ท่านใดรู้สึกบ้างมั้ยครับว่าหนังสือ GOT

กระทู้จากหมวด "พูดคุย Game of Thrones" โพสต์โดย grean_of_thrones, 3 กันยายน 2013.

  1. grean_of_thrones

    grean_of_thrones นักดาบฝึกหัด

    ผมคิดว่าบ้างทีแปลชื่อสถานที่เป็นไทยแล้วมันดูแปลกๆ ใช้ทับศัพท์ไปเลยคงดี แบบ ง่ามแดง
    ไพรหมาป่า ปราการสุดเขต อะไรแบบนี้ถ้าใช้ทับศัพท์ไปเลยจะดีกว่ามั้ยครับ มันฟังแปลกๆ เลยอยากจะถามสมาชิคคิดยังไงกันบ้างครับ
    Anatta, zie_der และ topz73 ถูกใจข้อความนี้
  2. วูล์ฟวูด คำนี้คำนึงผมว่าออกเสียงยากนะ
  3. Bo'Jung

    Bo'Jung อัศวินไร้นาย

    ชื่อสถานที่ ผมโอเค ที่แปล

    แต่ชื่อเรือตอนเล่ม2เนี่ย ไม่เข้าใจ คือมันรู้สึกแปลกๆ อ่ะ
  4. Fangiris

    Fangiris ราชองค์รักษ์

    เห็นด้วยกับชื่อเรือเลยค่ะ แถมมีตอนนึงที่เปรียบเทียบชื่อเรือของอาชา "ลมดำ" กับหมาป่าของร็อบ Grey Wind เราว่าไม่ต้องแปลชื่อเรืออ่านแล้วจะลื่นกว่านี้อ่ะ ตอนอ่านจำได้ว่ามีชื่อเรือบางลำ ยาวและแปลกเกิ๊น
    Gutter13 ถูกใจข้อความนี้
  5. topz73

    topz73 ราชองค์รักษ์

    ผมก็คิดแบบนี้ครับ - -
    zie_der ถูกใจข้อความนี้
  6. Master of Sellsword

    Master of Sellsword อัศวิน

    ชื่ิอแม่น้ำสามง่ามนี่มันไม่เท่ห์เอาซะเลย 555555
    Rheagar Targaryen และ zie_der ถูกใจข้อความนี้
  7. Rheagar Targaryen

    Rheagar Targaryen ราชองค์รักษ์

    โดยส่วนตัวคิดว่า50/50ค่ะ เพราะบางอันชื่อมันเหมือนเป็นคำอธิบายไปในตัว บางชื่อบางคำอธิบายยาวไปยันวัฒนธรรม ซึ่งบางคนคงอ่านเข้าใจได้ง่าย แต่บางคนก็อาจงงได้
    คนที่เข้าใจง่ายก็อาจจะงงแปลทำไมน่าจะทับศัพท์ แต่ถ้าเป็นเด็กๆอ่านพอแปลทุกคำบางทีมันอาจเข้าใจง่ายและก็ได้อารมโบราณดี อย่างตอนแรกดูคำว่าไวท์วอกเกอร์เราก็ว่ามันดูดีอยู่แล้วแต่เห็นบอกว่าแปลเป็น เหมันต์ภูติ เราว่ามันก็ขลังดีนะ สำหรับเราขอแค่อ่านแล้วมโนได้ตามที่คนเขียนต้องการสื่อก็โอละ
    grean_of_thrones และ plakinmek ถูกใจข้อความนี้
  8. Fangiris

    Fangiris ราชองค์รักษ์

    ชื่อเรือ..ความภาคภูมิแห่งดริฟต์มาร์ก เรือหัวร่อร่า เรือเลื่อมใส ภาวนา อุทิศ...เรือของแสตนนิสช่างธรรมะธรรมโมยิ่งนัก
    weasley_n และ Rheagar Targaryen ถูกใจข้อความนี้
  9. Hodor is coming

    Hodor is coming ราชองค์รักษ์

    กระผมชอบที่ทัพศัพท์ "Hodor" ว่า "โฮดอร์" นะขอรับ
  10. plakinmek

    plakinmek ราชองค์รักษ์

    สำหรับคนที่เคยดูซีรีส์ บางคำก็แปร่งๆไปจริงๆ แต่ถ้าคนอ่านหนังสือก่อนคงไม่รู้สึกเท่าไร

    ส่วนตัวเราชอบ "ผากำแพง" นะ ได้จินตภาพดี:)
  11. Anatta

    Anatta พลเดินเท้า

    ส่วนผมก็ไม่ค่อยชอบ ชื่อดาบของจอน ที่ได้จากหมีเฒ่าเหมือนกัน
    ภาษาอังกฤษ Longclaw (ลองครอ) >> แปลเป็นไทย "ดาบเล็บยาว" -____-?
    เอิ่ม.. มันไม่น่ากลัวซักนึด แล้วจะขู่ใครได้เนี่ย อารมณ์เหมือนครูตรวจเล็บนักเรียนในแถว ประมาณนั้นเลย
    อันนี้มาจากหนังสือเล่มหนึ่ง คำนี้ฝีมือแอดมินอ่ะเปล่า สารภาพ มาซะดีๆ>u<
  12. cloud9

    cloud9 อัศวินไร้นาย

    ไม่อ่านภาษาไทยเพราะงี้แหละ มันแปร่งๆ
    topz73 ถูกใจข้อความนี้
  13. Master of Sellsword

    Master of Sellsword อัศวิน


    จริงๆผมก็อย่างอ่านฉบับภาษาอังกฤษนะแต่ขี้เกียจแปลนี่สิ แถมบางทีผมแปลไปแล้วมันจะไม่ได้ฟีลเท่ามือโปรเค้าแปล 5555
  14. ชื่อดาบผมทัพศัพท์นะ รีบแก้ตัวก่อน 55
    Hodor is coming, Master of Sellsword และ grean_of_thrones ถูกใจข้อความนี้
  15. Master of Sellsword

    Master of Sellsword อัศวิน


    คุณสุนัขป่า(สำเนียงน้าค่อม)
  16. Boylagoon

    Boylagoon ราชองค์รักษ์

    ไม่ได้อ่านหนังสือ แต่ศัพท์บางคำในภาษาอังกฤษ ผมว่าก็ไม่ควรจะแปลเป็นไทยซะทั้งหมด แปลแล้วมันตลกๆ นะครับ แต่หนังสือแปลไทยนิครับ ถ้าไม่แปลให้หมดเด่วคงผิดจรรยาบรรณนักแปลรึเปล่า 5555+
  17. MuzTa

    MuzTa นักดาบฝึกหัด

    มัน ไม่น่าจะมีคำแปลมั้ง 55
    Hodor is coming ถูกใจข้อความนี้
  18. แต่ลมดำก็ทู่เกิ๊น ลมทมิฬยังจะดีกว่า
    Hodor is coming ถูกใจข้อความนี้

Share This Page