สองตัวนี้ แปลว่าอะไรดีครับ?

กระทู้จากหมวด "ห้องนั่งเล่น" โพสต์โดย สุนัขป่าโลกันตร์, 4 พฤศจิกายน 2011.

  1. Grumkins
    Snarks

    เหมือนจะเป็นปีศาจในนิทาน ที่อยู่ในนิยายเรื่องนี้อีกทีน่ะครับ สองตัวนี้ผมจะเรียกมันว่าอะไรดี หรือเรียกทับศัพท์ดีครับ
  2. naokikun

    naokikun นักดาบฝึกหัด

    ผมว่าทับศัพท์ไปน่าจะดีกว่าครับ เพราะเหมือนสองตัวนี้ก็เป็นปีศาจที่คิดขึ้นใหม่โดยผู้แต่ง คงยังไม่มีบัญญัติศัพท์ในไทยเอาไว้
  3. fextrofly

    fextrofly นักดาบฝึกหัด

    ชอบสำนวนแปลตรงคำว่า เรือนของผู้เป็นอมตะ ของadmin มากค่ะ หนูไปดูของบางที่บอก เรือนของผู้ไม่ตาย - -+ ความหมายก็อันเดียวกันของของคุณ admin ฟังดูดีกว่าเยอะ

    ส่วนช่อง HBO ทรู 43 แปลว่า วังของผู้ไม่วายชนม์
    topz73 ถูกใจข้อความนี้
  4. benter000

    benter000 นักดาบฝึกหัด

    Grumkins เปนอะไรกะ pumpkin รึป่าวหว่า?:rolleyes: งั้นใช้ชื่อ ปีศาจฟักทองละกัน
    ส่วน Snarks คงจะเกี่ยวดองกะ snack ใช้ชื่อ ปีศาจขนมขบเคี้ยว ดีป่าวคับ:D
    555+ ขำๆนะครับอย่าซีเรียส:p
    Boylagoon และ marizelee ถูกใจข้อความนี้
  5. Źéńőń

    Źéńőń ราชองค์รักษ์

    มันคือพวกเหมันต์ภูติกับพวกศพเดินได้ไม่ใช่หรอ
    Hufflepuff, Slytherin, Ravenclaw และอีก 1 คน ถูกใจข้อความนี้

Share This Page