1
00:00:01,345 --> 00:00:03,814
ไอ้คนปลงพระชนม์หนีไปเมื่อคืนแล้ว
- หนีได้ยังไง?!
2
00:00:03,848 --> 00:00:06,283
ซานซา อาร์ยา ถูกจับอยู่คิงส์แลนดิง
3
00:00:06,318 --> 00:00:08,986
ปล่อยเขาไปอาจทำให้ลูกๆ ข้ารอดตาย
4
00:00:09,020 --> 00:00:12,056
เซอร์บาร์ริสตัน เซลมี ถึงเวลาท่านวางดาบแล้ว
5
00:00:12,090 --> 00:00:15,260
ท่านแก่ชราเกินกว่าจะปกป้องใครได้อีก
6
00:00:15,294 --> 00:00:18,931
ข้ายังสังหารพวกเจ้าทั้ง 5 ได้ง่ายๆ เหมือนตัดเค้ก
7
00:00:18,965 --> 00:00:20,900
เอ้า นี่ ไอ้หนู
8
00:00:20,934 --> 00:00:23,637
หลอมมันรวมกับเล่มอื่นๆ เสีย
9
00:00:23,671 --> 00:00:26,273
ช้างกูอยู่ไหน?!
10
00:00:26,307 --> 00:00:28,609
ข้าจะพาท่าน สู่วิหารของผู้เป็นอมตะ
11
00:00:28,643 --> 00:00:29,843
ข้าเก็บพวกมันไว้ที่นั่น
12
00:00:29,877 --> 00:00:32,847
เป็นศัตรูกับวัลเดอร์ เฟรย์ อันตรายมาก
13
00:00:32,881 --> 00:00:35,149
ข้ารักนาง
14
00:00:35,184 --> 00:00:36,751
บัลลังก์เหล็กเป็นของข้า
15
00:00:36,785 --> 00:00:37,986
ไม่มีใครอยากได้ท่านเป็นราชา
16
00:00:38,020 --> 00:00:39,855
มองความบาปท่านสิ ลอร์ดเรนลี
17
00:00:39,889 --> 00:00:42,925
ราตรีนั้นมืดมิด เต็มไปด้วยความน่าสะพรึงกลัว
18
00:00:42,959 --> 00:00:45,128
ถ้าเรนลีไม่ใช่พระราชา ข้าก็เป็นราชินีไม่ได้
19
00:00:45,162 --> 00:00:48,098
- อยากเป็นราชินีอีกคน?
- ราชินี เพียงผู้เดียว
20
00:00:48,132 --> 00:00:49,766
มานซ์จะจู่โจมกำแพง
21
00:00:49,801 --> 00:00:51,469
พี่น้องเราแทรกซึมเขาสักคน
22
00:00:51,503 --> 00:00:53,137
ก็เหมือนมีกำลังเพิ่มเป็นพันๆ
23
00:00:53,171 --> 00:00:55,072
- พวกมันไม่มีวันไว้ใจข้าหรอก
- ไม่แน่...
24
00:00:55,107 --> 00:00:57,142
ถ้าเจ้ายอมทำ สิ่งที่จำเป็นต้องทำ
25
00:00:58,244 --> 00:01:00,111
ตามมา จอน สโนว์
26
00:01:00,146 --> 00:01:02,414
ถึงเวลาพบพระราชานอกกำแพงแล้ว
27
00:01:02,449 --> 00:01:04,850
ยินดีต้อนรับกลับบ้าน เดเนอริส ธิดาแห่งวายุ
28
00:01:04,884 --> 00:01:06,318
ดราคาริส
29
00:01:09,222 --> 00:01:11,557
เมื่อข้าครองบังลังก์ เจ้าจะเป็นหัตถ์ของข้า
30
00:01:11,591 --> 00:01:13,058
หวังว่าจะไม่ทำท่านผิดหวัง
31
00:01:13,093 --> 00:01:15,694
เจ้าจะเป็นลูกคนจับปูคนแรก ที่ได้ติดเข็มกลัด
32
00:01:25,574 --> 00:01:28,342
สงครามจบแล้ว เราเป็นฝ่ายชนะ
33
00:01:28,376 --> 00:01:31,612
เซอร์แมนดอน มัวร์ จู่โจมท่านตามคำสั่งราชินี
34
00:01:31,647 --> 00:01:34,683
ถ้าไม่ได้อัศวินฝึกหัดช่วยไว้ ท่านตายไปแล้ว
35
00:01:34,717 --> 00:01:38,153
เซอร์ลอรัส ไทเรล ข้ายินดีสมรสกับน้องสาวท่าน
36
00:01:40,757 --> 00:01:42,291
ไหนบอกเห็นชัยชนะในเปลวเพลิง?
37
00:01:42,325 --> 00:01:43,993
สงครามเพิ่งเริ่มเท่านั้น
38
00:01:44,027 --> 00:01:45,761
ท่านจะได้เป็นพระราชา
39
00:01:45,796 --> 00:01:48,598
จอนกับท่านครึ่งมือละสิ
40
00:01:48,633 --> 00:01:50,667
เป่า 2 ทีสำหรับคนเถื่อน
41
00:01:52,804 --> 00:01:54,338
หนีเร็ว!
42
00:02:11,190 --> 00:02:13,959
ถอยด่วน!
43
00:03:00,742 --> 00:03:02,543
พี่ๆ?
44
00:04:24,793 --> 00:04:27,461
เจ้าส่งนกเรเวนแล้วหรือยัง?
45
00:04:29,731 --> 00:04:33,868
ทาร์ลี มองข้า
46
00:04:35,971 --> 00:04:38,539
ส่งข่าวไปกับนกเรเวนแล้วหรือยัง?
47
00:04:41,943 --> 00:04:44,078
หน้าที่เจ้าแท้ๆ
48
00:04:44,112 --> 00:04:46,881
หน้าที่เดียว ทำไม่ได้
49
00:04:54,389 --> 00:04:58,059
เราต้องกลับกำแพง
50
00:04:58,093 --> 00:05:00,728
แม้จะอยู่ไกล
51
00:05:00,762 --> 00:05:03,497
แถมทุกคนก็รู้ว่ามีอะไรรออยู่
52
00:05:03,565 --> 00:05:07,301
แต่เราต้องไปเตือนคนอื่นๆ
53
00:05:07,335 --> 00:05:10,171
มิเช่นนั้น คนทุกคนที่เจ้าเคยรู้จัก
54
00:05:10,205 --> 00:05:14,208
ต้องตายสิ้นก่อนหมดฤดูหนาวนี้แน่
55
00:05:15,855 --> 00:05:18,855
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
56
00:05:18,880 --> 00:05:23,880
== แปลไทย สุนัขป่าโลกันตร์ gotfansite.com ==
57
00:08:07,149 --> 00:08:09,751
เพิ่งเคยเห็นยักษ์หรือ จอน สโนว์?
58
00:08:12,722 --> 00:08:15,391
อย่าจ้องนานนักล่ะ พวกมันขี้อาย
59
00:08:17,561 --> 00:08:21,030
พอเลิกอาย พวกมันก็จะโกรธ
60
00:08:21,064 --> 00:08:23,199
แล้วพอโกรธขึ้นมา
61
00:08:23,233 --> 00:08:26,336
ข้าเคยเห็นมันทุบผู้ชายจมดินมิดหัว
62
00:08:26,370 --> 00:08:28,371
อย่างกับค้อนตอกตะปูเชียวล่ะ
63
00:08:39,083 --> 00:08:40,683
- อีกา!
- อีกา!
64
00:08:40,718 --> 00:08:43,820
- ดูนั่นสิ!
- นั่นมันกาดำ!
65
00:08:43,854 --> 00:08:46,688
อีกา! มาดูนี่สิ! มาดูนี่!
66
00:08:46,723 --> 00:08:49,858
นั่น อีกากำลังมาแล้ว!
67
00:08:49,893 --> 00:08:51,594
อีกา!
68
00:08:53,163 --> 00:08:55,998
เจ้าเลือกสีเสื้อผิดแล้ว
69
00:08:56,032 --> 00:08:58,534
มานซ์เองก็เคยเป็นหน่วยลาดตระเวน
70
00:09:00,537 --> 00:09:03,673
ไอ้พวกอีกาอย่างเจ้า ใจจริงก็อยากเป็นอิสระทั้งนั้นแหละ
71
00:09:03,707 --> 00:09:05,608
พอเป็นอิสระ ข้ากลับได้ใช่ไหม?
72
00:09:05,643 --> 00:09:06,643
- อีกา!
- กาดำ!
73
00:09:06,677 --> 00:09:07,978
แน่นอน
74
00:09:08,012 --> 00:09:11,213
โอ้ย!
75
00:09:11,248 --> 00:09:14,117
ข้าเองก็มีสิทธิ์เชือดเจ้าเช่นกัน
76
00:09:15,486 --> 00:09:17,753
พวกนี้ไร้มารยาทจริง
77
00:09:17,788 --> 00:09:20,957
พวกเขาไม่มีพ่อมาคอยตีห้ามปราม
78
00:09:20,991 --> 00:09:23,326
พ่อเขาเป็นอะไรไป?
79
00:09:24,862 --> 00:09:27,597
บางส่วนก็ถูกอีกาอย่างเจ้าสังหาร
80
00:09:28,999 --> 00:09:32,068
อย่าหดหู่นักสิ จอน สโนว์
81
00:09:32,102 --> 00:09:35,138
ถ้ามานซ์ถูกใจเจ้า เจ้าก็ยังรอดไปได้อีกวัน
82
00:09:35,172 --> 00:09:38,041
แต่ถ้าเขาไม่...
83
00:10:00,631 --> 00:10:02,265
ข้าได้กลิ่นอีกา
84
00:10:02,332 --> 00:10:04,500
เราสังหารพรรคพวกมันแล้ว
85
00:10:04,535 --> 00:10:06,336
เผื่อท่านอยากสอบปากคำหมอนี่
86
00:10:07,572 --> 00:10:09,473
ทารกอีกา มีประโยชน์อะไร?
87
00:10:09,507 --> 00:10:12,443
ทารกตัวนี้สังหารโครินครึ่งมือ
88
00:10:12,477 --> 00:10:15,679
เขาอยากเป็นพวกเรา
89
00:10:21,186 --> 00:10:24,388
ไอ้ตุ๊ดครึ่งมือนั่น สังหารเพื่อนๆ ข้า
90
00:10:24,422 --> 00:10:26,824
เพื่อนๆ ที่ตัวใหญ่กว่าเจ้าเกือบเท่า
91
00:10:28,727 --> 00:10:32,396
พ่อข้าสอนว่า ตัวใหญ่ ก็ไม่ได้ฆ่ายากกว่าตัวเล็ก
92
00:10:32,431 --> 00:10:35,900
ขอแค่แทงดาบทะลุหัวใจ
93
00:10:35,934 --> 00:10:38,769
มีมดปลวกเป็นฝูง
94
00:10:38,803 --> 00:10:41,739
พยายามแทงหัวใจข้า
95
00:10:41,773 --> 00:10:44,541
กลายเป็นซากกระดูกกระจิ๊ดริด
96
00:10:44,576 --> 00:10:46,243
ฝังอยู่ในป่า
97
00:10:48,013 --> 00:10:51,315
- ไอ้หนู ชื่ออะไร?
- จอน สโนว์
98
00:10:57,256 --> 00:10:59,524
ฝ่าบาท
99
00:11:01,827 --> 00:11:04,262
ฝ่าบาท?
100
00:11:04,296 --> 00:11:05,964
ได้ยินมั้ย?
101
00:11:05,998 --> 00:11:09,067
เออ คุกเข่าให้ได้ทุกครั้งที่ข้าผายลมละกัน
102
00:11:09,101 --> 00:11:12,503
ลุกขึ้นมา ไอ้หนู
103
00:11:14,640 --> 00:11:17,642
นอกกำแพงนี่ เราไม่คุกเข่าให้ใครหรอก
104
00:11:20,379 --> 00:11:25,517
เจ้าคือลูกไม่มีแม่ของเน็ด สตาร์ค นี่เอง
105
00:11:25,551 --> 00:11:27,685
ขอบใจที่เอามาฝากนะ ลอร์ดกระดูก
106
00:11:27,720 --> 00:11:30,389
ออกไปได้แล้ว
107
00:11:38,898 --> 00:11:40,699
สาวนั่นปิ๊งเจ้านี่หว่า
108
00:11:40,733 --> 00:11:42,901
ชอบเธอไหม สโนว์?
109
00:11:42,936 --> 00:11:45,304
เพราะงี้ใช่ไหมถึงอยากเป็นพวกเรา?
110
00:11:45,338 --> 00:11:47,106
ไม่ต้องตื่นเต้น ไอ้หนุ่ม
111
00:11:47,141 --> 00:11:49,342
นี่ไม่ใช่หน่วยพิทักษ์บ้าบอ
112
00:11:49,377 --> 00:11:51,578
ที่ต้องสาบานตนเป็นโสด
113
00:11:51,612 --> 00:11:55,281
ตัวกินไก่ที่เจ้าทักผิดน่ะ คือทอร์มุนด์ผู้ฆ่ายักษ์
114
00:11:55,316 --> 00:11:57,751
ไอ้ลูกหมานี่น่ะหรือ
115
00:11:57,785 --> 00:12:00,086
สังหารไอ้ครึ่งมือ?
116
00:12:00,120 --> 00:12:02,321
หมอนั่นเป็นศัตรู
117
00:12:02,356 --> 00:12:05,224
ตายไปได้ข้าก็พอใจแล้ว
118
00:12:15,000 --> 00:12:17,702
มันเคยเป็นพี่น้องข้า
119
00:12:17,737 --> 00:12:20,405
สมัยที่ยังมีเต็มมือ
120
00:12:21,974 --> 00:12:23,942
เจ้าทำอะไรอยู่กับมัน?
121
00:12:23,976 --> 00:12:27,279
ลอร์ด ผบ. ส่งข้าไปหาประสบการณ์กับท่านครึ่งมือ
122
00:12:27,313 --> 00:12:29,147
เพื่อ?
123
00:12:29,181 --> 00:12:30,949
เพื่อให้ข้าเป็นผู้นำในวันข้างหน้า
124
00:12:30,983 --> 00:12:34,453
แต่เจ้ากลับทรยศ มาคุกเข่า
125
00:12:34,487 --> 00:12:36,955
ให้พระราชานอกกำแพงถึงนี่
126
00:12:37,023 --> 00:12:40,559
ข้าทรยศ ท่านเองก็ทรยศ
127
00:12:47,834 --> 00:12:51,170
ทำไมอยากเป็นพวกเรา จอน สโนว์?
128
00:12:57,143 --> 00:12:59,111
ข้าอยากเป็นอิสระ
129
00:12:59,145 --> 00:13:02,281
ไม่ ข้าว่าไม่
130
00:13:03,550 --> 00:13:05,484
ข้าว่าสิ่งที่เจ้าปราถนาที่สุด
131
00:13:05,518 --> 00:13:07,719
คือการเป็นวีรบุรุษ
132
00:13:07,754 --> 00:13:11,657
ข้าจะถามอีกครั้งเดียว--
133
00:13:11,724 --> 00:13:14,726
ทำไมอยากเป็นพวกเรา?
134
00:13:19,165 --> 00:13:22,767
เราแวะที่ปราการของคราสเตอร์ระหว่างทางขึ้นเหนือ
135
00:13:24,237 --> 00:13:26,671
ข้าได้เห็น...
136
00:13:26,705 --> 00:13:28,272
เห็นอะไร?
137
00:13:30,576 --> 00:13:32,643
เห็นคราสเตอร์เอาลูกชายทารกของตัวเอง
138
00:13:32,677 --> 00:13:35,412
ไปทิ้งไว้ในป่า
139
00:13:35,446 --> 00:13:37,714
ข้าเห็น ว่าอะไรเอาเด็กไป
140
00:13:41,253 --> 00:13:45,356
เจ้าจะบอกว่า ได้เห็นพวกมันแล้ว?
141
00:13:48,194 --> 00:13:50,696
นั่นน่ะ ทำให้เจ้าถึงกับจะทอดทิ้งพี่น้องเลยหรือ?
142
00:13:50,730 --> 00:13:53,799
เพราะว่า ตอนข้าเล่าให้ลอร์ด ผบ. ฟัง
143
00:13:53,833 --> 00:13:55,834
ผบ. รู้อยู่แล้ว
144
00:13:57,803 --> 00:14:00,439
หลายพันปีก่อน ปฐมบุรุษ
145
00:14:00,473 --> 00:14:03,809
ต่อสู้มีชัยเหนือเหมันตภูติ
146
00:14:03,843 --> 00:14:07,813
ข้าอยากอยู่ฝ่ายที่ต่อสู้เพื่อคนเป็น
147
00:14:10,883 --> 00:14:13,085
ข้ามาถูกที่แล้วหรือเปล่า?
148
00:14:17,857 --> 00:14:20,625
เราต้องหาผ้าคลุมใหม่ให้เจ้า
149
00:14:41,748 --> 00:14:43,949
ถอดผ้าชิ้นน้อยนั่นดีไหม?
150
00:14:46,086 --> 00:14:49,688
ก็ไม่เหลืออะไรไว้จินตนาการน่ะสิ
151
00:14:49,722 --> 00:14:53,624
ปัญหาคือข้ามันไร้จินตนาการ
152
00:14:56,194 --> 00:14:58,796
ข้าอยากให้ท่านถอดให้
153
00:15:05,102 --> 00:15:06,970
ใช้ปาก
154
00:15:12,576 --> 00:15:15,744
เซอร์บร็อนน์ เซอร์บร็อนน์
155
00:15:17,647 --> 00:15:19,615
ข้าไม่ได้ยิน
156
00:15:19,649 --> 00:15:21,650
- ขออภัยขอรับ
- ถอยไป
157
00:15:21,684 --> 00:15:24,620
ถอยไปเรื่อยๆ จนถึงนอกบ้าน
158
00:15:24,654 --> 00:15:28,290
- แล้วก็ถอยไปอีก
- ลอร์ดทีเรียนส่งข้ามาขอรับ
159
00:15:28,324 --> 00:15:31,293
ข้าจะเชือดเจ้า ไอ้หนู
160
00:15:31,327 --> 00:15:33,795
ท่านบอกว่าเป็นเรื่องคอขาดบาดตาย
161
00:15:50,644 --> 00:15:53,813
- พ็อด?
- นี่พี่สาวต่างหาก
162
00:15:55,083 --> 00:15:57,418
ราชินี
163
00:16:10,199 --> 00:16:11,467
พวกมันมาทำอะไร?
164
00:16:11,501 --> 00:16:14,670
คุ้มครองข้าละมั้ง ขอเข้าไปได้ไหม?
165
00:16:16,139 --> 00:16:17,539
ไม่ ข้าว่าไม่
166
00:16:17,574 --> 00:16:21,977
ถ้าจะสังหารเจ้าจริงๆ คิดรึว่าประตูไม้นี่จะหยุดข้าได้?
167
00:16:27,984 --> 00:16:29,485
ให้พวกมันรอข้างนอก
168
00:16:29,519 --> 00:16:31,754
ข้าไม่กลัวเจ้าหรอก น้องเล็ก
169
00:16:46,770 --> 00:16:50,172
- มาทำไม?
- ข้าอยากเห็นหน้าเจ้า
170
00:16:50,207 --> 00:16:53,777
ลือกันว่าจมูกเจ้าหายไปเลย ท่าทางจะไม่ถึงขนาดนั้น
171
00:16:55,112 --> 00:16:57,247
คนที่ฟันข้าสิ เสียมากกว่าจมูก
172
00:16:57,281 --> 00:16:59,650
หวังว่าจะเป็นเช่นนั้น
173
00:16:59,684 --> 00:17:02,986
พวกกบฏที่หมายหัวจอฟฟรี ก็หัวกุดเหมือนกัน
174
00:17:03,020 --> 00:17:05,088
เพราะท่านพ่อแท้ๆ
175
00:17:05,123 --> 00:17:07,591
เพราะท่านพ่อ
176
00:17:09,093 --> 00:17:11,195
แต่คนที่ลงมือกับข้าไม่ใช่พวกกบฏ
177
00:17:11,229 --> 00:17:13,764
ไม่ใช่? แปลกจริง
178
00:17:13,798 --> 00:17:17,601
ห้องเล็กกว่าในหอคอยหัตถานะ
179
00:17:17,635 --> 00:17:19,837
แต่เจ้าไม่ต้องใช้ที่มากมายอะไรเนอะ
180
00:17:19,872 --> 00:17:22,840
มุขเดียวกับแกรนด์เมสเตอร์ไพเซลเล้ย
181
00:17:22,874 --> 00:17:26,177
ภูมิใจละสิ ที่มีอารมณ์ขันไม่แพ้ชายชราไข่ยาน
182
00:17:26,211 --> 00:17:27,978
วันนี้เจ้าจะไปหาท่านพ่อ?
183
00:17:28,013 --> 00:17:30,081
รู้ได้ยังไง?
184
00:17:30,115 --> 00:17:32,951
เพราะข้ามีสายลับเป็นร้อย
185
00:17:32,985 --> 00:17:36,487
หัวหน้าหน่วยสายลับติดหนี้ข้าอยู่ อย่างสองอย่าง
186
00:17:38,090 --> 00:17:41,125
ท่านพ่อบอกข้าเองแหละ เจ้าต้องการอะไร?
187
00:17:41,160 --> 00:17:42,793
ต้องการอะไร? นั่นพ่อข้านะ
188
00:17:42,827 --> 00:17:45,329
ข้าต้องอยากได้อะไรด้วยหรือ?
189
00:17:47,898 --> 00:17:49,999
ท่านพ่อรักข้าสุดหัวใจแน่นอน
190
00:17:50,034 --> 00:17:54,437
เหมือนที่พ่อคนไหนๆ ก็รักลูกตัวน้อยๆ ของตน
191
00:17:54,471 --> 00:17:56,539
ทว่า ท่านไม่ได้มาเยี่ยมข้าเลยสักครั้ง
192
00:17:56,606 --> 00:17:58,207
ตั้งแต่มาถึงคิงส์แลนดิง
193
00:17:58,241 --> 00:18:01,343
ข้านอนหน้าแหกอยู่นี่
194
00:18:01,411 --> 00:18:03,913
แต่ท่านพ่อไม่เคยโผล่หน้ามาเลย
195
00:18:09,052 --> 00:18:11,486
โห เศร้าจนจะร้องไห้
196
00:18:11,520 --> 00:18:13,888
จะมาสนธุระของข้าทำไม?
197
00:18:15,357 --> 00:18:17,392
เพราะเจ้าเคยใส่ร้ายข้าให้ท่านพ่อฟังมาแล้ว
198
00:18:17,426 --> 00:18:19,660
ใส่ร้าย? เมื่อไหร่?
199
00:18:19,694 --> 00:18:21,929
เจ้าฟ้องท่านพ่อ ว่าข้าให้องครักษ์
200
00:18:21,963 --> 00:18:23,830
ตบตีสาวใช้ ที่ปราการหินคาสเทอร์ลี
201
00:18:23,865 --> 00:18:25,699
ก็เจ้าให้องครักษ์ตบตีจริงๆ นี่
202
00:18:25,733 --> 00:18:26,967
สาวใช้วัย 9 ขวบ
203
00:18:27,001 --> 00:18:28,802
ตอนนั้นข้าก็ 9 ขวบ
204
00:18:28,836 --> 00:18:30,870
ถ้าจำไม่ผิด เด็กคนนั้นถึงกับตาบอด
205
00:18:30,905 --> 00:18:34,574
ถ้าจำไม่ผิด นังเด็กนั่นไม่เคยขโมยสร้อยใครอีกเลย
206
00:18:36,277 --> 00:18:39,179
จะใส่ร้ายได้ยังไงถ้ามันเป็นเรื่องจริง?
207
00:18:39,213 --> 00:18:41,915
แล้ววันนี้ตั้งใจจะบอกความจริงอะไรอีก?
208
00:18:41,949 --> 00:18:45,952
ที่ข้าจะพูดกับท่านพ่อ เจ้าจะร้อนตัวไปทำไม?
209
00:18:45,986 --> 00:18:48,054
เพราะเจ้ามันขี้โกหก
210
00:18:48,089 --> 00:18:51,158
เจ้าต้องพูดปดเรื่องข้า เรื่องจอฟฟรีแน่
211
00:18:51,192 --> 00:18:53,661
โกหกเรื่อง...?
212
00:18:55,397 --> 00:18:57,832
เจ้ามันหลักแหลมนัก
213
00:18:57,867 --> 00:19:00,135
แต่เจ้าประเมิณตัวเองสูงไปเสียแล้ว
214
00:19:00,169 --> 00:19:03,205
ก็ยังฉลาดกว่าเจ้าอยู่ดี
215
00:19:06,709 --> 00:19:10,012
โอ ดูนักรบแวววับสองหน่อนี่สิ
216
00:19:10,046 --> 00:19:13,515
เซอร์ทาริน แมนท์ กับ...
217
00:19:13,549 --> 00:19:15,284
เซอร์ช่างหัวแม่ง
218
00:19:15,318 --> 00:19:16,685
เซอร์เมอร์ริน แทรนท์
219
00:19:16,720 --> 00:19:19,255
เซอร์บร็อนน์แห่งสายน้ำทมิฬ
220
00:19:19,289 --> 00:19:21,891
- เจ้ามันไม่ใช่อัศวิน
- พ็อด
221
00:19:21,925 --> 00:19:23,359
เซอร์บร็อนน์แห่งสายน้ำทมิฬ
222
00:19:23,393 --> 00:19:25,294
อวยยศ โดยองค์พระราชา
223
00:19:25,362 --> 00:19:28,030
ก็แค่หัวขโมยตกถังข้าวสาร
224
00:19:28,065 --> 00:19:29,666
แค่นั้นแหละ
225
00:19:29,700 --> 00:19:31,635
ถูกเป๊ะ
226
00:19:31,669 --> 00:19:33,436
ส่วนเจ้า คือกรรมกรในเกราะสวยหรู
227
00:19:33,471 --> 00:19:36,740
ผู้ตบตีผู้หญิงได้เก่งกว่าออกรบ
228
00:19:36,774 --> 00:19:39,543
เอาละ ข้ามีนัดกับลอร์ดทีเรียน
229
00:19:39,578 --> 00:19:42,413
ลองแตะประตูนั่นสิ
230
00:19:42,448 --> 00:19:45,049
แล้วจะแขนด้วน
231
00:20:00,866 --> 00:20:03,567
ข้าเองก็ชอบเดินรับแดดนะ นายท่าน
232
00:20:03,602 --> 00:20:05,736
แต่สงสัยเหลือเกินว่าเรียกข้าทำไม
233
00:20:05,770 --> 00:20:07,871
เมืองนี้มีคนอยากสังหารข้าหลายคน
234
00:20:07,905 --> 00:20:09,205
เจ้าต้องคุ้มครองข้า
235
00:20:09,240 --> 00:20:11,441
ข้าก็คุ้มครองมาพักใหญ่ๆ แล้วนี่
236
00:20:11,475 --> 00:20:13,243
เบื่องานคุ้มครองข้าแล้วหรือ?
237
00:20:13,277 --> 00:20:14,744
คุ้มครองท่านแล้วข้าไส้แห้ง
238
00:20:14,778 --> 00:20:16,679
ไส้แห้ง?
239
00:20:16,747 --> 00:20:18,781
อยู่ใต้อาณัติข้า แล้วเจ้าจะได้เป็นอัศวิน
240
00:20:18,816 --> 00:20:20,883
ได้เป็น ผบ. หน่วยพิทักษ์
241
00:20:20,918 --> 00:20:23,653
- แค่แป๊บเดียว
- แต่ก็โกยเงินพุงกาง
242
00:20:23,687 --> 00:20:25,755
แต่ตอนนี้ข้าผอมโซ
243
00:20:25,789 --> 00:20:28,124
ท่านทำข้าสุขสบายจนเคยตัวแล้ว
244
00:20:28,159 --> 00:20:30,160
ถ้าจะให้คุ้มครองท่านต่อ
245
00:20:30,194 --> 00:20:31,528
ท่านต้องจ่ายมากกว่านี้
246
00:20:31,562 --> 00:20:34,030
- ข้านึกว่าเราเป็นสหายกันซะอีก
- เป็นสิ
247
00:20:34,064 --> 00:20:36,833
แต่ข้าก็เป็นนักดาบรับจ้าง ข้าใช้ดาบหาเงิน
248
00:20:36,867 --> 00:20:38,634
ถึงเป็นเพื่อนข้าก็ไม่ใช้มันฟรีๆ
249
00:20:38,669 --> 00:20:40,102
- เท่าไหร่?
- สองเท่า
250
00:20:40,137 --> 00:20:42,304
- สองเท่า?
- ข้าเป็นอัศวินแล้วนะ
251
00:20:42,339 --> 00:20:43,772
ค่าตัวอัศวินแพงกว่าเท่าตัว
252
00:20:43,807 --> 00:20:46,175
ตอนนี้จ่ายอยู่เท่าไหร่ข้ายังไม่รู้เลย
253
00:20:46,209 --> 00:20:48,277
ก็แปลว่าขนหน้าแข้งไม่ร่วงน่ะสิ
254
00:21:26,314 --> 00:21:28,849
ทางนี้ ทางนี้!
255
00:21:37,160 --> 00:21:39,661
ช่วยข้าด้วย!
256
00:22:02,320 --> 00:22:03,620
เจ้าเป็นใคร?
257
00:22:06,157 --> 00:22:10,361
ข้าอยู่ในศึกสายน้ำทมิฬ
258
00:22:11,630 --> 00:22:15,400
ข้าเป็นกัปตันเรือ เป็นอัศวิน
259
00:22:15,434 --> 00:22:19,304
ขอรับ เซอร์ ท่านอยู่ฝ่ายพระราชาคนไหน?
260
00:22:24,878 --> 00:22:27,647
พระราชาผู้เที่ยงแท้แห่งเวสเทอรอส--
261
00:22:30,284 --> 00:22:32,351
แสตนนิส บะราธเธียน
262
00:22:41,894 --> 00:22:43,528
นึกว่าเจ้าตายไปแล้ว
263
00:22:43,563 --> 00:22:46,197
ทุกคนคิดเหมือนกัน
264
00:22:50,502 --> 00:22:51,769
ลูกชายล่ะ?
265
00:22:57,542 --> 00:22:59,944
เขาอาจจะว่ายขึ้นฝั่งเหมือนเจ้าก็ได้
266
00:22:59,978 --> 00:23:03,014
ไม่ เขาโดนไวด์ไฟร์เผา ข้าเห็นกับตา
267
00:23:12,524 --> 00:23:15,759
เสียใจด้วยจริงๆ สหายเอ๋ย
268
00:23:15,794 --> 00:23:18,329
ข้าเองก็เคยเสียลูกชาย
269
00:23:18,363 --> 00:23:20,731
ไม่มีอะไรเลวร้ายกว่านั้นอีกแล้ว
270
00:23:22,400 --> 00:23:25,635
แต่เจ้าก็เป็นพ่อที่ดีนะ ดาวอส
271
00:23:25,669 --> 00:23:29,205
ถ้าดีจริงเขาต้องไม่ตายสิ
272
00:23:32,175 --> 00:23:33,809
แสตนนิสรอดไหม?
273
00:23:33,843 --> 00:23:36,045
เลียแผลอยู่ศิลามังกร
274
00:23:36,079 --> 00:23:37,846
พาข้าไปได้ไหม?
275
00:23:37,881 --> 00:23:40,282
ที่นั่นไม่มีอะไรให้ข้าแล้ว
276
00:23:40,317 --> 00:23:41,783
สงครามยังไม่จบนะ
277
00:23:41,818 --> 00:23:43,151
สำหรับเจ้าละมัง
278
00:23:43,186 --> 00:23:45,921
แต่สำหรับซัลลาดอร์ ซาน มันจบแล้ว
279
00:23:45,955 --> 00:23:47,956
แต่เราสาบานตนต่อพระราชาแสตนนิสแล้ว
280
00:23:47,990 --> 00:23:50,459
ข้าไม่สาบานต่อใครทั้งนั้น
281
00:23:50,493 --> 00:23:54,296
ข้าสัญญาจะให้เรือ 30 ลำ เจ้าสัญญาเงินทองชื่อเสียง
282
00:23:54,330 --> 00:23:55,831
ข้าให้เรือตามสัญญาแล้ว
283
00:23:55,866 --> 00:23:58,034
แสตนนิสไม่มีวันยอมแพ้ ไม่มีวัน
284
00:23:58,068 --> 00:24:00,470
- ทีนี้พระองค์จะระดมพล-
- ทัพเขาแตกแล้ว
285
00:24:00,504 --> 00:24:02,973
กองเรือจมอยู่ก้นอ่าวทมิฬ
286
00:24:03,007 --> 00:24:04,642
ลือกันว่า เขาไม่ยอมให้ใครพบเลย -
287
00:24:04,676 --> 00:24:06,911
ไม่ว่าจะแม่ทัพ หรือแม้แต่เมีย
288
00:24:06,945 --> 00:24:09,948
เหลือแต่สตรีแดง
289
00:24:09,982 --> 00:24:11,349
คอยเป่าหู
290
00:24:11,383 --> 00:24:14,218
ทำนายนิมิตในเปลวไฟ
291
00:24:14,253 --> 00:24:15,887
และจับคนเผาทั้งเป็น
292
00:24:15,921 --> 00:24:17,355
อะไรนะ?
293
00:24:17,390 --> 00:24:20,892
พอแสตนนิสกลับไปถึง พวกเขาก็ก่อไฟกองใหญ่
294
00:24:20,926 --> 00:24:26,464
ใครคัดค้านนาง นางจะใส่ร้ายว่าเป็นสาวกของความมืด
295
00:24:28,433 --> 00:24:30,968
ว่ากันว่านางร้องเพลงระหว่างเผาคนทั้งเป็น
296
00:24:35,774 --> 00:24:37,275
ข้ามันโจรสลัด
297
00:24:37,309 --> 00:24:39,610
เจ้าก็นักขนของเถื่อน
298
00:24:39,645 --> 00:24:41,312
สาวกของความมืด
299
00:24:41,346 --> 00:24:44,615
ข้าว่าเราเลี่ยงศิลามังกรเสียดีกว่า
300
00:24:44,649 --> 00:24:46,916
พาข้ากลับไปเถอะ ข้อร้องล่ะ
301
00:24:46,951 --> 00:24:48,851
เจ้าแย่งแสตนนิสจากนางนั่นไม่ได้หรอก
302
00:24:48,886 --> 00:24:51,520
แต่ข้าอาจจะพอควักหัวใจนางออกมาได้
303
00:24:51,555 --> 00:24:53,155
ลองดูก็ได้
304
00:24:53,190 --> 00:24:55,558
พลาดก็ถูกเผาทั้งเป็น
305
00:24:55,592 --> 00:24:58,461
สำเร็จ ก็ถูกเผาทั้งเป็นอยู่ดี
306
00:24:58,495 --> 00:25:00,630
เพิ่งรอดตายมาหยกๆ
307
00:25:00,664 --> 00:25:02,899
อย่าเพิ่งรีบตายเลย เพื่อนยาก
308
00:25:02,933 --> 00:25:05,668
เจ้าเรียกข้าเป็นเพื่อน ร่วมดื่มกับข้าในงานแต่งงาน
309
00:25:05,702 --> 00:25:08,170
ข้าแต่ง 4 รอบ เจ้าก็มาร่วมดื่ม
310
00:25:08,205 --> 00:25:10,106
แต่ข้าไม่เคยขอร้องอะไรเจ้า
311
00:25:10,140 --> 00:25:11,741
ข้าต้องหยุดนางนั่น
312
00:25:11,775 --> 00:25:14,911
ได้โปรด ทำเพื่อข้าเถอะ
313
00:25:17,749 --> 00:25:20,117
พอเจ้าตาย
314
00:25:20,151 --> 00:25:22,586
ข้าจะรวมอัฐิใส่ถุง
315
00:25:22,620 --> 00:25:25,723
ให้เมียม่ายเจ้าคล้องคอ
316
00:25:38,671 --> 00:25:41,939
เราควรตีวงล้อม ห่างฮาร์เรนฮอลสัก 1,000 หลา
317
00:25:41,973 --> 00:25:44,742
ไม่จำเป็น นักรบภูผาปกป้องซากปราสาทไม่ได้หรอก
318
00:25:44,776 --> 00:25:48,178
ภูผาจะปกป้องทุกอย่างตามคำสั่งของไทวิน
319
00:25:48,213 --> 00:25:50,381
พวกแลนนิสเตอร์เอาแต่หนี ตั้งแต่อ็อกซ์ครอสแล้ว
320
00:25:50,415 --> 00:25:53,117
ข้าคันไม้คันมืออยากสู้ พวกทหารก็ด้วย
321
00:25:53,152 --> 00:25:55,954
แต่สงสัยจะอด
322
00:26:43,905 --> 00:26:48,275
ชาวเหนือกว่า 200 คน ถูกเชือดเยี่ยงแกะ
323
00:26:48,343 --> 00:26:51,346
หนี้แค้นต้องได้รับการชำระ สหายเอ๋ย
324
00:26:51,380 --> 00:26:54,182
เพื่อคนเหล่านี้ และเพื่อบุตรของท่าน
325
00:26:54,216 --> 00:26:56,384
จริงหรือ?
326
00:26:56,451 --> 00:26:58,752
ลูกๆ ข้า เน่าอยู่ในดิน
327
00:26:58,786 --> 00:27:00,988
ส่วนมือสังหารลอยนวล
328
00:27:01,022 --> 00:27:03,957
ไอ้คนปลงพระชนม์หนีได้ไม่นานหรอก
329
00:27:03,992 --> 00:27:06,827
นักล่ามือดีที่สุดของข้ากำลังตามล่ามัน
330
00:27:25,513 --> 00:27:29,483
- ตระกูลมัลลิสเตอร์?
- เซอร์เจเรมี
331
00:27:29,517 --> 00:27:32,052
ผู้ชูธงของพ่อข้า
332
00:27:52,341 --> 00:27:55,276
หาห้องแล้วพานางไปขัง
333
00:28:07,622 --> 00:28:08,990
นั่นแม่ท่านนะ
334
00:28:09,024 --> 00:28:11,659
นางปล่อยตัวเจมี แลนนิสเตอร์
335
00:28:11,694 --> 00:28:14,062
แลนนิสเตอร์สังหารลูกๆ ของคนเหล่านี้
336
00:28:14,096 --> 00:28:15,864
นางแย่งสิทธิ์การล้างแค้นไปจากพวกเขา
337
00:28:17,933 --> 00:28:19,167
น้ำ
338
00:28:21,370 --> 00:28:23,004
น้ำ
339
00:28:23,039 --> 00:28:25,273
ต้องล้างและเย็บแผล
340
00:28:29,846 --> 00:28:32,015
เจ้าชื่ออะไร สหายข้า?
341
00:28:32,049 --> 00:28:33,916
ไคเบิร์น
342
00:28:33,951 --> 00:28:35,318
โชคดีที่รอดมาได้
343
00:28:38,522 --> 00:28:41,057
โชคดีงั้นหรือ?
344
00:29:06,954 --> 00:29:09,022
เข็มกลัดเหมาะกับท่านมาก
345
00:29:10,858 --> 00:29:13,493
เหมาะน้อยกว่าข้านิดเดียวเอง
346
00:29:15,762 --> 00:29:18,865
ท่านชอบตำแหน่งใหม่รึเปล่า?
347
00:29:20,534 --> 00:29:22,035
ชอบรึเปล่า?
348
00:29:22,069 --> 00:29:24,471
ข้ามีความสุขมากที่ได้เป็นพระหัตถ์
349
00:29:24,505 --> 00:29:26,539
เออสิ
350
00:29:26,573 --> 00:29:28,541
ข้ารู้เรื่องแล้ว ว่าเจ้าเสวยสุขขนาดไหน
351
00:29:30,477 --> 00:29:33,045
เอาโสเภณี ขึ้นเตียงข้า
352
00:29:33,079 --> 00:29:35,681
ก็ตอนนั้นมันไม่ใช่เตียงท่าน
353
00:29:38,118 --> 00:29:41,053
ข้าส่งเจ้ามาชี้แนะพระราชา
354
00:29:41,087 --> 00:29:45,123
มอบทั้งอำนาจ ทั้งสิทธิ์ขาด
355
00:29:45,157 --> 00:29:47,492
แต่เจ้ากลับสนุกไปวันๆ
356
00:29:47,526 --> 00:29:49,694
เหมือนแต่ก่อนทุกอย่าง
357
00:29:49,728 --> 00:29:52,163
นอนกับหญิงขายตัว
358
00:29:52,197 --> 00:29:54,565
กินเหล้ากับหัวขโมย
359
00:29:56,293 --> 00:29:59,095
บางทีก็กินเหล้ากับนารีบ้างเหมือนกัน
360
00:29:59,129 --> 00:30:00,931
ต้องการอะไร ทีเรียน?
361
00:30:00,979 --> 00:30:03,981
ทำไมต้องพากันคิดว่าข้าอยากได้อะไร?
362
00:30:04,015 --> 00:30:06,917
ข้าจะมาเยี่ยมพ่อสุดที่รักไม่ได้เลยหรือ?
363
00:30:06,952 --> 00:30:10,554
ท่านพ่อสุดที่รัก
364
00:30:10,588 --> 00:30:13,685
ที่อาจจะยุ่งจนลืมเยี่ยมลูกชาย
365
00:30:13,805 --> 00:30:15,158
ผู้ได้รับบาดเจ็บจากสนามรบ
366
00:30:15,193 --> 00:30:18,762
เมสเตอร์ไพเซลรับรองแล้ว ว่าแผลเจ้าไม่ถึงชีวิต
367
00:30:18,796 --> 00:30:21,798
ข้าวางแผนป้องกันเมือง
368
00:30:21,832 --> 00:30:25,001
ขณะที่ท่านทอดน่องอยู่ฮาร์เรนฮอล
369
00:30:25,035 --> 00:30:27,769
ข้านำทัพจู่โจมเมื่อศัตรูบุกประชิดประตูเมือง
370
00:30:27,804 --> 00:30:30,072
ขณะที่เจ้าหลานชายพระราชาของท่าน
371
00:30:30,106 --> 00:30:32,741
กลัวตัวสั่นอยู่หลังกำแพงเมือง
372
00:30:32,775 --> 00:30:36,378
ข้าหลั่งเลือดในโคลนเลนเพื่อวงศ์ตระกูล
373
00:30:37,347 --> 00:30:38,881
แล้วรางวัลที่ข้าได้รับ
374
00:30:38,915 --> 00:30:42,251
คือการถูกส่งไปอยู่ในห้องมืดๆ อับๆ
375
00:30:42,285 --> 00:30:44,286
ข้าต้องการอะไรงั้นหรือ?
376
00:30:45,622 --> 00:30:47,756
เริ่มด้วยการขอบคุณข้าสักหน่อยเป็นไง?
377
00:30:47,791 --> 00:30:51,026
ตัวตลก นักร้อง ย่อมต้องการเสียงปรบมือ
378
00:30:51,061 --> 00:30:53,496
แต่เจ้า คือแลนนิสเตอร์
379
00:30:53,530 --> 00:30:56,565
คิดว่าข้าต้องให้คนมาโรยกุหลาบ
380
00:30:56,600 --> 00:30:59,302
ทุกครั้งที่ได้รับบาดเจ็บในสนามรบหรือ?
381
00:30:59,336 --> 00:31:01,303
หือ?
382
00:31:01,371 --> 00:31:05,140
เอาล่ะ ข้ามีเจ็ดราชอาณาจักรให้ต้องบริหาร
383
00:31:05,208 --> 00:31:07,542
ซ้ำ 3 ใน 7 ก็กำลังก่อกบฏ
384
00:31:07,577 --> 00:31:12,347
เพราะงั้นบอกมาเลยดีกว่า ต้องการอะไร
385
00:31:16,253 --> 00:31:19,055
ข้าต้องการ สิทธิ์โดยชอบธรรมของข้า
386
00:31:20,758 --> 00:31:24,094
เจมีคือลูกชายคนโต ผู้สืบทอดยศถาบรรดาศักดิ์ของท่าน
387
00:31:24,162 --> 00:31:28,433
แต่เขาเป็นราชองครักษ์ หมดสิทธิ์แต่งงานหรือรับมรดก
388
00:31:28,467 --> 00:31:30,502
วันที่เจมีสวมผ้าคลุมขาว
389
00:31:30,536 --> 00:31:34,305
เขาทอดทิ้งสิทธิ์ครอบครองปราการหินคาสเทอร์ลีไปแล้ว
390
00:31:34,340 --> 00:31:37,408
ข้าคือลูกชายและผู้สืบทอดโดยชอบธรรมของท่าน
391
00:31:40,379 --> 00:31:42,013
เจ้าอยากได้ปราการหินคาสเทอร์ลี?
392
00:31:42,048 --> 00:31:44,015
ข้ามีสิทธิ์ครอบครองมัน
393
00:31:48,588 --> 00:31:50,689
ข้าจะหาที่อยู่
394
00:31:50,724 --> 00:31:52,625
ที่เหมาะสมกว่านั้นให้เจ้า
395
00:31:52,659 --> 00:31:55,027
เป็นรางวัลสำหรับผลงานของเจ้า
396
00:31:55,061 --> 00:31:57,930
ในศึกอ่าวทมิฬ
397
00:31:59,633 --> 00:32:01,634
เมื่อถึงเวลา เจ้าจะได้รับตำแหน่ง
398
00:32:01,668 --> 00:32:03,335
ที่เหมาะกับความสามารถ
399
00:32:03,370 --> 00:32:05,905
เพื่อให้เจ้าสามารถรับใช้วงศ์ตระกูล
400
00:32:05,939 --> 00:32:08,040
และสืบสานมรดกของเรา
401
00:32:08,075 --> 00:32:09,709
ถ้าเจ้ารับใช้อย่างซื่อสัตย์
402
00:32:09,743 --> 00:32:12,278
ข้าจะมอบภรรยาที่เหมาะสมให้เป็นรางวัล
403
00:32:12,312 --> 00:32:16,148
ข้ายอมถูกหนอนกินเสียยังจะดีกว่า
404
00:32:16,182 --> 00:32:17,450
ยอมให้ครอบครัวเสื่อมเสีย
405
00:32:17,484 --> 00:32:20,420
ด้วยการมอบปราการหินให้เจ้า
406
00:32:22,022 --> 00:32:24,823
- เพราะอะไร?
- เพราะอะไร?
407
00:32:24,857 --> 00:32:26,992
ต้องถามด้วยหรือ?
408
00:32:27,026 --> 00:32:30,428
คนที่สังหารแม่เพื่อลืมตาดูโลกอย่างเจ้า?
409
00:32:30,463 --> 00:32:34,599
เจ้ามันสัตว์ชั้นต่ำอัปลักษณ์
410
00:32:34,667 --> 00:32:38,637
ขี้อิจฉา มากกามราคะ ไร้สมอง
411
00:32:38,671 --> 00:32:41,239
กฏหมาย ทำให้เจ้าใช้สกุลของข้า
412
00:32:41,274 --> 00:32:45,877
และสวมสีประจำตระกูล
เพราะข้าไม่มีข้อพิสูจน์ ว่าเจ้าไม่ใช่ลูกข้า
413
00:32:47,580 --> 00:32:49,948
ทวยเทพสอนให้ข้ารู้จักความขายหน้า ด้วยการส่งเจ้า
414
00:32:49,982 --> 00:32:53,384
มาเดินเตาะแตะสวมตราราชสีห์อันภาคภูมิ
415
00:32:53,419 --> 00:32:57,322
ตราของพ่อข้า ของปู่ข้า
416
00:32:57,356 --> 00:32:59,057
แต่จะคนจะเทพหน้าไหน
417
00:32:59,091 --> 00:33:01,993
ก็ไม่มีวันทำให้ข้า ยอมมอบปราการหินให้เจ้า
418
00:33:02,027 --> 00:33:05,129
เอาไปทำซ่องเด็ดขาด
419
00:33:05,164 --> 00:33:08,032
ออกไปเดี๋ยวนี้
420
00:33:11,203 --> 00:33:14,939
อย่าได้พูดถึงสิทธิ์ครอบครองปราการหินอีก
421
00:33:16,941 --> 00:33:19,143
ไปสิ
422
00:33:28,119 --> 00:33:30,253
อ้อ อีกเรื่องนึง
423
00:33:32,590 --> 00:33:35,792
ถ้าเจอโสเภณีบนเตียงเจ้าอีก ข้าจะจับแขวนคอ
424
00:33:43,735 --> 00:33:46,538
ดอร์น เรือพวกนี้มุ่งหน้าไปดอร์น
425
00:33:46,572 --> 00:33:49,474
- ทำไมเป็นดอร์น?
- เพราะขนผ้าไหมไงล่ะ
426
00:33:49,509 --> 00:33:52,978
พวกเขาจะขนเหล้าองุ่นกลับมา
427
00:33:57,016 --> 00:33:59,350
แต่ลำนี้ไม่กลับมาอีกแล้ว
428
00:33:59,385 --> 00:34:01,986
กับตันเบื่อแล้ว ที่จะเสี่ยงชีวิต
429
00:34:02,021 --> 00:34:07,292
เพื่อนำเหล้าองุ่นดีๆ มาให้ขุนนางที่ไม่คู่ควร
430
00:34:08,661 --> 00:34:10,863
กัปตันจะตั้งรกรากในดอร์น
431
00:34:10,897 --> 00:34:14,233
ใช้ชีวิตในฤดูหนาวที่สวยและอบอุ่น
432
00:34:14,267 --> 00:34:18,037
ชาวดอร์นที่ข้าเคยพบ ก็ไม่ได้สวยอบอุ่นเท่าไหร่หรอก
433
00:34:18,072 --> 00:34:20,040
อย่าทำเกมพังสิ
434
00:34:20,074 --> 00:34:22,810
ก็บอกแล้วว่าไม่อยากเล่น
435
00:34:23,912 --> 00:34:25,946
แล้วลำนั้นล่ะ?
436
00:34:25,981 --> 00:34:27,448
ลำนั้น?
437
00:34:27,482 --> 00:34:29,484
กำลังไปโวแลนทิส
438
00:34:29,518 --> 00:34:30,952
ทำไม?
439
00:34:30,986 --> 00:34:32,687
เพราะเรื่อที่ข้าเคยขึ้นที่โวแลนทิส
440
00:34:32,721 --> 00:34:35,256
ก็หน้าตาประมาณนั้น
441
00:34:35,291 --> 00:34:37,092
เกมไม่ได้เล่นอย่างนี้
442
00:34:37,126 --> 00:34:40,696
อยู่ๆ พูดเรื่องจริงออกมาได้ยังไง
443
00:34:40,730 --> 00:34:42,330
เจ้าต้องแต่งเรื่องขึ้นมาสิ
444
00:34:42,365 --> 00:34:45,800
ว่าเรือกำลังไปไหน ไปทำไม
445
00:34:45,835 --> 00:34:48,704
จะแต่งเรื่องทำไมในเมื่อข้ารู้ความจริง?
446
00:34:48,738 --> 00:34:50,772
เพราะความจริง
447
00:34:50,807 --> 00:34:53,342
ถ้าไม่โหดร้าย ก็น่าเบื่อ
448
00:34:53,376 --> 00:34:56,145
อากาศดีนะ
449
00:34:56,179 --> 00:34:58,081
สำหรับนั่งมองเรือ
450
00:34:58,115 --> 00:35:01,084
ลอร์ดเบลิช
451
00:35:01,119 --> 00:35:04,154
ข้าขอคุยกับเลดี้ซานซาตามลำพัง
452
00:35:04,189 --> 00:35:05,823
สักครู่ได้ไหม?
453
00:35:17,302 --> 00:35:20,170
ข้าพบแม่เจ้าเมื่อไม่นานมานี้
454
00:35:21,572 --> 00:35:23,873
นางอยากพบเจ้ามาก
455
00:35:25,643 --> 00:35:28,944
น้องสาวเจ้าด้วย
456
00:35:28,979 --> 00:35:31,581
อาร์ยายังไม่ตาย?
457
00:35:34,885 --> 00:35:36,752
ท่านบอกว่าจะพาข้ากลับบ้าน
458
00:35:36,786 --> 00:35:40,155
ก็เจ้าบอกว่าบ้านเจ้าอยู่นี่นี่นา
459
00:35:41,357 --> 00:35:42,724
เจ้าถือเป็นของส่วนพระองค์
460
00:35:42,758 --> 00:35:44,125
ถ้าพรากเจ้าไปก็เหมือนการทรยศ
461
00:35:44,160 --> 00:35:46,394
ถ้าเจ้าฟ้องใครแม้แต่คนเดียว--
462
00:35:46,429 --> 00:35:48,430
- ข้าไม่บอกใครหรอก
- ข้าจะรู้ได้ยังไง?
463
00:35:48,464 --> 00:35:50,398
เพราะข้ามันโกหกไม่เก่ง
464
00:35:50,432 --> 00:35:53,067
ท่านพูดเองนี่
465
00:35:53,101 --> 00:35:56,270
ได้โปรดเถอะ ลอร์ดเบลิช บอกข้าทีว่าให้ทำอะไร เมื่อไหร่
466
00:35:59,507 --> 00:36:01,041
ข้ากำลังรอ ให้มีงาน
467
00:36:01,075 --> 00:36:04,277
ที่ข้าต้องเดินทางไปไกลๆ จากเมืองหลวง
468
00:36:04,345 --> 00:36:06,012
พอออกเรือ
469
00:36:06,046 --> 00:36:08,581
ข้าอาจจะพอพาเจ้าไปได้
470
00:36:08,615 --> 00:36:11,617
แต่เจ้าต้องพร้อมออกเดินทางได้ทุกเมื่อ
471
00:36:14,054 --> 00:36:16,322
เป็นสาวใช้ของเธอเหรอ?
472
00:36:18,358 --> 00:36:21,194
ใช่ ท่านคือ....?
473
00:36:21,228 --> 00:36:24,698
ข้าช่วยเขาดูแลกิจการ
474
00:36:24,732 --> 00:36:28,135
- เขาเป็นคนสำคัญนะ
- เธอก็เหมือนกัน
475
00:36:28,169 --> 00:36:30,703
ข้าเติบโตขึ้นมาในหลืบเงาของปราสาทพ่อเธอ
476
00:36:30,738 --> 00:36:32,739
วันที่เธอลืมตาดูโลก พวกเขาตีระฆัง
477
00:36:32,773 --> 00:36:35,175
ตั้งแต่เช้ายันเย็น
478
00:36:37,545 --> 00:36:40,180
เรามาไกลกันทั้งคู่เลยนะ เราสองคน
479
00:36:42,751 --> 00:36:44,518
นั่นสิ
480
00:36:44,552 --> 00:36:47,788
เมื่อดูจากจุดเริ่มต้นของเรา
481
00:36:47,822 --> 00:36:50,057
เริ่มจากไหนกัน?
482
00:36:51,526 --> 00:36:53,593
ไม่ง่ายเลยนะ ที่ผู้หญิงอย่างเรา
483
00:36:53,628 --> 00:36:55,796
จะปีนขึ้นจากโคลนตม
484
00:37:00,568 --> 00:37:03,169
ปกป้องเธอดีๆ นะ
485
00:37:03,204 --> 00:37:06,038
ข้าก็ทำอยู่แล้ว
486
00:37:06,073 --> 00:37:08,774
ปกป้องเธอจากชายคนนั้น
487
00:38:01,063 --> 00:38:03,165
โตเร็วจริงๆ
488
00:38:06,369 --> 00:38:07,902
ต้องเร็วกว่านี้
489
00:38:09,071 --> 00:38:11,340
ข้ารอนานไม่ได้
490
00:38:14,577 --> 00:38:16,212
ข้าต้องการกองทัพ
491
00:38:17,581 --> 00:38:20,015
เราจะถึงแอสตาพอร์ตอนพลบค่ำ
492
00:38:21,118 --> 00:38:24,086
บางคนเชื่อว่าผู้ไร้มลทิน คือทหารอันดับ 1 ในปฐพี
493
00:38:24,121 --> 00:38:26,923
ทหารทาสอันดับ 1 น่ะสิ
494
00:38:26,957 --> 00:38:29,259
บางคนถือข้อแตกต่างนั่นเป็นเรื่องใหญ่
495
00:38:29,293 --> 00:38:31,127
คนพวกนั้นมีวิธีดีๆ
496
00:38:31,161 --> 00:38:34,430
ในการชิงบัลลังก์เหล็กมาให้ท่านรึเปล่าล่ะ?
497
00:38:36,132 --> 00:38:37,967
วันสวยๆ อย่างนี้อย่ามาเถียงกันเลย
498
00:38:41,571 --> 00:38:43,305
ท่านพูดถูก
499
00:38:46,008 --> 00:38:48,510
อีกวันอันแสนสวยงาม บนท้องทะเล
500
00:38:48,544 --> 00:38:50,311
อย่าล้อ
501
00:38:50,346 --> 00:38:52,714
พวกเขาเป็นชาวโดธราคีพวกแรกที่เคยขึ้นเรือ
502
00:38:52,781 --> 00:38:55,116
ยอมตามข้า ข้ามน้ำพิษร้าย
503
00:38:55,150 --> 00:38:56,451
เดี๋ยวก็มีกลุ่มอื่นๆ ตามมาอีก
504
00:38:56,485 --> 00:38:58,018
และพอเรามีคาลาซาร์--
505
00:38:58,053 --> 00:39:02,156
โดธราคียอมติดตามผู้แข็งแกร่งเท่านั้น คาลีซี
506
00:39:02,191 --> 00:39:05,959
เมื่อท่านพิสูจน์ตัวเองว่าแข็งแกร่ง ท่านถึงจะมีคาลาซาร์
507
00:39:05,994 --> 00:39:08,195
ก่อนนั้นไม่มีทาง
508
00:39:35,456 --> 00:39:37,023
ฝ่าบาท
509
00:39:48,036 --> 00:39:50,605
ได้ยินว่าเจ้าตายไปแล้ว
510
00:39:50,639 --> 00:39:52,507
ยังพะย่ะค่ะ
511
00:39:54,643 --> 00:39:57,512
ข้าอยากคุยกับฝ่าบาทตามลำพัง
512
00:39:58,581 --> 00:40:00,582
นี่ก็ลำพังแล้วไง
513
00:40:10,594 --> 00:40:13,763
ฝ่าบาท ท่านคือราชาโดยชอบธรรม
514
00:40:13,797 --> 00:40:16,666
ไม่แต่เพียงสิทธิ์สายเลือด
515
00:40:16,700 --> 00:40:19,669
ท่านเป็นคนมีเกียรติ ยุติธรรม
516
00:40:19,703 --> 00:40:22,005
แถมสงครามก็ยังไม่จบ
517
00:40:22,039 --> 00:40:24,740
ข้าก็รบอยู่นี่ไง
518
00:40:24,775 --> 00:40:27,410
โดยการเผานักโทษนี่น่ะหรือ?
519
00:40:29,714 --> 00:40:31,481
ท่านลงโทษพวกนอกรีตอย่างไร เซอร์ดาวอส?
520
00:40:31,516 --> 00:40:33,951
ข้าไม่ตัดสินคนจากเทพที่เขานับถือ
521
00:40:33,985 --> 00:40:36,086
ถ้าข้าเป็นคนเยี่ยงนั้น ข้าโยนเจ้าลงทะเล
522
00:40:36,120 --> 00:40:38,855
ตั้งแต่ก่อนเจ้าจะมาเหยียบศิลามังกรแล้ว
523
00:40:38,956 --> 00:40:41,591
- ข้ามิใช่ศัตรูท่าน
- เจ้าคือศัตรูข้า
524
00:40:45,530 --> 00:40:47,931
ข้าสู้กับท่านที่อ่าวทมิฬหรือ?
525
00:40:49,234 --> 00:40:51,735
ข้าเป็นคนเผาเรือท่านหรือ?
526
00:40:55,240 --> 00:40:59,377
ข้าไม่ได้อยู่ด้วย ตอนไวด์ไฟร์สังหารทหารเราไปเป็นพัน
527
00:41:01,380 --> 00:41:04,049
ข้าน่าจะช่วยพวกเขาได้
528
00:41:04,083 --> 00:41:05,717
ท่านน่าจะยึดเมืองได้
529
00:41:05,785 --> 00:41:07,626
ป่านนี้แสตนนิสได้ครองบัลลังก์แล้ว
530
00:41:07,654 --> 00:41:09,322
โดยมีท่านอยู่ข้างกาย
531
00:41:09,356 --> 00:41:11,891
แต่ ข้ามิได้อยู่ด้วย
532
00:41:11,925 --> 00:41:15,595
เพราะท่านเป่าหูพระราชาให้ทิ้งข้าไว้เบื้องหลัง
533
00:41:23,771 --> 00:41:26,806
ได้ยินเสียงพวกเขากรีดร้องไหม?
534
00:41:26,840 --> 00:41:30,143
เหล่าคนที่ถูกเผาตายในทะเล
535
00:41:30,177 --> 00:41:32,845
ร้องเรียกหาแม่
536
00:41:32,880 --> 00:41:35,748
ร้องขอความช่วยเหลือจากเทพเจ้า?
537
00:41:35,782 --> 00:41:38,517
จนกระทั่งกระแสน้ำทมิฬดูดกลืนไป
538
00:41:45,391 --> 00:41:47,792
อย่าเสียใจไปเลย เซอร์ดาวอส
539
00:41:47,826 --> 00:41:50,194
สิ่งที่ข้าบอกลูกท่าน เป็นความจริง
540
00:41:50,228 --> 00:41:52,596
ตายในเปลวเพลิง
541
00:41:52,631 --> 00:41:54,332
คือความตายที่บริสุทธิ์ที่สุด
542
00:41:56,235 --> 00:41:58,469
นางคนนี้มันปีศาจ!
543
00:41:58,537 --> 00:42:00,171
มารดาของผีร้าย!
544
00:42:00,205 --> 00:42:03,040
เขามันไปขังในคุกใต้ดิน
545
00:42:03,075 --> 00:42:04,575
- ฝ่าบาท!
- มาซะดีๆ
546
00:42:04,610 --> 00:42:05,877
ท่านเลือกความมืด เซอร์ดาวอส
547
00:42:05,911 --> 00:42:08,779
- นางจะทำพวกเราย่อยยับ!
- ข้าจะอธิษฐานให้ท่าน
548
00:42:08,847 --> 00:42:10,815
ฝ่าบาท!
549
00:42:38,276 --> 00:42:40,878
หยุด วางลง
550
00:42:42,047 --> 00:42:44,949
หยุด วางลง
551
00:42:51,057 --> 00:42:52,424
หยุดทำไม?
552
00:42:52,458 --> 00:42:53,992
เลดี้มาร์เจอร์รีพะย่ะค่ะ ฝ่าบาท
553
00:42:59,298 --> 00:43:01,166
นางทำอะไร ใครอนุญาต?
554
00:43:01,200 --> 00:43:05,103
ท่านหญิง พาองครักษ์ไปด้วยเถอะ
555
00:43:05,138 --> 00:43:07,506
ทำไม?
556
00:43:10,644 --> 00:43:12,411
ขออภัย
557
00:43:19,420 --> 00:43:22,856
หยุดเถอะ ท่านหญิง เดี๋ยวชุดเสียหมดนะเพคะ
558
00:43:22,890 --> 00:43:24,691
ข้ามีตัวอื่นน่า
559
00:43:30,498 --> 00:43:32,899
คุยกับนางหน่อยไหม ฝ่าบาท?
560
00:43:35,870 --> 00:43:38,171
ไม่ล่ะ
561
00:43:38,239 --> 00:43:39,939
เขาเป็นทหาร
562
00:43:39,974 --> 00:43:41,874
ขึ้นไปสู้บนกำแพงเมือง
563
00:43:41,909 --> 00:43:44,477
ตอนเรือจู่โจมอ่าวทมิฬ
564
00:43:44,511 --> 00:43:46,579
เขาไม่เคยกลับมาอีกเลย
565
00:43:46,613 --> 00:43:48,414
แล้วแม่หนูล่ะจ๊ะ?
566
00:43:48,448 --> 00:43:50,849
แม่ตายตอนคลอดข้า
567
00:43:53,420 --> 00:43:55,688
คนชั่วมากมาย อยากเข้ามาในเมือง
568
00:43:55,722 --> 00:43:59,391
เพื่อทำสิ่งเลวร้าย แต่พ่อเจ้าหยุดพวกเขาเอาไว้
569
00:44:05,398 --> 00:44:07,400
เวลามองดูอัศวินตัวนี้
570
00:44:07,434 --> 00:44:10,269
อยากให้เจ้านึกถึงพ่อไว้นะ
571
00:44:12,939 --> 00:44:14,739
พ่อไม่ใช่อัศวิน
572
00:44:14,774 --> 00:44:16,708
เป็นแค่ทหารคนนึง
573
00:44:16,742 --> 00:44:19,110
อัศวินสาบานอะไรล่ะจ๊ะ?
574
00:44:19,144 --> 00:44:22,479
ปกป้องผู้อ่อนแอ กระทำความดี
575
00:44:22,514 --> 00:44:26,249
นั่นแหละคือสิ่งที่พ่อหนูทำ จงภูมิใจในตัวเขา
576
00:44:28,986 --> 00:44:32,155
พ่อหนูก็เป็นทหารรึเปล่า?
577
00:44:33,223 --> 00:44:36,092
หนูก็ควรภูมิใจเช่นกันนะ
578
00:44:37,962 --> 00:44:43,032
บิดาของพวกเจ้าปกป้องเมืองนี้ไว้ได้ ด้วยการชี้นำของพระราชาจอฟฟรี
579
00:44:43,067 --> 00:44:45,368
พวกเขาปกป้องเราทุกคนเอาไว้
580
00:44:45,402 --> 00:44:48,772
จากนี้ไป เราจะดูแลพวกเธอเอง
581
00:44:51,175 --> 00:44:53,209
ทุกคนเลย
582
00:45:00,016 --> 00:45:02,017
ถ้าต้องการอาหาร เสื้อผ้า ที่อยู่
583
00:45:02,052 --> 00:45:04,119
ก็มาหาข้านะ
584
00:45:05,922 --> 00:45:08,022
มาหาข้า โดยตรง
585
00:45:22,771 --> 00:45:24,939
- ฝ่าบาท
- ฝ่าบาท
586
00:45:24,974 --> 00:45:26,574
เชิญๆ นั่งเถอะ
587
00:45:26,609 --> 00:45:29,077
ขออภัยด้วย แม่นาง
588
00:45:29,111 --> 00:45:31,447
ข้ามีประชุมสภาเล็ก
589
00:45:31,481 --> 00:45:35,484
ทำพระราชาเสียเวลานี่ ต้องแค่ไหนถึงจะถือเป็นการทรยศกันนะ
590
00:45:40,191 --> 00:45:41,925
เสื้อคลุมแม่นางสวยมาก
591
00:45:41,960 --> 00:45:43,961
ใช่ เหมาะกับเจ้าที่สุด
592
00:45:43,995 --> 00:45:46,397
แต่ท่าทางจะหนาวนะ
593
00:45:46,431 --> 00:45:49,801
อากาศในไฮการ์เด้นอบอุ่นกว่านี้เพคะ ฝ่าบาท
594
00:45:49,835 --> 00:45:53,537
ให้ใครเอาผ้าคลุมไหล่ให้ไหม?
595
00:45:53,572 --> 00:45:56,040
ข้าซาบซึ้งในความห่วงใยเพคะ ฝ่าบาท
596
00:45:56,075 --> 00:45:59,277
พวกเราไทเรลโชคดีที่เลือดอุ่น
597
00:45:59,311 --> 00:46:01,279
- จริงไหม ลอรัส?
- ขอรับ
598
00:46:01,313 --> 00:46:04,416
ลอรัส ฉลองพระองค์ของราชินีงดงามไหม?
599
00:46:04,450 --> 00:46:07,318
เนื้อผ้า ลายปัก งานเหล็ก
600
00:46:07,353 --> 00:46:08,987
ไม่เคยเห็นอะไรอย่างนี้เลย
601
00:46:09,021 --> 00:46:10,922
สวมเกราะเสียหน่อยก็ดีนะ
602
00:46:10,956 --> 00:46:13,558
เมื่อเจ้าได้เป็นราชินีแล้ว หรืออาจจะก่อนนั้นด้วย
603
00:46:13,592 --> 00:46:17,395
จอฟฟรีบอกว่าเจ้าหยุดเกี้ยวในตรอกเหลือบไร
604
00:46:17,429 --> 00:46:19,197
ระหว่างกลับจากโบสถ์เมื่อเช้า
605
00:46:19,231 --> 00:46:23,601
เพคะ ข้าแวะสถานเด็กกำพร้า
606
00:46:23,635 --> 00:46:25,169
ที่องค์สังฆราชเล่าให้ฟัง
607
00:46:25,203 --> 00:46:27,872
มาร์เจอร์รีดูแลผู้ยากไร้มากมายในไฮการ์เด้นพะย่ะค่ะ
608
00:46:27,906 --> 00:46:32,210
คนต่ำต้อยที่สุดก็ไม่ได้ต่างจากคนสูงส่ง ขอเพียงแต่เราให้โอกาส
609
00:46:32,244 --> 00:46:34,513
และเปิดใจให้พวกเขา
610
00:46:34,580 --> 00:46:36,615
ตรอกเหลือบไรจะแหวกอกเจ้าเลยแหละ
611
00:46:36,649 --> 00:46:38,216
ถ้าเจ้าไม่ระวัง ที่รัก
612
00:46:38,250 --> 00:46:42,086
เราเพิ่งถูกผู้คนเล่นงานที่นั่น ไม่นานมานี้เอง
613
00:46:42,154 --> 00:46:45,056
องครักษ์มากมายยังหยุดไม่อยู่
614
00:46:45,090 --> 00:46:48,059
พระราชาแทบเอาชีวิตไม่รอด
615
00:46:48,093 --> 00:46:51,563
ท่านแม่ข้าโปรดปรานดราม่า
616
00:46:51,630 --> 00:46:56,201
ยิ่งแก่ตัวยิ่งฝันเฟ้อจนไม่สนความจริง
617
00:46:56,269 --> 00:46:59,171
ชีวิตพวกเราปลอดภัยดี
618
00:47:00,406 --> 00:47:02,140
ใช่ เจ้าพูดถูก
619
00:47:02,175 --> 00:47:05,410
แต่เจ้าก็เป็นลูกพ่อ
620
00:47:05,445 --> 00:47:07,612
จะทำกล้าหาญอย่างท่านตลอดเวลาไม่ได้นะ
621
00:47:15,789 --> 00:47:17,990
ความหิวโหยเปลี่ยนคนเป็นสัตว์ร้าย
622
00:47:18,024 --> 00:47:21,861
ข้าดีใจจริงๆ ที่ตระกูลไทเรลสามารถช่วยเหลือเรื่องนี้
623
00:47:21,896 --> 00:47:25,732
มีรายงานว่าแคว้นรีชส่งเกวียนมาเป็น 100 คัน ทุกวัน
624
00:47:25,767 --> 00:47:29,269
ข้าว บาร์ลีย์ แอปเปิ้ล เราเก็บเกี่ยวได้เยอะมาก
625
00:47:29,304 --> 00:47:31,972
การช่วยเหลือเมืองหลวง เป็นหน้าที่ของเรา
626
00:47:32,006 --> 00:47:34,041
ในยามขาดแคลน
627
00:47:34,075 --> 00:47:35,776
ก็อย่างที่เซอร์ลอรัสกล่าว
628
00:47:35,810 --> 00:47:41,666
เลดี้ มาร์เจอร์รี เคยทำงาน...กุศล...เยี่ยงนี้มาแล้ว
629
00:47:42,050 --> 00:47:44,084
ข้ามั่นใจ นางรู้ว่าทำอะไรอยู่
630
00:47:45,453 --> 00:47:47,488
ข้าก็เช่นกัน
631
00:48:16,321 --> 00:48:19,123
ผู้ไร้มลทินยืนรักษาการณ์ทั้งวันทั้งคืน
632
00:48:19,158 --> 00:48:21,293
ไม่กิน ไม่ดื่ม
633
00:48:27,450 --> 00:48:29,802
พวกเขาจะยืนเฝ้าจนตัวตาย
634
00:48:31,911 --> 00:48:34,039
พวกเขามีวินัยถึงเพียงนั้น
635
00:48:36,076 --> 00:48:38,144
น่าจะมีประโยชน์กับข้านะ
636
00:48:38,178 --> 00:48:40,146
พวกเขาฝึกกันอย่างไร
637
00:48:40,180 --> 00:48:42,822
หญิงชาวเวสเทอรอสชอบทหารเรามาก
638
00:48:42,942 --> 00:48:46,916
แต่ไม่ออกปากชมเพื่อกดราคา
639
00:48:47,036 --> 00:48:50,612
นางอยากรู้วิธีฝึก
640
00:48:51,018 --> 00:48:54,327
บอกก็ได้ แต่ให้เร็ว
641
00:48:54,973 --> 00:48:57,905
642
00:48:58,025 --> 00:48:59,875
วันนี้ร้อนตับแตก
643
00:48:59,995 --> 00:49:02,260
พวกเขาเริ่มฝึกตอนตี 5
644
00:49:02,763 --> 00:49:04,731
ฝึกเช้าจรดเย็นทุกวัน
645
00:49:04,766 --> 00:49:06,934
จนช่ำชองการใช้ดาบสั้น
646
00:49:06,968 --> 00:49:09,369
โล่ และสามง่าม
647
00:49:09,404 --> 00:49:13,007
มีเด็กเพียง 1 ใน 4 ที่จะรอดจากการฝึกอันหนักหน่วง
648
00:49:15,210 --> 00:49:19,079
พวกเขามีวินัยและความภักดีอย่างสมบูรณ์
649
00:49:19,113 --> 00:49:20,881
ไร้ความหวาดกลัว
650
00:49:20,915 --> 00:49:23,950
ทหารกล้าแค่ไหนก็ต้องกลัวตาย
651
00:49:23,985 --> 00:49:28,455
อัศวินบอกว่า ทหารกล้ายังไง ก็กลัวตาย
652
00:49:28,575 --> 00:49:31,804
ด่ามัน ว่าไอ้เยี่ยวเหม็น
653
00:49:33,808 --> 00:49:35,890
- เอาจริงหรือ นายท่าน?
- จะจริงได้ยังไง?
654
00:49:36,010 --> 00:49:40,233
เป็นคนหรือแพะ? ต้องถามด้วยหรือ?
655
00:49:45,106 --> 00:49:48,075
เจ้านายบอกว่า ผู้ไร้มลทินมิใช่ทหาร
656
00:49:48,109 --> 00:49:50,477
ความตายนั้นไร้ความหมายสำหรับพวกเขา
657
00:49:50,512 --> 00:49:55,310
บอกนังแพศยาชาวตะวันตกนี่
658
00:49:55,674 --> 00:49:57,481
ให้แหกตาดูให้ดี
659
00:49:58,986 --> 00:50:01,954
เขาขอให้ฝ่าบาทตั้งใจทอดพระเนตรเพคะ
660
00:50:16,602 --> 00:50:18,937
บอกนายเจ้าด้วย ว่าไม่จำเป็น
661
00:50:19,057 --> 00:50:22,543
ห่วงหัวนมมันงั้นหรือ?
662
00:50:22,816 --> 00:50:26,259
ยัยโง่นี่รู้ไหมว่าเราตัดจู๋พวกมันหมดแล้ว?
663
00:50:26,379 --> 00:50:29,347
นายท่านชี้แจงว่า หัวนม ไม่จำเป็นสำหรับผู้ชาย
664
00:50:33,686 --> 00:50:35,021
เอ้า หมดเรื่องแล้ว
665
00:50:35,141 --> 00:50:37,555
ตัวนี้ ยินดีที่ได้รับใช้
666
00:50:45,165 --> 00:50:47,333
การจะได้รับโล่
667
00:50:47,367 --> 00:50:51,103
ผู้ไร้มลทินต้องเอาเหรียญเงินไปตลาดค้าทาส
668
00:50:51,137 --> 00:50:56,108
หาเด็กแรกเกิด แล้วสังหารต่อหน้ามารดา
669
00:50:58,445 --> 00:51:00,879
เจ้านายบอกว่า วิธีนี้ ทำให้มั่นใจ
670
00:51:00,914 --> 00:51:03,015
ว่าพวกเขาไม่เหลือความอ่อนแอใดในใจ
671
00:51:04,351 --> 00:51:07,153
เจ้าพรากทารกจากอ้อมอก
672
00:51:07,187 --> 00:51:11,490
สังหารเด็กต่อหน้าแม่ แล้วจ่ายเหรียญเงินให้?
673
00:51:13,541 --> 00:51:15,959
เราทำนางโกรธแล้ว
674
00:51:16,079 --> 00:51:18,416
นางถามเรื่องจ่ายเงินให้แม่เด็ก
675
00:51:18,658 --> 00:51:22,103
ยัยโง่นี่จะขี้แยอะไรปานนั้น?
676
00:51:25,405 --> 00:51:28,006
นายท่านอยากเรียนท่านว่า เหรียญเงิน
677
00:51:28,041 --> 00:51:30,609
เราจ่ายให้เจ้าของเด็ก มิใช่มารดา
678
00:51:36,750 --> 00:51:38,717
เจ้ามีขายกี่คน?
679
00:51:44,058 --> 00:51:45,725
8,000.
680
00:51:45,845 --> 00:51:50,363
บอกนังแพศยาจากตะวันตก ว่ามีเวลาตัดสินใจถึงพรุ่งนี้
681
00:51:50,665 --> 00:51:53,301
เจ้านายครัสนิสขอให้ท่านรีบตัดสินใจ
682
00:51:53,335 --> 00:51:56,170
มีลูกค้าอื่นรออยู่อีกมากมาย
683
00:52:06,314 --> 00:52:09,483
ทารก 8,000 ศพ
684
00:52:09,518 --> 00:52:12,086
ผู้ไร้มลทิน คือเครื่องมือเพื่อบรรลุเป้าหมาย
685
00:52:12,120 --> 00:52:14,455
ถ้าข้าได้ตัวคนพวกนี้--
686
00:52:14,523 --> 00:52:17,024
พวกมันไม่ใช่คนอีกต่อไปแล้ว
687
00:52:17,058 --> 00:52:20,427
ถ้าข้าเป็นนายของทัพทาส แล้วข้าเป็นตัวอะไร?
688
00:52:20,461 --> 00:52:22,529
คิดว่าทาสพวกนี้ รับใช้ท่าน
689
00:52:22,563 --> 00:52:25,999
มีความสุขกว่ารับใช้ครัสนิส หรือคนแบบนั้นหรือเปล่าล่ะ?
690
00:52:39,713 --> 00:52:41,213
ท่านจะยุติธรรมกับเขา
691
00:52:41,248 --> 00:52:44,016
ไม่ลงโทษด้วยการตัดแขนขา
692
00:52:48,589 --> 00:52:50,790
ไม่สั่งพวกเขาไปสังหารทารก
693
00:52:50,825 --> 00:52:53,660
ให้กินอาหาร ให้ที่อยู่อาศัย
694
00:52:53,694 --> 00:52:56,529
พวกเขาเจอมาแต่เรื่องเลวร้าย
695
00:52:57,699 --> 00:53:00,233
ถึงทำเป็นไม่เห็น พวกเขาก็ไม่ได้หายไป
696
00:53:57,022 --> 00:53:58,957
พวกนักเวท
697
00:54:02,429 --> 00:54:05,298
ข้าเป็นหนี้ชีวิตท่าน ท่านเซอร์
698
00:54:05,332 --> 00:54:06,967
ข้ารู้สึกเป็นเกียรติ
699
00:54:07,001 --> 00:54:09,202
ราชินีของข้า
700
00:54:12,573 --> 00:54:14,841
ท่านรู้จักชายคนนี้?
701
00:54:14,875 --> 00:54:16,676
ข้ารู้จัก
702
00:54:16,710 --> 00:54:21,181
ในฐานะยอดนักรบผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดของเจ็ดราชอาณาจักร
703
00:54:21,215 --> 00:54:22,783
และหัวหน้าหน่วยราชองครักษ์
704
00:54:22,817 --> 00:54:25,585
ของโรเบิร์ต บะราธเธียน
705
00:54:27,121 --> 00:54:29,056
โรเบิร์ตสวรรคตแล้ว
706
00:54:29,090 --> 00:54:31,959
ข้าตามหาท่านมานาน เดเนอริส ธิดาแห่งวายุ
707
00:54:31,993 --> 00:54:34,528
เพื่อขออภัยโทษ
708
00:54:34,562 --> 00:54:37,598
ข้าสาบานจะปกป้องครอบครัวท่าน
709
00:54:39,334 --> 00:54:41,268
แต่ก็ล้มเหลว
710
00:54:46,675 --> 00:54:48,943
ข้าคือบาร์ริสตัน เซลมี
711
00:54:48,977 --> 00:54:51,279
ราชองครักษ์ของบิดาท่าน
712
00:54:51,313 --> 00:54:53,714
อนุญาตให้ข้าเป็นราชองครักษ์ของท่านด้วย
713
00:54:53,749 --> 00:54:56,818
ข้าจะไม่ยอมล้มเหลวอีกแล้ว
714
00:55:05,802 --> 00:55:10,802
== แปลไทย สุนัขป่าโลกันตร์ gotfansite.com ==
715
00:55:10,827 --> 00:55:13,827
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com