ผมคิดว่าบ้างทีแปลชื่อสถานที่เป็นไทยแล้วมันดูแปลกๆ ใช้ทับศัพท์ไปเลยคงดี แบบ ง่ามแดง ไพรหมาป่า ปราการสุดเขต อะไรแบบนี้ถ้าใช้ทับศัพท์ไปเลยจะดีกว่ามั้ยครับ มันฟังแปลกๆ เลยอยากจะถามสมาชิคคิดยังไงกันบ้างครับ
เห็นด้วยกับชื่อเรือเลยค่ะ แถมมีตอนนึงที่เปรียบเทียบชื่อเรือของอาชา "ลมดำ" กับหมาป่าของร็อบ Grey Wind เราว่าไม่ต้องแปลชื่อเรืออ่านแล้วจะลื่นกว่านี้อ่ะ ตอนอ่านจำได้ว่ามีชื่อเรือบางลำ ยาวและแปลกเกิ๊น
โดยส่วนตัวคิดว่า50/50ค่ะ เพราะบางอันชื่อมันเหมือนเป็นคำอธิบายไปในตัว บางชื่อบางคำอธิบายยาวไปยันวัฒนธรรม ซึ่งบางคนคงอ่านเข้าใจได้ง่าย แต่บางคนก็อาจงงได้ คนที่เข้าใจง่ายก็อาจจะงงแปลทำไมน่าจะทับศัพท์ แต่ถ้าเป็นเด็กๆอ่านพอแปลทุกคำบางทีมันอาจเข้าใจง่ายและก็ได้อารมโบราณดี อย่างตอนแรกดูคำว่าไวท์วอกเกอร์เราก็ว่ามันดูดีอยู่แล้วแต่เห็นบอกว่าแปลเป็น เหมันต์ภูติ เราว่ามันก็ขลังดีนะ สำหรับเราขอแค่อ่านแล้วมโนได้ตามที่คนเขียนต้องการสื่อก็โอละ
ชื่อเรือ..ความภาคภูมิแห่งดริฟต์มาร์ก เรือหัวร่อร่า เรือเลื่อมใส ภาวนา อุทิศ...เรือของแสตนนิสช่างธรรมะธรรมโมยิ่งนัก
สำหรับคนที่เคยดูซีรีส์ บางคำก็แปร่งๆไปจริงๆ แต่ถ้าคนอ่านหนังสือก่อนคงไม่รู้สึกเท่าไร ส่วนตัวเราชอบ "ผากำแพง" นะ ได้จินตภาพดี
ส่วนผมก็ไม่ค่อยชอบ ชื่อดาบของจอน ที่ได้จากหมีเฒ่าเหมือนกัน ภาษาอังกฤษ Longclaw (ลองครอ) >> แปลเป็นไทย "ดาบเล็บยาว" -____-? เอิ่ม.. มันไม่น่ากลัวซักนึด แล้วจะขู่ใครได้เนี่ย อารมณ์เหมือนครูตรวจเล็บนักเรียนในแถว ประมาณนั้นเลย อันนี้มาจากหนังสือเล่มหนึ่ง คำนี้ฝีมือแอดมินอ่ะเปล่า สารภาพ มาซะดีๆ>u<
จริงๆผมก็อย่างอ่านฉบับภาษาอังกฤษนะแต่ขี้เกียจแปลนี่สิ แถมบางทีผมแปลไปแล้วมันจะไม่ได้ฟีลเท่ามือโปรเค้าแปล 5555
ไม่ได้อ่านหนังสือ แต่ศัพท์บางคำในภาษาอังกฤษ ผมว่าก็ไม่ควรจะแปลเป็นไทยซะทั้งหมด แปลแล้วมันตลกๆ นะครับ แต่หนังสือแปลไทยนิครับ ถ้าไม่แปลให้หมดเด่วคงผิดจรรยาบรรณนักแปลรึเปล่า 5555+