท่านจะเจรจากับปราสาทหินผา?
363
00:22:46,420 --> 00:22:47,718
ใช่
364
00:22:48,112 --> 00:22:51,281
ปราสาทหินผาต้องมีเมสเตอร์ เขาจะมีวัตถุดิบทุกอย่าง
365
00:22:51,348 --> 00:22:53,482
ข้าก็ว่างั้นนะ
366
00:22:53,517 --> 00:22:55,451
ถ้าข้าเขียนรายการ --
367
00:22:55,485 --> 00:22:57,886
ไปกับข้าสิ
368
00:22:59,388 --> 00:23:01,022
ข้าไม่คิดว่า --
369
00:23:01,057 --> 00:23:03,358
ไปดูคลังของเมสเตอร์เองเลย
370
00:23:03,392 --> 00:23:07,528
ข้าอยากให้คนเจ็บได้รับการดูแลอย่างดี --
371
00:23:07,563 --> 00:23:09,464
ทุกคนเลย
372
00:23:17,006 --> 00:23:19,541
เด็กๆ รีบเข้าบ้านเดี๋ยวนี้นะ
373
00:23:19,576 --> 00:23:21,744
เร็วเข้า!
374
00:23:21,778 --> 00:23:24,947
ไม่พบอะไรเลยขอรับ ท่านเซอร์
375
00:23:24,982 --> 00:23:27,817
- กลิ่นหายไปแล้ว
- ลองใหม่
376
00:23:27,852 --> 00:23:29,419
เราวนรอบฟาร์มนี่ 2 รอบแล้ว
377
00:23:29,453 --> 00:23:31,054
ไม่มีร่องรอยเลย
378
00:23:31,088 --> 00:23:34,958
เราควรพักให้หายเหนื่อยแล้วเริ่มหาใหม่แต่เช้า นายท่าน
379
00:23:34,992 --> 00:23:36,894
คนของข้าจะดูถูกข้า
380
00:23:36,928 --> 00:23:39,864
เป็นไอ้ตุ๊ดหน้าโง่ไปตลอดชีวิต
381
00:23:39,898 --> 00:23:41,899
ถามตัวเองซะ "ข้าจะหยุดยั้งเรื่องนั้น
382
00:23:41,933 --> 00:23:43,501
ได้ยังไงบ้าง?"
383
00:23:43,535 --> 00:23:45,703
หมาล่าเนื้อต้องเจอกลิ่นแน่
384
00:23:45,737 --> 00:23:48,005
ข้าจะฟาดมันจนกว่าจะเจอ
385
00:23:48,039 --> 00:23:49,406
และโบยคนทุกคนให้หมด
386
00:23:49,440 --> 00:23:51,908
จนกว่าจะได้ตัวเด็กสองคนนั่น
387
00:23:51,942 --> 00:23:54,910
แล้วพอข้าได้ตัวไอ้เด็กง่อยพวกนั้นนะ . . .
388
00:23:56,513 --> 00:23:58,780
ข้าขอเป็นคนโหดร้าย ดีกว่าอ่อนแอ
389
00:23:58,814 --> 00:24:01,048
เจ้าชายธีออน
390
00:24:01,083 --> 00:24:03,217
- พวกมันอยู่ไหน?
- ใคร นา’ท่าน?
391
00:24:03,251 --> 00:24:04,451
พวกเด็กสตาร์คอยู่ไหน?
392
00:24:04,486 --> 00:24:06,720
ไม่รู้ขอรับ ข้าน้อยไม่เห็น
393
00:24:06,755 --> 00:24:08,656
โอ!
394
00:24:08,690 --> 00:24:10,124
คิดดีๆ
395
00:24:10,159 --> 00:24:14,329
ข้าสาบานขอรับ นา’ท่าน ข้าไม่รู้
396
00:24:14,364 --> 00:24:17,266
นายท่าน นี่
397
00:24:19,970 --> 00:24:22,739
ข้าว่าข้าเจอสิ่งที่เราค้นหาแล้ว
398
00:24:32,549 --> 00:24:34,784
ส่งตาแก่นั่นกลับบ้านไป
399
00:24:40,022 --> 00:24:41,656
กลับวินเทอร์เฟลไป
400
00:24:41,691 --> 00:24:43,525
เอาตัวเขากลับไป
401
00:24:45,961 --> 00:24:48,263
ธีออน อย่าทำอย่างนี้เลย
402
00:25:06,716 --> 00:25:08,483
กลับมาแล้วหรือ
403
00:25:08,517 --> 00:25:10,618
ทันทีที่ได้ข่าว
404
00:25:10,653 --> 00:25:13,221
ท่านรู้อะไรบ้าง?
405
00:25:13,255 --> 00:25:16,291
- ไอร์รีตายแล้ว
- ข้ารู้
406
00:25:17,360 --> 00:25:19,528
- นางเป็นคนดี --
- นางตายแล้ว
407
00:25:19,562 --> 00:25:21,330
ตายอย่างเดียวดาย
408
00:25:21,364 --> 00:25:23,832
ตายเพราะข้า ข้าปกป้องนางไม่ได้
409
00:25:25,034 --> 00:25:26,602
โดเรีย?
410
00:25:26,636 --> 00:25:28,671
เราหานางไม่เจอ
411
00:25:29,973 --> 00:25:32,808
แต่คงตายไปแล้วเหมือนกัน
412
00:25:32,843 --> 00:25:34,977
ข้าพาคนของข้าจากทุ่งร้างแดง
413
00:25:35,012 --> 00:25:36,579
มาสู่โรงฆ่าสัตว์
414
00:25:36,613 --> 00:25:38,682
ข้าควรจะอยู่ที่นี่
415
00:25:39,717 --> 00:25:42,052
เจ้าไปเพื่อหาเรือให้ข้า
416
00:25:42,086 --> 00:25:44,254
ที่ของข้าคือข้างกายท่าน
417
00:25:44,289 --> 00:25:46,656
ข้าไม่ควรปล่อยท่านไว้กับคนพวกนี้
418
00:25:46,691 --> 00:25:48,324
คนพวกนี้?
419
00:25:48,359 --> 00:25:50,826
พวกมันไว้ใจไม่ได้
420
00:25:50,861 --> 00:25:53,495
แล้วใครล่ะที่ไว้ใจได้?
421
00:25:53,529 --> 00:25:55,096
ใครกัน คือคนของข้า?
422
00:25:55,131 --> 00:25:57,332
ทาร์แกร์เรียนงั้นหรือ?
423
00:25:57,366 --> 00:25:59,234
ข้ารู้จักอยู่คนเดียว -- พี่ชายข้าไง
424
00:25:59,268 --> 00:26:01,469
และเขายินดีจะให้คนเป็นพันขืนใจข้า
425
00:26:01,503 --> 00:26:03,571
เพื่อให้ได้สวมมงกุฏ
426
00:26:03,605 --> 00:26:05,206
หรือพวกโดธราคี?
427
00:26:05,240 --> 00:26:08,910
แทบทุกคนหักหลังข้าทันทีที่คาลโดรโกตกจากม้า
428
00:26:08,911 --> 00:26:10,678
คนของท่านอยู่ในเวสเทอรอส
429
00:26:10,713 --> 00:26:13,414
ชาวเวสเทอรอสไม่รู้ด้วยซ้ำว่าข้ายังไม่ตาย
430
00:26:13,448 --> 00:26:15,483
- เดี๋ยวก็รู้
- จากนั้นล่ะ?
431
00:26:15,518 --> 00:26:17,719
พวกเขาจะภาวนาให้ข้ากลับไป ใช่ไหม?
432
00:26:17,754 --> 00:26:20,222
จะโบกธงมังกรและร่ำร้องชื่อข้า ใช่ไหม?
433
00:26:20,257 --> 00:26:23,393
พี่ข้าเชื่ออย่างนั้น ช่างโง่เขลาเสียเหลือเกิน
434
00:26:23,427 --> 00:26:25,862
ท่านกับพี่เป็นคนละคนกัน
435
00:26:25,896 --> 00:26:28,464
ไว้ใจข้าสิ คาลีซี
436
00:26:28,499 --> 00:26:30,633
นั่นไงล่ะ --
437
00:26:30,668 --> 00:26:32,902
"ไว้ใจข้านะ"
438
00:26:32,936 --> 00:26:35,538
เป็นเจ้าใช่ไหมที่ข้าควรไว้ใจ เซอร์จอราห์?
439
00:26:35,572 --> 00:26:37,506
เจ้าเพียงคนเดียว?
440
00:26:40,243 --> 00:26:43,645
ความไว้ใจไม่จำเป็นสำหรับข้าอีกต่อไปแล้ว
441
00:26:43,679 --> 00:26:46,514
ข้าไม่ต้องการ ข้าไม่เหลือที่ในหัวใจให้มันอีก
442
00:26:46,548 --> 00:26:48,683
ท่านยังเยาว์เกินไปที่จะ --
443
00:26:48,717 --> 00:26:50,919
และเจ้าก็ทำตัวสนิทสนมเกินไป
444
00:26:55,358 --> 00:26:57,826
ขออภัย คาลีซี
445
00:26:59,429 --> 00:27:02,532
เราทุกคนล้วนต้องพึ่งพาอาศัยกันเพื่อเอาชีวิตรอด
446
00:27:02,566 --> 00:27:04,000
ทุกคน
447
00:27:04,035 --> 00:27:06,637
ให้ข้าช่วยเถอะ ข้าขอร้อง
448
00:27:06,671 --> 00:27:09,439
ข้าจะช่วยได้อย่างไร?
449
00:27:10,875 --> 00:27:12,742
หามังกรกลับมาให้ข้า
450
00:27:20,518 --> 00:27:23,320
อีกนานมั้ยกว่าจะถึงฝูงกาของเจ้า?
451
00:27:24,722 --> 00:27:26,456
ใกล้แล้ว
452
00:27:26,491 --> 00:27:29,994
อะไร วันนึง? ครึ่งวัน?
453
00:27:33,932 --> 00:27:36,600
เจ้าไม่รู้สินะ?
454
00:27:36,635 --> 00:27:39,537
- รู้ไหมเนี่ยว่าพวกเขาอยู่ไหน?
- เราอยู่ใกล้แล้ว
455
00:27:41,307 --> 00:27:43,541
คิดว่าเขาจะว่าไง พอได้รู้เรื่องของเรา?
456
00:27:43,576 --> 00:27:45,644
ไม่มีอะไรเกิดขึ้นระหว่างเราสักหน่อย
457
00:27:45,678 --> 00:27:49,048
"ข้าสาบาน ท่านเซอร์ราชาอีกาเฒ่า
458
00:27:49,082 --> 00:27:51,817
เราแค่อยู่ใกล้กันเพื่อความอบอุ่น
459
00:27:51,851 --> 00:27:53,453
แล้วข้าก็รู้สึก
460
00:27:53,487 --> 00:27:56,189
มันทิ่มหลังข้าอย่างกับกระบอง
461
00:27:56,223 --> 00:27:58,691
ดูรอยช้ำที่ก้นข้ามั้ย?
462
00:27:58,726 --> 00:28:02,161
และก่อนที่ข้าจะทันรู้ว่าอะไรอยู่ตรงไหน เขา -- เขา --
463
00:28:02,196 --> 00:28:05,131
ก็ มันก็ออกมาชูตัวอย่างโกรธเกรี้ยว
464
00:28:05,199 --> 00:28:09,202
ข้าไม่เอา ข้าไม่อยากได้ แต่ โอ! ข้าอดใจไม่ไหว
465
00:28:09,236 --> 00:28:12,204
แล้วเขาก็แหกขาข้า แล้ว - แล้ว - ย่ำยี
466
00:28:12,238 --> 00:28:13,906
ข้าอับอายที่สุด
467
00:28:13,941 --> 00:28:16,075
ข้าแต่งงานกับขุนนางฉีดน้ำหอมไม่ได้แล้ว
468
00:28:16,110 --> 00:28:18,205
ท่านบิดาผู้ป่าเถื่อนจะว่าอย่างไร?"
469
00:28:18,230 --> 00:28:19,779
หันหลังไป
470
00:28:19,780 --> 00:28:21,915
ข้านึกว่าเราเสร็จแล้วนะ แต่เขาบอกข้าว่า
471
00:28:21,949 --> 00:28:24,685
‘หันหลัง’
472
00:28:24,719 --> 00:28:27,387
ข้าบอกอะไรให้นะ จอน สโนว์
473
00:28:27,422 --> 00:28:29,523
ยังไงก็มีเราเถียงกันอยู่แค่ 2 คน
474
00:28:29,557 --> 00:28:33,426
แต่เจ้าดันหน้าแดงจนพูดไม่ออก
475
00:28:33,461 --> 00:28:36,530
เราก็ทำๆ ซะเลยสิ
476
00:28:37,465 --> 00:28:39,599
อะไร กลางทุ่งปุ๋ยคอกเนี่ยนะ?
477
00:28:39,634 --> 00:28:41,835
ข้าจะช่วยให้เจ้าอบอุ่นเอง
478
00:28:43,805 --> 00:28:45,906
เจ้ากลัวขนาดนั้นเชียว?
479
00:28:45,940 --> 00:28:47,441
พอได้แล้ว
480
00:28:47,475 --> 00:28:49,910
โอ้ย ของข้าดีนะ
481
00:28:49,944 --> 00:28:52,979
ทั้งชุ่มชื้น ทั้งอบอุ่น
482
00:28:53,014 --> 00:28:54,815
พอ
483
00:28:55,950 --> 00:28:57,718
ไม่ใช่กลีบเขมือบด้วย
484
00:29:05,626 --> 00:29:07,027
ก็ได้!
485
00:29:07,895 --> 00:29:09,529
ก็ได้
486
00:29:10,965 --> 00:29:12,598
ทวยเทพทรงโปรด เจ้านี่บื้อจริงๆ
487
00:29:48,736 --> 00:29:51,271
น่าจะจัดการข้าเสียตอนที่มีโอกาส
488
00:30:01,684 --> 00:30:03,886
ไม่ ไม่!
489
00:30:23,137 --> 00:30:26,439
ไม่ ไม่นะ
490
00:30:42,224 --> 00:30:44,592
ไม่เป็นไร ให้ข้าเถอะ
491
00:30:44,627 --> 00:30:48,863
ถ้าราชินีรู้ว่าข้ามีลูกให้จอฟฟรีได้แล้วละก็ . . .
492
00:30:48,898 --> 00:30:50,632
ช่วยกันพลิกมัน
493
00:31:07,348 --> 00:31:10,183
- เจ้าจะไปไหน?
- ไปบอกฝ่าบาท
494
00:31:12,086 --> 00:31:14,187
เจ้าจะไม่บอกอะไรใครทั้งนั้น
495
00:31:14,221 --> 00:31:16,322
เข้าใจไหม?
496
00:31:36,478 --> 00:31:39,813
แม่เจ้าน่าจะสอนเจ้าไว้แล้วนะ
497
00:31:39,848 --> 00:31:42,216
เจ้าก็แค่เบ่งบานแล้ว เท่านั้นเอง
498
00:31:42,250 --> 00:31:45,419
ท่านแม่เคยบอกแล้ว แต่ข้าไม่คิดว่าจะเป็นอย่างนี้
499
00:31:45,454 --> 00:31:46,954
เจ้าคิดว่า?
500
00:31:46,989 --> 00:31:50,158
ข้านึกว่ามันจะไม่ --
501
00:31:50,193 --> 00:31:53,295
ไม่เลอะเทอะขนาดนี้
502
00:31:53,329 --> 00:31:56,098
ตอนคลอดลูก ยิ่งกว่านี้อีกนะ
503
00:31:57,801 --> 00:31:59,235
เจ้าเป็นสตรีแล้วนะ
504
00:31:59,269 --> 00:32:02,338
เข้าใจความหมายของมันไหม?
505
00:32:02,373 --> 00:32:04,874
ข้าพร้อมจะมีทายาทให้พระราชาแล้ว?
506
00:32:04,909 --> 00:32:07,344
เรื่องที่เจ้าตื่นเต้นมาตั้งนานแล้วไง --
507
00:32:07,378 --> 00:32:09,813
ที่จะให้กำเนิดเจ้าชายเจ้าหญิงตัวน้อยๆ
508
00:32:09,847 --> 00:32:13,549
เกียรติอันสูงสุดของราชินี
509
00:32:17,954 --> 00:32:20,922
จอฟฟรีเลี้ยงยากมาตั้งแต่เล็กๆ แล้ว
510
00:32:20,956 --> 00:32:23,057
ข้าต้องเบ่งเขาถึงวันครึ่ง
511
00:32:23,091 --> 00:32:25,159
กว่าจะคลอดเขาออกมาได้
512
00:32:25,193 --> 00:32:27,628
เจ็บจนเจ้านึกไม่ออกเชียวล่ะ
513
00:32:27,663 --> 00:32:29,564
ข้าแน่ใจว่าข้าร้องดังลั่น
514
00:32:29,598 --> 00:32:31,066
ดังไปถึงพระราชาในป่า
515
00:32:31,100 --> 00:32:34,135
ฝ่าบาทไม่ได้อยู่กับท่าน?
516
00:32:34,169 --> 00:32:35,670
โรเบิร์ตไปล่าสัตว์
517
00:32:35,705 --> 00:32:37,573
เป็นกิจวัตรของเขา
518
00:32:40,210 --> 00:32:42,912
ใกล้คลอดทีไร
519
00:32:42,947 --> 00:32:45,549
พระสวามีข้าหนีเข้าป่าทุกที
520
00:32:45,583 --> 00:32:50,420
ไปกับพรานป่า กับหมาล่าเนื้อ
521
00:32:50,454 --> 00:32:51,988
และพอเขาย้อนกลับมา เขาจะอวด
522
00:32:52,022 --> 00:32:55,224
หนังกวางบ้างล่ะ หัวกวางบ้างล่ะ
523
00:32:55,258 --> 00:32:57,125
และข้าจะอวดทารก
524
00:32:58,894 --> 00:33:01,563
แต่ข้าไม่ได้อยากให้เขามาอยู่ข้างๆ หรอกนะ
525
00:33:01,597 --> 00:33:04,632
ข้ามีแกรนด์เมสเตอร์ไพเซล กับหมอตำแยอีกเป็นฝูง
526
00:33:04,666 --> 00:33:06,634
และน้องชายของข้า
527
00:33:06,668 --> 00:33:10,005
ตอนเขาบอกเจมีว่าเขาเข้าห้องคลอดไม่ได้
528
00:33:10,039 --> 00:33:13,375
เขาก็แค่ยิ้ม แล้วถามว่าเป็นคนไหน
529
00:33:13,410 --> 00:33:15,543
ที่สั่งห้ามเขา
530
00:33:18,648 --> 00:33:21,217
จอฟฟรีไม่ทุ่มเทให้เจ้าขนาดนั้นหรอก
531
00:33:23,587 --> 00:33:26,156
เจ้าอาจไม่มีวันรักพระราชาเลย
532
00:33:26,190 --> 00:33:28,057
แต่เจ้าจะรักลูกๆ ของเขา
533
00:33:28,092 --> 00:33:31,461
ข้ารักพระองค์หมดทั้งหัวใจ
534
00:33:31,495 --> 00:33:34,363
คำพูดของเจ้าตราตรึงใจนัก
535
00:33:38,868 --> 00:33:41,136
ขอข้าแนะนำในฐานะผู้หญิงนะ
536
00:33:41,170 --> 00:33:44,172
ในวันพิเศษวันนี้
537
00:33:44,206 --> 00:33:48,008
ยิ่งเจ้ารักหลายคนเท่าไหร่ เจ้าจะยิ่งอ่อนแอ
538
00:33:48,042 --> 00:33:51,612
เจ้าทำเพื่อพวกเขาได้ แม้แต่เรื่องที่ไม่ควรทำ
539
00:33:51,646 --> 00:33:55,349
เจ้ายอมทำตัวโง่ เพื่อให้เขาเป็นสุข เพื่อให้เขาปลอดภัย
540
00:33:57,719 --> 00:34:00,587
จงอย่ารักใครทั้งสิ้น นอกจากลูกเจ้า
541
00:34:00,621 --> 00:34:04,190
แต่คนเป็นแม่คงไม่มีทางเลือกเนอะ
542
00:34:04,224 --> 00:34:08,862
แต่ . . . ข้าไม่ควรรักจอฟฟรีหรือเพคะ ฝ่าบาท?
543
00:34:11,332 --> 00:34:14,034
จะลองดูก็ได้
544
00:34:14,069 --> 00:34:16,037
พิราบน้อย
545
00:34:31,921 --> 00:34:34,556
เจ้าว่าแม่เจ้าเป็นใครนะ?
546
00:34:34,590 --> 00:34:36,357
ซินดา แลนนิสเตอร์
547
00:34:36,391 --> 00:34:38,159
คนอ้วนๆ ใช่ไหม?
548
00:34:38,861 --> 00:34:40,928
ก็ นางอาจจะอ้วนขึ้นกว่า --
549
00:34:40,962 --> 00:34:44,731
ไม่ ไม่ แลนนิสเตอร์อ้วนมีอยู่คนเดียว
550
00:34:44,766 --> 00:34:47,635
ถ้านางเป็นแม่เจ้า เจ้ารู้แล้วล่ะ
551
00:34:49,371 --> 00:34:52,440
ข้า -- เคยเป็นอัศวินฝึกหัดของท่าน จำได้ไหม?
552
00:34:53,609 --> 00:34:55,076
เมื่อไหร่?
553
00:34:55,110 --> 00:34:58,513
งานประลองในวันแต่งของวิลเลม เฟรย์
554
00:34:58,548 --> 00:35:01,584
ข้าไปงานแต่งของวิลเลม เฟรย์ ด้วย?
555
00:35:01,618 --> 00:35:03,419
ไปสิ
556
00:35:03,453 --> 00:35:05,888
อัศวินฝึกหัดของท่านเมามากจน--
557
00:35:05,923 --> 00:35:08,057
อ้วกคาม้า
558
00:35:08,091 --> 00:35:09,625
ระหว่างทางไปสนามประลอง
559
00:35:09,659 --> 00:35:12,194
- เขาชื่ออะไรนะ?
- ไบรอัน
560
00:35:12,228 --> 00:35:15,396
ไอ้หนุ่มที่น่าสงสาร
561
00:35:15,431 --> 00:35:18,333
เป็นฝีมือของน้องข้า ข้าพอนึกออก
562
00:35:20,635 --> 00:35:22,803
ข้าจำเจ้าได้
563
00:35:22,837 --> 00:35:25,705
เจ้าไม่เคยเป็นอัศวินฝึกหัดให้ใครมาก่อน
564
00:35:25,739 --> 00:35:27,674
ขอรับ ข้าวิ่งออกไปอาสา
565
00:35:27,708 --> 00:35:31,077
"ให้ข้าช่วย นายท่าน ให้ข้าช่วยเถอะ."
566
00:35:31,111 --> 00:35:33,546
พ่อข้าถึงกับเดือดดาล
567
00:35:33,581 --> 00:35:35,315
กลัวข้าทำครอบครัวอับอาย
568
00:35:35,349 --> 00:35:37,783
ต่อหน้า ครอบครัว
569
00:35:39,886 --> 00:35:41,353
ไม่เลย
570
00:35:41,388 --> 00:35:43,855
- ท่านจำได้จริงๆ?
- อืม
571
00:35:43,890 --> 00:35:46,391
เจ้ารู้จักกาละเทศะ รู้จักผ่อนหนักผ่อนเบา
572
00:35:46,425 --> 00:35:47,959
พรสวรรค์ที่หายากนะ
573
00:35:47,993 --> 00:35:51,762
อัศวินฝึกหัดส่วนใหญ่ก็หวังดีกัน
574
00:35:51,797 --> 00:35:55,233
แต่คนหนุ่มเลือดร้อน ชอบทำอะไรเยอะเกิน
575
00:35:55,267 --> 00:35:57,134
พอข้านึกถึงวันนั้น --
576
00:36:07,044 --> 00:36:08,945
เจ้าว่าไงนะ?
577
00:36:08,979 --> 00:36:11,382
ข้า --
578
00:36:11,416 --> 00:36:14,318
ช่างเถอะ เรื่องมันน่าอาย
579
00:36:14,353 --> 00:36:17,055
น่าอายกว่าถูกล่ามโซ่
580
00:36:17,089 --> 00:36:18,857
แล้วขี้ราดตัวเอง?
581
00:36:20,293 --> 00:36:22,862
ข้าจำเรื่องวันนั้นได้ทุกอย่าง --
582
00:36:22,896 --> 00:36:25,231
หมวกเกราะของท่าน ม้าของท่าน
583
00:36:25,266 --> 00:36:27,967
ลายสนามที่วิ่งคู่กับแผงกั้น
584
00:36:28,002 --> 00:36:29,469
ตำแหน่งของดวงอาทิตย์
585
00:36:29,503 --> 00:36:31,704
ตอนที่ท่านแทงเบลอน สวอนน์ จากหลังม้า
586
00:36:31,739 --> 00:36:34,941
และรอยบิ่นบนโล่ที่ท่านส่งคืนมาให้ข้า
587
00:36:37,010 --> 00:36:39,912
ข้าจะจำไว้จนวันตาย
588
00:36:41,548 --> 00:36:43,449
วันที่วิเศษที่สุดในชีวิตข้า
589
00:36:46,352 --> 00:36:50,389
ข้าจำได้ ว่าข้ากลับลงไปในสนามหลังงานจบแล้ว
590
00:36:50,423 --> 00:36:51,891
งานประลองจบไปหมดแล้ว
591
00:36:51,925 --> 00:36:53,927
เหลือข้าอยู่เพียงคนเดียว
592
00:36:56,030 --> 00:36:58,698
ข้าเดินออกจากสนามไม่ได้
593
00:36:58,733 --> 00:37:01,001
ข้าไม่อาจฝีนตัวเองไปนั่งกับครอบครัวได้
594
00:37:01,035 --> 00:37:03,203
บนโต๊ะงานเลี้ยงที่ไกล
595
00:37:03,237 --> 00:37:05,572
จนแทบมองเจ้าสาวไม่เห็น
596
00:37:05,607 --> 00:37:08,040
ข้าไม่อยากเล่าความรู้สึกของข้าให้พวกเขาฟัง
597
00:37:09,010 --> 00:37:11,873
เพราะรู้ว่าพวกเขาไม่มีทางเข้าใจแม้สักนิด
598
00:37:13,848 --> 00:37:15,849
ข้าเข้าใจทุกอย่าง
599
00:37:15,884 --> 00:37:18,919
ท่านจะเข้าใจได้อย่างไร?
600
00:37:18,954 --> 00:37:21,856
ข-ขออภัย ข้า - ไม่ได้ตั้งใจจะระแวงท่าน
601
00:37:21,890 --> 00:37:25,392
- ข้าเพียง--
- ข้าก็เคยอายุ 16 มาก่อน
602
00:37:25,427 --> 00:37:28,896
ข้าต้องแทนที่อัศวันฝึกหัดของใครสักคนโดยไม่ได้ตั้งตัวเหมือนกัน
603
00:37:28,930 --> 00:37:30,598
ใคร?
604
00:37:30,632 --> 00:37:33,400
บาร์ริสตัน เซลมี
605
00:37:34,869 --> 00:37:36,670
ในศึกปราบกองโจรในป่าราชันย์
606
00:37:36,704 --> 00:37:39,373
ก่อนเจ้าจะเกิด
607
00:37:39,407 --> 00:37:40,908
เขาเป็นอย่างไรบ้าง?
608
00:37:43,711 --> 00:37:47,148
เขาเหมือน
609
00:37:47,182 --> 00:37:50,017
จิตรกร
610
00:37:50,051 --> 00:37:53,354
จิตรกรผู้ใช้แต่สีแดง
611
00:37:55,824 --> 00:37:59,928
ข้านึกไม่ออกเลยจะสู้แบบเขาได้อย่างไร
612
00:37:59,962 --> 00:38:02,164
ไม่ใช่ตอนนั้น
613
00:38:02,198 --> 00:38:04,554
และการที่ได้ช่วยเขา ที่ได้เป็นส่วนหนึ่งของ
614
00:38:04,579 --> 00:38:06,579
ความสมบูรณ์ไร้ที่ติ . . .
615
00:38:08,805 --> 00:38:11,374
ข้าคงไม่ต้องอธิบายนะว่ามันรู้สึกอย่างไร
616
00:38:12,376 --> 00:38:14,077
หาคำอธิบายได้ยากมาก
617
00:38:14,111 --> 00:38:17,247
มันเหมือนก้าวเข้าไปอยู่ในฝัน
618
00:38:17,281 --> 00:38:20,450
ที่เจ้าฝันมาตลอดตั้งแต่จำความได้
619
00:38:20,485 --> 00:38:22,319
แล้วพบว่าความฝันนั้นน่ะ
620
00:38:22,353 --> 00:38:25,389
มันดูเป็นความจริงกว่าชีวิตเจ้าเสียอีก
621
00:38:27,826 --> 00:38:30,929
ตอนจะกลับออกจากสนามรบ
622
00:38:30,963 --> 00:38:33,064
มันอย่างกับถูกลากตัวไปเข้าคุก
623
00:38:33,099 --> 00:38:36,468
- เคยได้ฝึกหัดกับเขาอีกไหม?
- ไม่
624
00:38:37,571 --> 00:38:40,239
ข้าไม่มีพรสวรรค์เหมือนเจ้า
625
00:38:40,274 --> 00:38:43,610
ข้าขัดแข้งขัดขาจนแทบจะถูกเหยียบ
626
00:38:43,644 --> 00:38:46,946
ข้ามันเลวร้ายมาก เป็นภาระที่สุด . . .
627
00:38:46,980 --> 00:38:50,583
จนพวกโจรคนนึง
628
00:38:50,617 --> 00:38:54,186
ตัดสินใจจู่โจมอัศวินฝึกหัดอายุ 16
629
00:38:59,859 --> 00:39:02,426
ดีนะ ที่ข้าคือข้า
630
00:39:02,461 --> 00:39:06,130
เพราะนอกจากนั้นแล้ว ข้าไร้ประโยชน์สิ้นดี
631
00:39:10,703 --> 00:39:13,771
ข้าไม่เหมาะจะถูกขังหรอก
632
00:39:13,806 --> 00:39:15,507
นึกไม่ถึงเลยใช่มั้ยล่า
633
00:39:15,541 --> 00:39:17,242
บางคนน่ะเหมาะนะ
634
00:39:17,276 --> 00:39:20,779
เน็ด สตาร์ค -- ข้านึกว่าเขา
635
00:39:20,814 --> 00:39:24,250
เป็นนักโทษที่เยี่ยมมากจนวาระสุดท้าย
636
00:39:24,285 --> 00:39:27,753
แต่ข้าเนี่ย -- ชีวิตของข้าทำให้ข้า
637
00:39:27,788 --> 00:39:30,823
ไม่เข้ากับการจองจำเอาเลย
638
00:39:32,525 --> 00:39:33,992
ท่านเคยคิดไหม . . . ?
639
00:39:34,026 --> 00:39:35,627
แน่นอน
640
00:39:35,661 --> 00:39:38,530
- ทุกวัน
- แล้ว?
641
00:39:40,265 --> 00:39:44,702
เหมือนนักโทษที่ดี ก็จะได้คนคุมที่ดีนะ
642
00:39:44,736 --> 00:39:46,871
พวกสตาร์คมันรอบคอบมาก
643
00:39:48,073 --> 00:39:52,210
แต่ข้าว่ามันยังมีหนทาง
644
00:39:52,245 --> 00:39:54,880
เพิ่งจะเป็นไปได้ก็เดี๋ยวนี้เอง
645
00:39:54,914 --> 00:39:58,117
อะไรหรือ?
646
00:40:02,256 --> 00:40:05,225
- จริงๆ แล้วมันง่ายมาก
- ให้ข้าช่วยนะ
647
00:40:05,260 --> 00:40:08,061
เจ้าต้องทำแค่อย่างเดียวเอง
648
00:40:08,096 --> 00:40:09,963
บอกข้า
649
00:40:12,567 --> 00:40:14,668
เจ้าต้องตาย
650
00:41:07,854 --> 00:41:10,489
จอราห์ ชาวอานดัล
651
00:41:10,523 --> 00:41:13,625
ชายคนนี้ต้องล่องเรือผ่านเมืองเก่าวาเลียร์เรีย
652
00:41:13,659 --> 00:41:17,963
ใครก็ตามที่เดินทางเฉียดความล่มสลาย ต้องได้รับการคุ้มครอง
653
00:41:17,997 --> 00:41:19,898
ข้าไม่ได้มาขอบทเรียน
654
00:41:19,933 --> 00:41:22,201
ไม่ ท่านมาเพื่อมังกร
655
00:41:22,235 --> 00:41:24,303
มันอยู่กับเจ้า?
656
00:41:25,505 --> 00:41:27,473
พวกมันอยู่ไหน?
657
00:41:27,507 --> 00:41:29,508
ชักดาบ
658
00:41:29,542 --> 00:41:33,211
ดูสิว่าดาบเจ้าทำอะไรได้
659
00:41:35,849 --> 00:41:39,818
ท่านอยากเอาใจมารดามังกร
660
00:41:44,624 --> 00:41:47,225
ท่านรักนาง
661
00:41:50,163 --> 00:41:52,330
มังกรอยู่ไหน?
662
00:41:53,699 --> 00:41:56,234
ท่านจะหักหลังนางอีกไหม? จอราห์ ชาวอานดัล?
663
00:42:00,806 --> 00:42:03,641
จะหักหลังนางอีกไหม?
664
00:42:05,811 --> 00:42:07,512
ไม่มีวัน
665
00:42:13,284 --> 00:42:15,518
โจรที่ท่านตามหา
666
00:42:15,553 --> 00:42:18,520
อยู่กับนางแล้ว
667
00:42:22,959 --> 00:42:25,293
ข้าไม่ได้อุตส่าห์ออกจากบ้านมา
668
00:42:25,327 --> 00:42:27,094
เพื่อมาถูกตราหน้าเป็นโจรนะ
669
00:42:27,129 --> 00:42:29,063
ไม่มีใครเรียกเข้าเป็นโจรเสียหน่อย
670
00:42:29,097 --> 00:42:30,798
นางเป็นใครถึงมากล่าวหาเรา?
671
00:42:30,833 --> 00:42:32,834
ได้โปรดเถอะ พวกมันเป็นลูกข้า
672
00:42:32,868 --> 00:42:35,136
- ข้าขอร้อง
- ขอร้อง?
673
00:42:35,170 --> 00:42:37,605
ไม่นานมานี้เจ้ายังข่มขู่เราอยู่เลย
674
00:42:37,639 --> 00:42:40,341
ถ้าไม่มีข้า พวกมังกรจะตาย
675
00:42:40,376 --> 00:42:42,443
นั่นแหละดีที่สุดแล้ว
676
00:42:42,478 --> 00:42:44,746
มังกรเจ้าจะมอบแต่ความตาย
677
00:42:44,780 --> 00:42:47,549
และความสิ้นหวังให้โลกใบนี้ สาวน้อย
678
00:42:47,583 --> 00:42:49,985
ถึงข้ารู้ ข้าก็ไม่บอกเจ้า
679
00:42:50,019 --> 00:42:51,954
สหายข้า พวกท่านโหดร้ายกันจริง
680
00:42:51,988 --> 00:42:54,957
มารดามังกรเป็นฝ่ายถูก
681
00:42:54,992 --> 00:42:58,128
นางควรได้พบทารกของนางอีกครั้ง
682
00:42:58,162 --> 00:43:02,032
- ข้าจะช่วยท่าน คาลีซี
- ยังไง?
683
00:43:02,066 --> 00:43:05,736
ข้าจะพาท่านไปวิหารของผู้เป็นอมตะ
684
00:43:05,771 --> 00:43:07,738
ที่ข้าเก็บพวกมันเอาไว้
685
00:43:08,773 --> 00:43:10,908
มังกรข้าอยู่กับท่าน?
686
00:43:10,942 --> 00:43:13,211
เมื่อรู้ว่าท่านมุ่งหน้ามาเมืองของเรา
687
00:43:13,245 --> 00:43:15,947
ข้าก็ตระเตรียมกับพระราชาแห่งคาร์ธ
688
00:43:18,016 --> 00:43:19,383
ท่านจับพวกมันมาให้ข้า
689
00:43:19,418 --> 00:43:22,387
- คาร์ธไม่มีพระราชาเสียหน่อย
- มีแล้วล่ะ
690
00:43:22,421 --> 00:43:24,622
เป็นเรื่องที่เราตระเตรียมไว้เช่นกัน
691
00:43:26,859 --> 00:43:29,928
พวกท่านทั้งปิดประตู และปิดใจ
692
00:43:29,962 --> 00:43:33,099
ไม่รับอะไรนอกกำแพงทั้งนั้น
693
00:43:33,133 --> 00:43:36,235
แต่คาร์ธเป็นเมืองยิ่งใหญ่ที่สุดไม่ได้หรอก
694
00:43:36,270 --> 00:43:37,904
ถ้าเราไม่รู้จักปรับตัว
695
00:43:37,938 --> 00:43:40,574
ข้าจะเปิดคาร์ธรับโลกภายนอก
696
00:43:40,608 --> 00:43:44,879
เหมือนที่เคยบังคับให้มันเปิดรับข้า
697
00:43:44,913 --> 00:43:47,848
ความทะเยอทะยานเจ้าน่าชื่นชมมาก
698
00:43:47,883 --> 00:43:50,918
แต่เหมือนเศรษฐีอ่อนโลก เจ้าอาจเอื้อมเกินไป
699
00:43:50,952 --> 00:43:53,687
มังกรสามตัว ขนาดเท่าลูกแมว
700
00:43:53,722 --> 00:43:56,023
กับพันธมิตรนักต้มตุ๋น
701
00:43:56,057 --> 00:43:58,559
ช่วยเจ้าเป็นราชาไม่ได้หรอก
702
00:43:58,593 --> 00:44:00,794
เศรษฐีอ่อนโลกกับนักต้มตุ๋น?
703
00:44:00,829 --> 00:44:03,864
น้อยกว่านั้นก็สร้างจักรวรรดิมาแล้ว.
704
00:44:03,898 --> 00:44:07,334
คนที่อยู่ริม มักเข้าควบคุมศูนย์กลางอยู่บ่อยๆ
705
00:44:07,368 --> 00:44:09,702
และผู้ที่อยู่ตรงกลาง ต้องหลีกทางให้
706
00:44:09,737 --> 00:44:11,437
ไม่ว่าจะเต็มใจหรือไม่
707
00:44:15,775 --> 00:44:19,144
มารดามังกรจะได้อยู่กับทารกของนาง
708
00:44:20,713 --> 00:44:22,247
นางจะให้ความรักแก่พวกมัน
709
00:44:22,282 --> 00:44:25,050
พวกมันจะเติบใหญ่เคียงข้างนาง . . .
710
00:44:27,586 --> 00:44:29,287
ตลอดไป
711
00:44:49,143 --> 00:44:51,645
มารดา ควรอยู่กับลูกๆ ของนาง
712
00:44:54,783 --> 00:44:57,452
ท่านจะหนีไปแห่งใดกัน เดเนอริส ชาววายุ?
713
00:44:57,486 --> 00:45:00,789
มังกรของท่านรออยู่ ที่วิหารของผู้เป็นอมตะ
714
00:45:00,823 --> 00:45:03,126
มาหาพวกมันสิ
715
00:45:12,003 --> 00:45:14,271
- เลดี้สตาร์ค!
- หยุดแค่นั้น
716
00:45:14,305 --> 00:45:16,039
อย่ามาแตะตัวข้า นางผู้หญิง
717
00:45:16,073 --> 00:45:19,743
อย่าเข้ามาโดยไม่ได้รับเชิญ นางผู้ชาย
718
00:45:21,112 --> 00:45:23,213
ขออภัย เลดี้สตาร์ค
719
00:45:23,247 --> 00:45:25,916
- อะไร?
- พวกเขาจับผู้พิฆาตราชาได้แล้ว
720
00:45:31,790 --> 00:45:34,524
- ฆ่าไอ้ผู้พิฆาตราชาเสีย!
- แขวนคอมัน!
721
00:45:38,196 --> 00:45:40,030
วันนี้เจ้าตายแน่
722
00:45:40,064 --> 00:45:42,532
ชดใช้ให้คาร์สตาร์ค
723
00:45:55,680 --> 00:45:57,315
ควักไส้มันออกมา!
724
00:46:09,861 --> 00:46:12,230
ถอยไป! ข้าอยากได้หัวของมัน!
725
00:46:13,499 --> 00:46:16,600
ใครบังอาจขวางไม่ให้พ่อล้างแค้น
726
00:46:16,634 --> 00:46:18,436
มันต้องตาย
727
00:46:18,470 --> 00:46:20,705
ลอร์ดคาร์สตาร์ค
728
00:46:20,739 --> 00:46:23,641
คนนี้คือนักโทษของเรา
729
00:46:23,675 --> 00:46:25,576
เจ้าปีศาจนี่สังหารลูกข้า
730
00:46:25,611 --> 00:46:27,646
และทำลูกข้าพิการ
731
00:46:27,680 --> 00:46:29,447
เขาจะต้องชดใช้ความผิด
732
00:46:29,482 --> 00:46:31,515
ข้าสัญญา แต่ไม่ใช่ที่นี่
733
00:46:31,550 --> 00:46:33,852
ข้าจะเอาหัวมัน และถ้าเจ้าพยายามหยุดข้า --
734
00:46:33,886 --> 00:46:36,287
ท่านจะสังหารข้างั้นหรือ?
735
00:46:36,321 --> 00:46:38,623
ท่านลืมข้าไปแล้วหรือ ท่านเซอร์?
736
00:46:38,657 --> 00:46:40,725
ข้าคือภรรยาม่ายของนายเหนือหัวท่าน
737
00:46:40,759 --> 00:46:42,260
ข้าคือพระมารดาของราชันย์!
738
00:46:42,294 --> 00:46:45,129
- แล้วราชาของเราอยู่ไหน?
- ท่านเองก็รู้ดี
739
00:46:45,164 --> 00:46:47,299
เขาไปรับการยอมจำนน ของปราสาทหินผา
740
00:46:47,333 --> 00:46:51,069
เออ ไปปราสาทหินผา แต่ไม่ได้ไปเจรจาหรอก
741
00:46:51,103 --> 00:46:53,004
เขาพานังตัวเมียต่างด้าวนั่นไปด้วย
742
00:46:53,039 --> 00:46:53,846
เจ้ากล้าดีอย่างไร?
743
00:46:53,871 --> 00:46:55,992
ข่มขู่ท่านหญิง ถือเป็นการทรยศ!
744
00:46:56,076 --> 00:46:57,276
ทรยศ?
745
00:46:57,310 --> 00:46:59,078
ข้าทรยศเพราะจะฆ่าแลนนิสเตอร์?
746
00:46:59,112 --> 00:47:01,180
ข้าเข้าใจความเศร้าของนายท่าน --
747
00:47:01,215 --> 00:47:03,649
มากกว่าใคร ข้าเข้าใจ --
748
00:47:03,683 --> 00:47:06,619
แต่ในนามของบุตรข้า ราชันย์แห่งทิศอุดร
749
00:47:06,654 --> 00:47:08,688
วางอาวุธเสีย
750
00:47:10,224 --> 00:47:11,991
เมื่อลูกเจ้ากลับมา
751
00:47:12,026 --> 00:47:14,427
ข้าจะเรียกร้องขอหัวไอ้มือสังหารนี่
752
00:47:14,461 --> 00:47:16,696
คนฉลาดไม่เรียกร้องอะไรพระราชาหรอก
753
00:47:16,730 --> 00:47:19,932
แต่บิดาผู้รักบุตรจะเรียกร้อง
754
00:47:19,966 --> 00:47:22,301
ข้าจะต้องได้หัวมัน
755
00:47:23,803 --> 00:47:27,706
ขอบคุณที่อยู่ฝ่ายข้า เลดี้สตาร์ค
756
00:47:27,740 --> 00:47:29,574
ข้าก็อยากช่วยนะ แต่ --
757
00:47:29,609 --> 00:47:32,276
เอาตัวมันไปคุกทหาร
758
00:47:32,311 --> 00:47:34,512
มีโซ่กี่เส้นเอามาล่ามมันให้หมด!
759
00:47:34,546 --> 00:47:36,046
หลังๆ ท่านเป็นหมาป่าสาวไปแล้วนะ
760
00:47:36,081 --> 00:47:38,249
ไม่ค่อยเหลือความเป็นปลาแล้วเนอะ
761
00:47:38,283 --> 00:47:39,984
แล้วอุดปากมันด้วย!
762
00:47:44,255 --> 00:47:47,357
รู้จักจุดเทียนเองตั้งแต่เมื่อไหร่?
763
00:47:47,391 --> 00:47:49,726
ตั้งแต่ที่ข้าเหม็นขี้หน้า
764
00:47:49,761 --> 00:47:53,296
สาวใช้ของข้าขึ้นมาเฉยๆ
765
00:47:54,666 --> 00:47:57,768
เจ้าจะอ่านสารจากอีกานั่นกี่รอบกัน?
766
00:47:57,802 --> 00:48:01,472
มีคนเห็นทัพเรือของแสตนนิส บะราธเธียนกำลังขึ้นเหนือ
767
00:48:01,506 --> 00:48:04,142
ผ่านเกาะทาร์ธ -- 200 ลำ
768
00:48:04,176 --> 00:48:08,313
- เยอะกว่าเราเนอะ
- ใช่ เยอะกว่าเรา
769
00:48:08,347 --> 00:48:10,715
เขาจะมาถึงประตูเมืองเราใน 5 วัน
770
00:48:10,749 --> 00:48:12,450
4 หากสายลมเป็นใจ
771
00:48:12,485 --> 00:48:15,220
กำแพงเมืองเราสูงและแข็งแกร่ง
772
00:48:15,254 --> 00:48:18,323
เราจะเผามันเป็นจุลจากเบื้องบน
773
00:48:18,357 --> 00:48:20,492
"เผามันเป็นจุลจากเบื้องบน"
774
00:48:20,526 --> 00:48:22,360
พูดตามท่านพ่อสินะ เจ้าน่ะ?
775
00:48:22,394 --> 00:48:23,828
แล้วทำไม?
776
00:48:23,863 --> 00:48:25,763
เขามีหัวด้านยุทธศาสตร์นะ
777
00:48:25,798 --> 00:48:28,566
เราเรียกมันว่ากลยุทธ์ ไม่ใช่ยุทธศาสตร์
778
00:48:28,600 --> 00:48:30,735
แต่ก็ถูก เขามีหัวด้านนี้
779
00:48:30,769 --> 00:48:32,604
หัวดีที่สุดเลยก็ว่าได้
780
00:48:32,638 --> 00:48:34,606
น่าเสียดาย เขาไม่ได้อยู่ที่นี่
781
00:48:35,574 --> 00:48:37,909
มีเพียงเจ้ากับข้า และจอฟฟรี
782
00:48:37,943 --> 00:48:40,111
ลอร์ดแห่งเจ็ดราชอาณาจักร
783
00:48:40,146 --> 00:48:41,913
และผู้สำเร็จราชการแผ่นดิน
784
00:48:43,683 --> 00:48:45,383
จะเข้าประเด็นได้หรือยัง
785
00:48:45,417 --> 00:48:48,786
เขาต้องเริ่มทำตัวให้สมเป็นพระราชา
786
00:48:48,821 --> 00:48:51,989
สงครามที่เจ้าก่อน่ะ มาถึงประตูบ้านเราแล้ว
787
00:48:52,024 --> 00:48:54,325
เกิดชาวเมืองพร้อมใจกันอยากฆ่าจอฟฟรี --
788
00:48:54,359 --> 00:48:56,627
ข้าไม่ใช่คนส่งโสเภณีไปให้เขาเสียหน่อย
789
00:48:56,661 --> 00:48:58,762
ข้านึกว่าผู้หญิงจะช่วยเขาได้
790
00:48:58,796 --> 00:49:01,197
- อ้อเหรอ?
- ข้าผิดเอง
791
00:49:03,933 --> 00:49:06,501
ถ้าเราคุมเขาไม่อยู่ . . .
792
00:49:06,536 --> 00:49:08,136
คิดว่าข้าไม่เคยลองหรือ?
793
00:49:10,573 --> 00:49:13,375
เขาไม่ฟังข้า
794
00:49:15,078 --> 00:49:18,113
จะใส่ปลอกคอหมา มันไม่ง่ายหรอกนะ
795
00:49:18,147 --> 00:49:20,882
ถ้าเจ้าสวมมงกุฎให้มันเสียก่อนแล้ว
796
00:49:24,086 --> 00:49:26,921
ข้าเฝ้าหวังว่าเขาจะเหมือนเจมี
797
00:49:28,991 --> 00:49:31,226
เขาหน้าตาเหมือนเจมี . . .
798
00:49:34,265 --> 00:49:36,966
ในบางมุมนะ
799
00:49:39,303 --> 00:49:41,305
เด็กนั่นเหมือนโรเบิร์ตมากกว่าเจมี
800
00:49:41,339 --> 00:49:45,309
โรเบิร์ตเป็นไอ้โง่ขี้เมา แต่ไม่ใช่คนโหดร้าย
801
00:49:47,245 --> 00:49:50,414
บางครั้งข้าก็สงสัย . . .
802
00:49:50,448 --> 00:49:52,849
ว่า?
803
00:49:52,884 --> 00:49:56,286
ว่านี่อาจเป็นกรรมสนอง
804
00:49:56,320 --> 00:50:00,656
ของบาปที่เราก่อ
805
00:50:00,690 --> 00:50:02,725
บาป?
806
00:50:02,759 --> 00:50:04,293
พวกทาร์แกร์เรียน --
807
00:50:04,327 --> 00:50:05,906
จับพี่น้องแต่งงานมาหลายร้อยปี
808
00:50:05,931 --> 00:50:07,931
ข้ารู้
809
00:50:09,633 --> 00:50:13,202
ข้ากับเจมีจะพูดอย่างนั้นกันเวลาพวกเราไม่สบายใจ
810
00:50:13,237 --> 00:50:17,207
แล้วข้าก็บอกเน็ด สตาร์คด้วยตอนเขาโง่มาเผชิญหน้าข้า
811
00:50:19,177 --> 00:50:22,380
พวกทาร์แกร์เรียนเป็นบ้ากันเกือบครึ่ง จริงไหม?
812
00:50:22,414 --> 00:50:23,815
คำพังเพยว่าไงนะ?
813
00:50:23,849 --> 00:50:28,386
เมื่อทาร์แกร์เรียนคลอดลูก ทวพเทพจะโยนหัวก้อย
814
00:50:28,420 --> 00:50:30,922
งั้นเจ้าก็ดวงดีนะ
815
00:50:30,956 --> 00:50:33,557
ทอมมิน กับเมอร์เซลลาเป็นเด็กดี
816
00:50:33,592 --> 00:50:35,426
ทั้งคู่เลย
817
00:51:02,885 --> 00:51:05,686
- รีรออยู่ทำไม?
- เราสาบานตนต่อพระราชาแล้ว
818
00:51:05,721 --> 00:51:08,489
- หมอนั่นไม่ใช่ราชา!
- เจ้าคนทรยศ!
819
00:51:08,524 --> 00:51:10,691
อ้อ เข้าข้างแลนนิสเตอร์เหรอ?
820
00:51:10,725 --> 00:51:13,493
- ถอยไปเลย
- ไม่ถอยโว้ย
821
00:51:13,528 --> 00:51:16,029
บุตรท่านจะกลับมาแต่เช้าใช่ไหม ท่านหญิง?
822
00:51:16,064 --> 00:51:17,631
พวกเขาว่างั้น
823
00:51:17,665 --> 00:51:20,501
ผู้พิฆาตราชา รอดไปไม่ถึงเช้าหรอก
824
00:51:20,535 --> 00:51:22,869
ยิ่งดื่ม พวกเขาก็ยิ่งโกรธ
825
00:51:24,105 --> 00:51:26,272
และพอคาร์สตาร์คชักดาบ . . .
826
00:51:26,307 --> 00:51:29,742
ใครล่ะจะยอมตายเพื่อปกป้องแลนนิสเตอร์?
827
00:51:30,711 --> 00:51:32,346
มา
828
00:51:48,231 --> 00:51:50,632
ให้ข้าอยู่กับเขาเพียงลำพัง
829
00:51:50,667 --> 00:51:54,536
- ท่านหญิง พวกเราได้รับคำสั่ง --
- เจ้าเพิ่งได้รับคำสั่งจากข้า
830
00:51:54,570 --> 00:51:57,138
ว่าให้ปล่อยข้าไว้กับเขา
831
00:52:02,044 --> 00:52:04,278
มาบอกลาหรือ เลดี้สตาร์ค?
832
00:52:04,313 --> 00:52:09,117
ข้าเชื่อว่าคืนนี้คือคืนสุดท้ายของข้าแล้วนะ
833
00:52:09,152 --> 00:52:10,585
นั่นผู้หญิงหรือ?
834
00:52:10,620 --> 00:52:13,388
ได้ยินเสียงคนข้างนอกนั่นไหม?
835
00:52:13,423 --> 00:52:16,058
พวกเขาอยากได้หัวเจ้า
836
00:52:16,092 --> 00:52:19,561
ก็นะ ตาเฒ่าคาร์สตาร์คท่าทางไม่ชอบข้าเท่าไหร่
837
00:52:19,595 --> 00:52:22,831
เจ้ารัดคอลูกชายเขาด้วยโซ่
838
00:52:22,866 --> 00:52:25,134
อ้อ อ้อ
839
00:52:25,201 --> 00:52:27,202
คนที่อยู่เวรนั่นน่ะเหรอ?
840
00:52:29,406 --> 00:52:31,207
เขาแค่บังเอิญอยู่ตรงนั้น
841
00:52:31,241 --> 00:52:32,841
อัศวินคนไหนก็ต้องทำเหมือนกัน
842
00:52:32,876 --> 00:52:35,044
เจ้ามันไม่ใช่อัศวิน
843
00:52:35,078 --> 00:52:37,647
เจ้าผิดคำสาบานทุกคำที่เจ้าเอ่ย
844
00:52:37,681 --> 00:52:39,448
ใช่ เยอะแยะเลย
845
00:52:39,483 --> 00:52:41,250
เราต้องสาบานแล้ว สาบานอีก
846
00:52:41,284 --> 00:52:44,085
ปกป้องราชา เชื่อฟังราชา
847
00:52:44,120 --> 00:52:45,654
เชื่อฟังพ่อ
848
00:52:45,688 --> 00:52:48,957
ปกป้องคนบริสุทธิ์ ปกป้องคนอ่อนแอ
849
00:52:48,991 --> 00:52:52,827
แล้วถ้าพ่อท่านเกลียดพระราชาล่ะ?
850
00:52:52,861 --> 00:52:56,464
ถ้าพระราชาเข่นฆ่าคนบริสุทธิ์ล่ะ?
851
00:52:56,498 --> 00:52:58,700
มันเยอะเกินไป
852
00:52:58,734 --> 00:53:02,270
ไม่ว่าจะทำอะไร ก็ต้องผิดคำสาบานเข้าสักคำ
853
00:53:02,304 --> 00:53:05,139
ท่านไปหาสัตว์ประหลาดนี่มาจากไหน?
854
00:53:06,408 --> 00:53:09,377
นางเป็นอัศวินผู้เที่ยงแท้ อย่างที่เจ้าไม่มีวันเป็นได้
855
00:53:09,412 --> 00:53:11,713
ผู้พิฆาตราชา
856
00:53:11,747 --> 00:53:14,349
ผู้พิฆาตราชา
857
00:53:14,383 --> 00:53:16,684
ดูสิเขาเป็นพระราชาเยี่ยงไหน
858
00:53:16,719 --> 00:53:20,389
แด่ แอริสที่สอง แห่งตระกูลทาร์แกเรียน
859
00:53:20,423 --> 00:53:23,592
ลอร์ดแห่งเจ็ดราชอาณาจักร ผู้สำเร็จราชการแผ่นดิน
860
00:53:23,627 --> 00:53:27,597
และต่อดาบเล่มนั้น ที่ข้าเสียบหลังมัน
861
00:53:28,799 --> 00:53:31,834
เจ้ามันไร้เกียรติสิ้นดี
862
00:53:33,203 --> 00:53:35,338
ท่านรู้ไหม?
863
00:53:35,372 --> 00:53:38,608
ข้าไม่เคยสัมพันธุ์กับใครเลย นอกจากเซอร์ซี?
864
00:53:38,642 --> 00:53:41,477
ดังนั้น ในแบบของข้าเอง
865
00:53:41,479 --> 00:53:46,650
ข้ามีเกียรติมากกว่าเน็ดน้อยที่ตายไปแล้วอีกนะ
866
00:53:48,286 --> 00:53:50,521
ลูกไม่มีแม่นั่นชื่ออะไรน้า?
867
00:53:50,555 --> 00:53:54,159
- เบรียนน์
- ไม่อะ นั่นไม่ใช่
868
00:53:54,193 --> 00:53:58,363
สโนว์ เด็กไม่มีแม่แห่งแคว้นเหนือ
869
00:53:58,398 --> 00:54:01,167
ทีนี้ ตอนเน็ดผู้แสนดี
870
00:54:01,201 --> 00:54:04,604
กลับบ้านมาพร้อมลูกของอีตัว
871
00:54:04,638 --> 00:54:07,807
เจ้าแสร้งทำเป็นรักเด็กนั่นไหม?
872
00:54:07,841 --> 00:54:12,011
ไม่ เจ้าเสแสร้งไม่เป็นหรอก
873
00:54:12,045 --> 00:54:14,213
เจ้าเป็นหญิงซื่อสัตย์
874
00:54:14,247 --> 00:54:17,616
เจ้าเกลียดเด็กคนนั้น จริงไหม?
875
00:54:17,650 --> 00:54:20,085
ก็จะไม่เกลียดได้ไงล่ะ?
876
00:54:20,119 --> 00:54:22,720
ในเมื่อเจ้าเด็กเดินดินนั่น
877
00:54:22,788 --> 00:54:26,423
คอยย้ำเตือน ว่าลอร์ดเอ็ดดาร์ด สตาร์ค ผู้สูงเกียรติ
878
00:54:26,458 --> 00:54:29,193
อึ๊บ ผู้หญิง คนอื่น
879
00:54:31,530 --> 00:54:33,831
ดาบ
880
00:54:38,204 --> 00:54:41,541
ข้าบอกแล้วว่าจะเกิดอะไรขึ้น
881
00:54:41,575 --> 00:54:43,843
พวกเจ้าทุกคนเลย --
882
00:54:45,480 --> 00:54:49,816
บอกแล้วว่าจะเกิดอะไรขึ้น ถ้าเจ้ารับใช้อย่างภักดี . . .
883
00:54:49,851 --> 00:54:52,019
และจะเกิดอะไรขึ้นถ้าเจ้าไม่
884
00:54:52,053 --> 00:54:54,888
เจ้ากำลังทำอะไร? เจ้าทำอะไรลงไป?
885
00:54:54,922 --> 00:54:57,123
ถ้าใครยังไม่เชื่อว่าลอร์ดของเจ้า
886
00:54:57,158 --> 00:54:58,792
พูดจริงทำจริง . . .
887
00:55:01,429 --> 00:55:04,431
นี่ คือคำตอบของเจ้า
888
00:55:13,642 --> 00:55:15,977
ไม่!
889
00:55:24,050 --> 00:55:28,050
== แปลไทย สุนัขป่าโลกันตร์ gotfansite.com ==
== sync, corrected by elderman ==