บทความใน GoT wiki

กระทู้จากหมวด "พูดคุย Game of Thrones" โพสต์โดย Levantine Storyteller, 11 มกราคม 2013.

  1. thananarin

    thananarin นักดาบฝึกหัด

    ขอเสนอวงเล็บท้ายคำแบบนี้ด้วยก็ดีนะครับ

    เช่น เทวเนตร(God Eye) เป็นต้น

    เป็นการฝึกภาษาต้อนรับ AEC ไปในตัว ;)
  2. คุณ Laventine ครับ ทาง บ.ก. เพิ่งติดต่อมา บอกว่า ที่ผมแปลไว้ มีไทยบ้าง ทับศัพท์บ้าง
    ทีนี้ มีเสียงตอบรับกลับมาจากผู้ใหญ่ว่า ถ้าแปลแล้วก็อยากให้แปลทุกชื่อไปเลย ไม่น่าแปลครึ่งๆ กลางๆ แปลบ้างไม่แปลบ้าง

    เมื่อเป็นเช่นนี้ ผมก็เลยอยากขอระดมความคิดทุกๆ ท่านช่วยกันคิดชื่อที่ดีที่สุด เพื่อเสนอให้ทางสำนักพิมพ์พิจารณาดูนะครับ

    ผมจะขออณุญาติ เสนอคำที่คุณ Laventine แปลให้ทางสำนักพิมพ์ได้มั้ยครับ และอาจจะต้องขอรบกวนช่วยคิดและให้คำปรึกษาคำอื่นๆ ด้วย

    รวมถึงต้องขอแรง เพื่อนๆ สมาชิกทุกๆ ท่านช่วยคิดช่วยชี้แนะด้วยนะครับ

    ขอบคุณครับ
    Jaava และ sirot ถูกใจข้อความนี้
  3. ผมจะลองรวบรวมคำแปล ใส่ wiki เป็น page ภาษาอังกฤษไปก่อนนะครับ น่าจะติดตามง่าย

    http://wiki.gameofthronesfansite.com/A_Song_of_Ice_and_Fire
    http://wiki.gameofthronesfansite.com/Gods_Eye
    http://wiki.gameofthronesfansite.com/Many-Faced_God
    http://wiki.gameofthronesfansite.com/Fourteen_Fires
    http://wiki.gameofthronesfansite.com/Free_Cities
    http://wiki.gameofthronesfansite.com/House_of_Black_and_White
    http://wiki.gameofthronesfansite.com/Faceless_Men

    เอกเทวนิยม กับ คัมภีรภาพ มาจากคำว่าอะไรเหรอครับ
  4. Jaava

    Jaava พลเดินเท้า

    ใจจริงอยากให้แปลไทยเท่าที่จำเป็นนะ หรือใช้ศัพท์ยากๆเท่าที่จำเป็นอ่ะ
    ถ้าเยอะไปเกรงว่าอ่านแล้วจะสะดุดได้
    เคยอ่านสำนวนแปลของนักแปลรุ่นเก่าท่านหนึ่ง เราอ่านแล้วสะดุดหลายคำ
    ไม่ใช่ไม่เข้าใจนะ แต่แบบเจอคำนั้นแล้วสตั๊นไป 10วิ ขัดใจนิดหน่อย มันไม่ลื่นไหล
    ส่วนแฟนเราอ่านเล่มเดียวกันหันมาถามทุกคำที่ติดเลย o.O

    อ่า... ไม่ได้ช่วยไรเลย :(

    ปล. เอกเทวนิยม หมายถึง นับถือเทพเจ้าองค์เดียวหรือไม่ก็เชื่อว่ามีเทพเจ้าองค์เดียว รึเปล่า เคยเจอตอนเรียนวิชาสังคม เมื่อนานมาแล้ว
  5. topz73

    topz73 ราชองค์รักษ์

    +ให้หนึ่งเสียงครับ ศัทพ์บางคำ ชื่อสถานที่บางแห่งถ้าแปลไทยไปซะหมดอาจจะเสียอรรถรสในการอ่าน ถ้า ทับศัพท์หรือใช้ศัพท์ร่วมกันผมว่าน่าจะดีกว่านะครับ ความคิดเห็นส่วนตัวนะครับ :)
    สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  6. thewildman

    thewildman พลเดินเท้า

    อันที่จริงไม่ใช่ชอบไม่ได้สำนวนสละสลวยนะ แต่คิดว่ามันเยอะไปหน่อย ไม่ค่อยเหมาะสมเรื่องนี้ สังเกตที่ลุงมาร์ติน เขาตั้งชื่อโดยใช้คำง่ายๆ ความหมายตรงตัวอย่าง king's landing winterfell ฯลฯ ไม่เหมือนกับเรื่องที่สรรพศัพท์เยอะมากเช่น lotr หรือ harry
    ส่วนเรื่องแปลเนี่ยผมอยากให้ทับศัพท์ คนอ่านจะได้ไม่งง เวลาเทียบชื่อหาข้อมูลในอินเตอร์ หรือ แปลความหมาย
  7. Jaava

    Jaava พลเดินเท้า

    จะปรับก็ปรับได้ ขอแค่ให้พอดีๆแล้วกัน (คงหนักใจคนแปลอยู่นา)
    แปลแล้วคงต้องลองอ่านทวนดูแหละว่ามันเหมาะไหม
    ให้หลายๆคนลองทวนดูเพราะแต่ละคนพื้นฐานภาษาไม่เท่ากัน
  8. topz73

    topz73 ราชองค์รักษ์

    เสียงส่วนใหญ่ในแฟนเพจ FB เค้าอยากให้ใช้ทับศัพท์นะครับ o.O
    สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  9. sirot

    sirot อัศวิน

    ใช้คำบาลีสันสกฤตมันก็เพราะดีนะครับ แต่ถ้าซับซ้อนไปมันก็อ่านแล้วชวนปวดหัวเหมือนกันนา บางคำเหมือนอ่าน กามนิต-วาสิฏฐี อยู่อย่างนั้นแหละo.O :confused: :eek:

    จะเลือกแบบไหนแล้วแต่พี่สุนัขป่าฯเลยครับ แต่ขอให้อ่านง่ายเข้าใจง่ายก็พอ ลำพังแค่เนื้องเรื่องก็ซับซ้อนก็พอละ ;) :D
  10. อืม ตอนผมแปลก็อาศัยความชอบส่วนตัวความความเห็นส่วนตัวน่ะครับ

    บางคำที่ไม่ต้องแปลก็รู้เรื่อง ผมก็ทับศํพท์ ริเวอร์รัน วินเทอร์เฟล ดาบฮาร์ทสเบน

    แต่พวกคำที่ ผมอยากให้คนอ่านเห็นภาพชัดขึ้น เข้าใจความหมายดีขึ้น ก็จะแปล เช่น
    Horn Hill เนินเขาสัตว์
    Casterly Rock ปราการหินคาสเทอร์ลี
    The Reach แคว้นเทียมฟ้า(เพราะมันสูงมาก)
    Grey Water ปราสาทเทาธารา เพราะน้ำแถวนั้นมัน เทาๆ คล้ำๆ
    Tower of Joy หอคอยเริงรมย์

    แต่ The Wall ผมแปลไปว่า กำแพง เพราะเรียก เดอะวอลล์ แล้วผมนึกถึงไอติมอะครับ :blush:
  11. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    เป็นเกียรติอย่างยิ่งครับคุณสุนัขป่าโลกันตร์ เชิญนำไปใช้ได้ตามสะดวกเลยครับ

    ขอบคุณทุกท่านที่กรุณาออกความเห็น ต่อไปผมขอกล่าวถึงเรื่องนี้ก่อน

    เรื่องนี้ผมไม่เถียงครับ แต่ก่อนผมจะออกความเห็น ช่วยลองแปลคำพวกนี้ให้ผมดูหน่อยนะครับ หลายคำในนี้น่าจะคุ้นๆอยู่

    หมวดที่ 1
    1. king of kings
    2. words of power
    3. power of words
    4. ring of health
    5. mantle of intelligence
    หมวดที่ 2
    1. philosopher stone
    2. transcendent one
    3. the great sage

    ทุกคำในนี้ใช้คำง่ายๆมาประกอบกันทั้งนั้น ผมจะรอดูนะครับ
  12. ปลาวาฬภูเขา

    ปลาวาฬภูเขา อัศวินไร้นาย

    น่าเสียดายนะครับ...

    หนังสือเรื่องนี้เป็นนิยายมหากาพย์ซึ่งมีโอกากาสที่จะ "เข้าถึง" กลุ่มผู้อ่านอายุน้อย หรือผู้อ่านวงกว้างได้มากกว่า LOTR (ซึ่งแฟนภาพยนตร์กว่าครึ่งได้มั้งที่ผมเจอนะ ไม่ชอบอ่านฉบับนิยายเอาเสียเลยเพราะรายละเอียดเยอะและจำยาก)

    แต่ผ้แปลกำลังจะ "ยกระดับ" หนังสือเรื่องนี้ด้วยการแปลที่ใช้คำอันพริ้งเพริศจนยากเกินกว่ากลุ่มผู้อ่านพื้นฐานน้อยจะเข้าใจ แน่ล่ะผู้แปลและผู้ร่วมแปลมีความชอบและความรู้...อาจลืมไปว่ายังมีผู้อ่านที่ระดับความชอบในภาษาและความรู้ด้านภาษาน้อยกว่าพวกท่าน ซึ่งยิ่งพวกท่านยกระดับหนังสือด้วยคำแปลอันวิริศมาหรา มันก็เหมือนยกระดับจนสูงเกินและไม่แคร์คนอ่านที่ระดับไม่ถึงพวกท่าน ซึ่งเป็นการจำกัดวงคนอ่านให้แคบลงโดยปริยาย และสุดท้าย GOT ก็จะกลายเป็นวรรณกรรมเฉพาะกลุ่มอย่างช่วยไม่ได้

    ส่วนในความเห็นของผมนั้น...ผมคิดอยากให้ผู้แปลทบทวนจุดประสงคืของการแปลให้ดีๆว่าตั้งแต่แรกใจท่านต้องการอะไร...ถ้าท่านอยากมีชื่อเสียงโด่งดังด้วยการชื่นชมจากคนรอบข้างว่าเป็นนักแปลที่ใช้คำได้สละสลวยยิ่งก็ขอให้ท่านตั้งใจอีกนิด...

    แต่หากใจจริงของท่านนั้นต้องการแปลเพื่อบอกกับทุกคนในประเทศว่า "นิยายเรื่องนี้มันสนุกจริงๆนะ ลองมาอ่านดูสิมันไม่ได้ยากอย่างที่คิด" คุณก็ควรจะทำในสิ่งที่คนส่วนใหญ่จะสนุกไม่ซับซ้อน...ไม่ใช่เพิ่มความซับซ้อน(เนื้อหาซับซ้อนแล้วศัพท์ยังซับซ้อนเข้าไปอีก)แล้วสนุกกันเองในหมู่ทีมงานครับ

    ยังไงผมก็สนับสนุนหนังสือแน่ครับ ไม่ว่ามันจะเข้าถึงกลุ่มคนส่วนใหญ่หรือมันจะเป็นแค่หนังสือเฉพาะกลุ่ม...
    topz73 ถูกใจข้อความนี้
  13. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    ผมไม่มีเจตนาร้ายใดๆทั้งสิ้นครับ ผมไม่เคยคิดดูถูกสติปัญญาผู้อื่นหรืออวดภูมิ ถ้าเป็นงั้นจริงผมคงไม่มาเสียเวลาค้นคว้าแล้วก็อธิบายรากศัพท์ที่ใช้ให้ดูตั้งหลายวันหรอก
    ผมจำเป็นต้องให้ผู้อ่านลองแปลคำพวกนี้ดูก่อน หลังจากที่มีคนตอบครบหรือเป็นส่วนใหญ่แล้ว ผมถึงอธิบายได้ (ขอยืนยันว่าไม่ได้คิดจะดูถูกใคร)
    คุณปลาวาฬภูเขาก็ลองดูด้วยสิครับ
    สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  14. เข้าใจผิดแล้วล่ะครับ

    ทีแรกในกระทู้นี้ที่เราๆ มาแปลศํพท์กัน เป้าหมายก็คือเพื่อเขียนลง wiki เท่านั้นเองครับ ไม่ได้มีส่วนเกี่ยวข้องกับต้นฉบับที่แปลส่งสำนักพิมพ์เลยจริงๆ ตัวต้นฉบับผมส่งไปหลายเดือนแล้วล่ะครับ นานก่อนมีกระทู้นี้เสียอีก :)

    ส่วนข่าวล่าสุดที่ทาง สำนักพิมพ์ อยากแปลชื่อทั้งหมดเป็นภาษาไทยนั้น ผมก็แค่คิดว่า ถ้าจะขอแรงสมาชิกช่วยกันคิดคำแปล ก็น่าจะ link มาที่นี่ เพราะเป็นกระทู้ในหัวข้อเดียวกันพอดี เท่านั้นเองครับ

    ถ้าทำให้เข้าใจผิดอย่างไรก็ขอโทษด้วยครับ
  15. ปลาวาฬภูเขา

    ปลาวาฬภูเขา อัศวินไร้นาย

    ผมไม่ได้คิดว่าเป็นการดูถุกครับ...เพียงแต่ผมคิดว่าบางทีคุณควรคำนึงถึงกล่มผู้อ่านในวงกว้างจริงๆ เช่นถ้าศัพท์คำไหนที่แม้กระทั่งคุณสุนัขป่ายังต้องถาม...แล้วคนอื่นๆจะเข้าใจได้ยังไง

    ทั้งนี้ผมอยากเห็น GOT เป็นหนังสือมหาชนครับ และผมรับได้กับศัพท์ทกระดับ เพียงแต่ผมเห็นข้อด้อยจาก LOTR จึงเอามาเสนอแนะครับ
    topz73 และ Levantine Storyteller ถูกใจข้อความนี้
  16. ปลาวาฬภูเขา

    ปลาวาฬภูเขา อัศวินไร้นาย

    ครับเข้าใจแล้วครับ อย่างไรก็ตามหากลองดูเสียงจากพี่ๆน้องในนี้จะพบว่ามีหลายเสียงที่อยากให้ทับศัพท์ ซึ่งมันเข้าใจง่ายเมื่อเราติดตามสื่อแขนงอื่นที่มากกว่าหนังสือหรือซีรีย์...เช่น ถ้าเราอ่านหนังสือเป็นชื่อหนึ่ง ซีรีย์เรียกอีกอย่างหนึ่งมันจะสร้างความสับสนครับ

    ซึ่งความ "สับสน" ที่ว่านั้นอันตรายต่อผลงานของผู้แปลมากๆ และในความเห็นของผมคือควรลดความเสี่ยงในจุดนี้ครับ
    topz73 ถูกใจข้อความนี้
  17. โอ อำนาจตอนนี้ไม่ได้อยู่ในมือผมแล้วล่ะครับ :oops:

    ถ้าเอาความชอบส่วนตัว ปกติ นิยายภาษาไทย ผมจะอ่านแต่นิยายกำลังภายในล่ะครับ ฮา... ผมไม่เคยอ่าน หนังสือไทย ที่แปลจากอังกฤษเลยครับ อ่านแต่อังกฤษตลอด
  18. ปลาวาฬภูเขา

    ปลาวาฬภูเขา อัศวินไร้นาย

    สรปคือผมมององค์รวมและไม่ว่าจะมองแล้วพบจดไหนที่จะทำให้ผลงานเรื่องนี้ต้องเสี่ยงต่อการถูกปรามาสว่า "ซับซ้อนสับสน" (นอกจากเนื้อเรื่อง) ผมก็จะท้วงติงแบบนี้ครับ

    บางทีคุณสุนัขป่าอาจต้องการคนช่วย และคนช่วยก็ไม่จำเป็นต้องช่วยแปล แต่การช่วยเหลืออาจมาในหลายรูปแบบ

    เพียงแค่นี้ผมก็ภูมิใจที่ได้มีส่วนร่วมกับหนังสือเล่มนี้แล้วครับ
    สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  19. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    ขอบคุณคุณปลาวาฬภูเขาที่ให้ความสนใจกับผลงานของใครก็ไม่รู้อย่างผมครับ ผมก็อยากให้ GoT เป็นหนังสือมหาชนเช่นกัน ต่อไป ผมขอเท้าความหน่อยก็แล้วกัน
    ผมเองตอนเริ่มอ่านหนังสือ เล่นเกม แล้วก็ดูภาพยนตร์พวกเนื้อหาแนวการเมือง สังคม ปรัชญา แฟนตาซี หรือไซไฟ ผมก็มึนกับศัพท์ที่เขาใช้เหมือนกัน ผมเคยคิดว่าทำไมเอาศัพท์พิลึกวิลิศมาหราพวกนี้มาใช้ ใครมันจะเข้าใจ...
    ส่วนที่เหลือขออธิบายหลังจากที่่่มีคนลองแปลคำที่ผมโพสต์ไว้นะครับ ไม่ได้กวนนะครับ มันจำเป็นในการอธิบายต่อ
  20. 1. king of kings ราชันย์ในหมู่ราชันย์? เหมือนเห็นคำนี้จากการ์ตูน
    2. words of power ... เห็นใน Skyrim
    3. power of words พลังแห่งอักขระ
    4. ring of health แหวนพลังชีวิต (เพิ่ม HP)?
    5. mantle of intelligence ผ้าคลุมแห่งภูมิปัญญา

    หมวดที่ 2
    1. philosopher stone หินนักปราชญ์ (แฮรี่?)
    2. transcendent one ผู้ประเสริฐ?
    3. the great sage มหาบัณฑิต
  21. Stormhound

    Stormhound นักดาบฝึกหัด

    ตามมาจาก facebook ครับ

    ผมอ่านตรงนี้แล้วเข้าใจว่าปัญหาไม่ใช่ว่าทางผู้ใหญ่ต้องการให้ "แปลทุกชื่อเป็นภาษาไทย" นะครับ
    แต่เป็นว่า "ถ้าจะแปลก็แปลหมด ถ้าจะทับศัพท์ก็ทับศัพท์หมด" (คือมีสองทางให้เลือก แค่ไม่เอาไทยคำอังกฤษคำ)

    ซึ่งจริงๆ ตรงนี้่ผมเห็นด้วยนะ เพราะดูจากซับแล้วรู้สึกเหมือนเมืองที่ไม่ได้เป็นเมืองของตัวละครหลักๆ (เช่น Highgarden, Storm's End) โดนลดชั้นไปเป็นเมืองชั้นสองยังไงชอบกล (ให้ความรู้สึกเหมือนกับว่า เมืองที่เด่นๆ มีบทออกบ่อยๆ จะทับศัพท์ ส่วนเมืองที่บทรองๆ ลงมาจะแปลไทย เพราะชื่อมันจะมีความรู้สึกเป็น "ศัพท์เฉพาะ" น้อยกว่าชื่อที่ทับศัพท์)
    อย่าง "สวนที่ราบสูง" นี่ถ้าผมไม่ได้อ่านต้นฉบับมาก่อน ก็คงไม่รู้ว่ามันคือชื่อเมือง

    พอเข้าใจว่าภาษามันต่างกันอยู่พอสมควรครับ
    ศัพท์เฉพาะภาษาอังกฤษหรือแถวยุโรปมักจะใช้คำง่ายๆ ในขณะที่ฝั่งเอเชียเรามักจะอลังการไว้ก่อน
    สังเกตได้จากหนังจีนกำลังภายใน หรือการ์ตูนญี่ปุ่น พอแปลไปเป็นอังกฤษ พวกชื่อท่าไม้ตายอะไรต่างๆ ก็มักจะดูไม่เท่ห์ ไม่อลังการเท่าชื่อไทยหรือชื่อญี่ปุ่น เพราะศัพท์ฝั่งเขามันไม่ให้
    ในทางกลับกัน พอเอาภาษาอังกฤษมาแปลไทย ก็จะเจอปัญหาว่าแปลตรงๆ เรียบๆ (เช่น The Wall แปลเป็น กำแพง) ก็จะอ่านแล้วสะดุด หรือแยกกับศัพท์สามัญไม่ค่อยออก เพราะภาษาไทยมันเติม The หรือเปลี่ยนเป็นตัวใหญ่ไม่ได้
    ถ้าแปลแบบห้อยคำขยาย (สมมติเช่น The Wall เป็นกำแพงเสียดฟ้า ) ก็จะออกรสไปทางลิเกหรือนิยายกำลังภายในไปซะอีก
    หรือแปลแบบสมาสสนธิ บาลีสันสกฤตเยอะๆ คราวนี้มีสิทธิ์อ่านไม่รู้เรื่องกันเลยทีเดียว

    น่าจะเป็นสาเหตุหนึ่งที่เวลาแปลไปเป็นฝรั่งเศส เยอรมัน สเปน สามารถแปลชื่อได้หมด (เพราะลักษณะภาษามันใกล้เคียงกัน แค่เปลี่ยนคำเป็นคำของภาษานั้นๆ ก็จบ ต่างกับแปลเป็นไทยที่แปลมาตรงๆ แล้วจะห้วนๆ แปลกๆ)

    โดยส่วนตัวแล้วคิดว่าทับศัพท์ชื่อเฉพาะไปทั้งหมดน่าจะเป็นทางออกที่ง่ายที่สุด (โดยเฉพาะสำหรับผมที่คลังศัพท์ภาษาไทยไม่ได้เยอะมากนัก... ปกติอ่านแต่ภาษาอังกฤษ)
    พวกชื่อเฉพาะในเรื่องนี้ใช้ศัพท์สามัญมากๆ ถึงไม่ต้องแปลผมว่าก็น่าจะพอเข้าใจลักษณะสถานที่ได้่ไม่ยาก
    หรือถ้าแปลหมด คิดว่าใช้คำที่ธรรมดาหน่อยดีกว่าครับ บาลีสันสกฤตมากคนจะอ่านไม่ออกเอา
    คืออย่างน้อยน่าจะอ่านแล้วพอเดาความหมายได้บ้าง
    (ผมอ่าน A Song Of Ice & Fire ทั้งหมดได้โดยไม่ต้องเปิดดิคฯ แต่อ่านกระทู้หน้าแรกหน้าเดียวนี่แทบจะต้องเปิดพจนานุกรมกันทุกคำเฉพาะเลยทีเดียว)

    อีกข้อนึงคือมีความเป็นไปได้ที่เมื่อแปลแล้วจะเข้าใจความหมายผิดไป หรือสูญเสียความหมายแฝงไปครับ เช่น
    -Winterfell จริงๆ คำว่า fell ในนี้หมายถึงเนินเขา ตามลักษณะภูมิประเทศ ถ้าแปลเป็น ปราสาทเหมันต์โรย (ตามความหมายทั่วไปของคำว่า fell ที่แปลว่าร่วงหล่น) ก็จะผิดความหมายไป
    -Highgarden อันนี้ไม่แน่ใจนัก แต่จากที่ค้นดูจาก westeros.org คำว่า High ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงที่ราบสูง หรือความสูงทางภูมิประเทศ แต่ออกไปทาง "สูงส่ง" (เหมือน High Elves หรือ High Command) มากกว่าครับ
    -The Reach ลองค้นดูจริงๆ จะพบว่าดินแดนแถวนี้เป็นที่ราบลุ่มแหล่งการเกษตรและการขี่ม้าครับ ซึ่งดูจะไม่เข้ากันกับชื่อที่ดูแล้วน่าจะเป็นที่ราบสูงหรือหุบเขาอย่าง "แคว้นเทียมฟ้า" (ถ้าจะใช้คำว่าเทียมฟ้านี่ The Vale อาจจะเหมาะสมกว่าด้วยซ้ำไป)
    Reach ในที่นี้น่าจะหมายถึงความกว้างขวางของอาณาเขต (แปลหยาบๆ อาจจะได้ว่า แคว้นสุดเอื้อม... ซึ่งแปร่งมาก) หรือ อาณาเขตการค้าทางทะเลที่มากกว่าแดนอื่นๆ มากกว่า (แต่อันนี้ไม่แน่ใจนัก)
    -Daenerys Stormborn พอแปลเป็น "เจ้าวายุ" ก็จะนึกถึงว่าน่าจะเกิดที่แคว้นวายุ (Stormland) หรืออาจคิดไปถึงว่ามีพลังเรียกลมเรียกฝนได้ แต่จริงๆ แล้วเธอได้ชื่อนี้เพราะเกิดในคืนที่พายุพัดกระหน่ำเกาะ Dragonstone (ซึ่งไม่ได้อยู่ในแคว้นวายุ แต่อยู่ใน CrownLands)

    จริงๆ บางชื่อ ตีความได้หลายความหมาย แม้แต่ในภาษาอังกฤษก็ยังไม่ชัดเจนว่าใช้ในความหมายไหน (อย่าง The Reach ผมเองก็ยังไม่แน่ใจว่าหมายถึงอะไรแน่ หรืออย่าง The Faceless Men ที่คุณหมาป่ายกมาก็อันหนึ่ง) พอแปลไป บางครั้งเหมือนจะกลายเป็นฟันธงไปว่าต้องหมายความแบบนี้นะ ...ปรากฏเล่มต่อไปเฉลยออกอีกอย่าง


    ปล. แต่เอาจริงๆ ผมว่าบางอย่างจะไม่แปลก็คงไม่ไหว (เช่น Red God, Unsullied)
    ผมว่าน่าจะลองคุยแบบเจาะจงแยกประเภทไปเลยดีกว่าครับ ว่าอะไรจะแปล อะไรจะทับศัพท์
    แล้วหมวดไหนจะแปลก็แปลทั้งหมวด หมวดไหนจะทับศัพท์ก็ทับทั้งหมวด

    เช่น
    ชื่อคน นามสกุลคน ทับศัพท์
    ฉายาคน แปล (อันนี้ใช้เครื่องหมายคำพูดแยกได้ไม่ยากนัก)
    ชื่อสถานที่ ทับศัพท์ (อาจจะแค่เติม prefix ให้รู้ว่าเป็นชื่ออะไร เช่นปราสาทวินเทอร์เฟล แคว้นเดอะเวล หรือแปลเฉพาะส่วนที่เป็นตัวบอกประเภทสถานที่ เช่น ทะเลแนโรว์ อ่าวแบล็ควอเตอร์)
    ชื่อสัตว์/สัตว์ประหลาด (ยักษ์ มังกร ฯลฯ) แปลหรือทับศัพท์ ตามแต่ความเหมาะสม (อย่างเช่นกริฟฟอน กรัมคิน สนาร์ค จะไปสรรหาศัพท์มาแปลก็คงแปลกๆ)
    ชื่อเทพ ชื่อศาสนา (สัตตเทพ (The Seven) บรรพเทพ (Old Gods) ฯลฯ) แปล (ของสูง ใช้ศัพท์ยากหน่อยได้)
    กลุ่มบุคคล องค์กร (หน่วยพิทักษ์ราตรี ชนไร้ลักษณ์ นักรบไร้มลทิน หน่วยพิทักษ์นคร ฯลฯ) แปล

    หรือแยกอีกอย่างคือ
    ศัพท์เฉพาะที่มันนิ่ง ดิ้นไม่ได้ (ไม่มีการเอามาเล่นสำนวน) เช่นชื่อคน ชื่อสถานที่ --> ทับศัพท์
    ศัพท์ที่ดิ้นได้ (อย่าง Old Gods ก็จะมีเอามาพ่วงในวลี The Old Gods and The New ถ้าจะทับศัพท์ก็กลายเป็นต้องทับทั้งวลี) --> แปล
    ben_mcelderry, Jaava, topz73 และอีก 1 คน ถูกใจข้อความนี้
  22. ขอบคุณครับ ตอนแรกผมตีความผิดจริง เห็นคำว่า High กับ Reach แล้วเลยตีความว่าเป็นแคว้นที่ เอื้อมขึ้นฟ้าทะลุเมฆ จนอ่านถึงเล่ม 4 นี่แหละครับถึงเริ่มเอะใจ ว่า Reach ไม่น่าใช่การเอื้อมขึ้นข้างบนแล้วแฮะ แต่เป็นเอื้อมออกด้านข้าง (กว้าง) มากกว่า

    เห็นด้วยมากๆ ครับ ยอมรับว่าตอนแปลซับ ผมเพิ่งอ่านเล่มแรกเล่มเดียวเอง การตีความผิดหลายจุดมาก :(
  23. Kurodo

    Kurodo Grand Maester Staff Member

    เห็นด้วยกับคุณ Stormhound
    แยกเป็นหมวดๆ ว่าจะทับศัพท์อะไร จะแปลอะไร
    1. ชื่อกับตระกูล ทับศัพท์

    2. ชื่อสถานที่ ทับศัพท์ แต่อาจมีการขยายความโดยการใส่ ""
    ผมยกตัวอย่างเจ็ดราชอาณาจักรแล้วกันครับ อาจใช้คำไม่สละสลวยเท่าไหร่
    1. Dorne ทับศัพท์ว่าดอร์นไปเลย, ปราสาทซันสเปียร์ "หอกสุริยัน"
    2. The Reach รีช "แคว้นไพศาล", ปราสาทไฮน์การ์เดน "สวนลอยฟ้า"
    3. The Stormlands สตอร์มแลนด์ "แคว้นพายุ", ปราสาทสตอร์มเอนด์ "อัศนีบาตสถิตย์" (ตรงคำว่า End ผมคิดว่าน่าจะหมายถึงหยุดลง ซึ่งเมื่อเอามารวมกับ Storm's End แล้วน่าจะหมายถึงเมืองที่มีพายุ/สายฟ้า มากกกว่าจะหมายถึงเมืองที่ไม่มีพายุ จึงไม่น่าจะใช้คำว่าสลาย)
    4. The Crownlands คราวน์แลนด์ "แคว้นกษัตริย์", ปราสาทคิงส์แลนดิ้ง "บัลลังค์กษัตริย์"
    5. The Westerlands เวสเทอร์แลนด์ "แคว้นตะวันตก", ปราสาทคาสเทอร์ลี่ร็อค "ล้อศิลา"
    6. The Vale of Arryn เวลแห่งอาร์ริน "แคว้นเทียมฟ้า" ดูคล้องจองกับคำขวัญ As high as honor, ปราสาทอายรี่ "รังอินทรีย์"
    7. The Riverlands ริเวอร์แลนด์ "แคว้นสายน้ำ/ลุ่มน้ำ", ปราสาทริเวอร์รัน "ธาราไหล"
    8. The North นอร์ท "แคว้นเหนือ", ปราสาทวินเทอเฟล "เหมันต์เทา"

    3. ชื่อสัตว์ ทับศัพท์ แต่อาจมีเพิ่มคำแสดงให้รู้ว่าเป็นตัวอะไร เช่น วัวออรอชส์

    ส่วนเรื่องคำคิดว่าใช้คำเก่าดี แต่อย่าให้ยากหรือซับซ้อนเกินไปครับ คำเก่าๆ แบบ หิน ใช้ ศิลา, เมือง ใช้ นคร, ไฟ ใช้ เพลิง ให้อารมณ์แบบย้อนยุคอ่ะครับ

    เป็นกำลังใจให้ครับ

    ลองแปลที่คุณ Levantine Storyteller ให้มานะครับ
    หมวดที่ 1
    1. king of kings = ราชันย์แห่งราชา
    2. words of power = วจีแห่งอำนาจ
    3. power of words = พลังแห่งถ้อยแถลง
    4. ring of health = แหวนแห่งการเยียวยา
    5. mantle of intelligence = เสื้อคลุมแห่งปัญญา
    หมวดที่ 2
    1. philosopher stone = ศิลานักปราชญ์
    2. transcendent one = ผู้เลอเลิศ
    3. the great sage = ผู้วิเศษ
  24. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    ขอบคุณคุณสุนัขป่าโลกันตร์และคุณ kurodo ที่สนใจตอบปัญหาของผมครับ ผมอยากรอดูสักระยะก่อนที่ผมจะอธิบายต่อจากที่ผ่านมา แต่ก่อนอื่นเลย ผมขอถามว่าตอนทีุ่คุณลองแปลคำทั้งสองหมวด คุณได้สังเกตเห็นอะไรบ้างครับ?
  25. ไม่แน่ใจครับ ผมรู้สึกว่า ถ้าใช้ความรู้ภาษาไทยแบบบ้านๆ ก็จะทำได้แค่เอาคำธรรมดามาเรียงๆ กันโดยไม่ได้มีการสมานอะไร บางอันก็ต้องมี แห่ง ของ อะไรเชื่อมตรงกลางด้วย

    แต่จะว่าไป ศัทพ์ภาษาอังกฤษก็เป็นคำง่ายๆ วางต่อกันเหมือนกัน
    ring of health
    health ring
    ความหมายไม่น่าต่างกัน..?

Share This Page