Tales of Dunk and Egg - ฉบับปรับปรุง (2.0) - ตำนานดังก์และเอ็ก เล่ม 1

กระทู้จากหมวด "ห้องรวม No Spoiler" โพสต์โดย สุนัขป่าโลกันตร์, 2 เมษายน 2014.

  1. สวัสดีครับชาวเวสเทอรอสทุกท่าน

    ก่อนอื่นผมต้องขออภัยอย่างสูงที่ปล่อยผลงานไม่ได้มาตรฐานออกไป ซึ่งทั้งหมดก็เกิดจากความเลินเล่อของผม ทั้งที่คุณ Levantine กับคุณ Kurodo ช่วยกันแก้ไขมากมาย ผมกลับพลาดเอาฉบับที่ยังแก้ได้ไม่ถึงครึ่งให้โหลดอ่านกัน ทั้งหมดนี้ผมขอน้อมรับผิดและกล่าวขออภัยแต่เพียงผู้เดียวทั้งต่อสมาชิกและต่อทีมงานด้วยครับ :notworthy:

    สำหรับฉบับนี้ เป็นฉบับปรับปรุง เวอร์ชั่น 2.0 และเช่นเคย หากท่านผู้อ่านพบข้อผิดพลาด มีข้อสงสัย หรือข้อแนะนำประการใด ก็โพสต์ได้เลยนะครับ ขอบคุณครับ

    ตำนานดังก์และเอ็ก เล่ม 1 - อัศวินพุ่มไม้ - ฉบับปรับปรุง 2.0

    cover.jpg

    พัสดุ:

    Lord wizz, Polarbear, TheOnlyAce2 และอีก 15 คน ถูกใจข้อความนี้
  2. plakinmek

    plakinmek ราชองค์รักษ์

    ขอบคุณค่ะคุณสุนัขป่าฯ ขอบคุณท่านอจ.ใหญ่ กับแกรนด์เมสด้วยนะคะ :love:
    Kurodo และ Levantine Storyteller ถูกใจข้อความนี้
  3. Inkyfingers

    Inkyfingers พลเดินเท้า

    ขอบคุณมากๆเลยค่ะ >-<b
    Kurodo และ Levantine Storyteller ถูกใจข้อความนี้
  4. OrdinaryDecentCriminal

    OrdinaryDecentCriminal อัศวิน

    จะมีตีพิมพิ์เป็นเล่มมั๊ยครับ?
  5. ไม่ได้คิดเรื่องพิมพ์ไว้เลยครับ คิดว่าไม่มั้ง
  6. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    ไม่ทราบว่าผู้อ่านมีความเห็นว่าไงบ้างครับ?
    Kurodo ถูกใจข้อความนี้
  7. MuzTa

    MuzTa นักดาบฝึกหัด

    ขบอบคุณมากค่ะ _/\_
    Kurodo และ Levantine Storyteller ถูกใจข้อความนี้
  8. kachan

    kachan นักดาบฝึกหัด

    ขอบคุณครับ เป็นกำลังใจให้ครับ
    Kurodo และ Levantine Storyteller ถูกใจข้อความนี้
  9. Lord wizz

    Lord wizz อัศวินไร้นาย

    ขอบคุณทุกท่านมากๆครับ ผู้คนทั่วทั้งเวสเทอรอสซาบซึ้งมากมาย อยากจะมอบปราสาทและที่ดินให้เป็นของขวัญ แต่ผมเองยังเช่าบ้านเค้าอยู่เลย:cry::cry::cry:
    Kurodo และ Levantine Storyteller ถูกใจข้อความนี้
  10. Heartchawit

    Heartchawit พลเดินเท้า

    สำนวนการแปลเรียบง่ายและงดงามมากครับ
    Kurodo, Levantine Storyteller และ สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  11. War Maiden

    War Maiden นักดาบฝึกหัด

    ขอบคุณค่ะ อ่านเพลินมาก :read:
    Levantine Storyteller และ Kurodo ถูกใจข้อความนี้
  12. Midnights

    Midnights พลเดินเท้า

    เนื้อเรื่องดั้งและเอ้กมีเล่มเดียวหรอครับ ผมรู้สึกว่าชอบตัวละคร2ตัวนี้ซะแล้ว :p
    Kurodo และ Levantine Storyteller ถูกใจข้อความนี้
  13. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    มีสามเล่มครับ ผมกำลังจะเริ่มเล่มที่สอง หากอยากติชมหรือสงสัยอะไรก็ว่ามาได้เลยครับ
    Lord wizz ถูกใจข้อความนี้
  14. Midnights

    Midnights พลเดินเท้า

    แปลแบบนี้ผมไม่ติดใจอะไรครับ ศัพท์ยากๆก็มีแปลบอกด้านล่าง เป็นกำลังใจให้เล่มต่อไปดีกว่า ^^'
    สุนัขป่าโลกันตร์, Kurodo และ Levantine Storyteller ถูกใจข้อความนี้
  15. focup

    focup นักดาบฝึกหัด

    ขอบคุณมากๆครับ จะรอเล่มต่อไปอย่างใจจดใจจ่อครับพี่
    Levantine Storyteller และ สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  16. momodji999

    momodji999 นักดาบฝึกหัด

    ขอบคุณมากครับ อ่านแล้วเข้าใจง่ายดีครับ
    Levantine Storyteller และ สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  17. Thida Kamonperch

    Thida Kamonperch นักดาบฝึกหัด

    ขอบคุณมากค่ะ เป็นเรื่องที่อ่านสนุกมาก เข้าใจง่ายด้วย อ่านแล้วหลงรักตัวละครเอกเลย แต่แอบสะดุดนิดหน่อยตอนเจอศัพท์ภาษาไทยแปลกๆ แต่ก็ขอบคุณอีกครั้งและเป็นกำลังใจให้นะคะ

    ว่าแต่เล่มสองจะได้อ่านกันเมื่อไหร่ค่ะ รออย่างใจจดใจจ่อ :sick:
    Levantine Storyteller และ สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  18. ชาซารี

    ชาซารี ราชองค์รักษ์

    ขอบคุณค่า<3<3 อ่านจบแล้วสนุกมาก แปลอ่านแล้วเข้าใจดี ได้อรรถรส
    สะดุดตรงศัพท์บาลี-สันสกฤตบางคำที่ประดิษฐ์ขึ้นมาแบบสมาส-สนธิเหมือนกัน
    บางคำอยากให้ใช้ทับศัพท์ไปเลย แบบที่แปล breakspear ถ้าแปลว่า เจ้าชายเบลอร์ หักหอก ก็กระไรอยู่:giggle:
    เดี๋ยวกลายเป็น หอกหัก ไปแย่เลย
    พวกชื่อสถานที่อย่างเช่น นโคทรภูมิ สีมันตภูมิ
    พวกมกร ทั้งหลาย ถ้าใช้ มังกรพินาศ อัศวินมังกร ราชามังกร น่าจะเข้าใจง่ายกว่า โดยไม่ต้องมานั่งอ่านเชิงอรรถ
    พอดีอ่านไปรู้สึกว่ามันแปร่งๆน่ะค่ะ เวลาอ่านมันบรรยากาศฝรั่งมาตลอดมาเจอกลิ่นแขกเลยขัดๆ
    แต่ชื่นชมความพยายามของคนแปลค่ะทุ่มเท คิดคำใหม่ๆ หาคำอธิบายมาไว้ให้ข้างล่างด้วย
    Levantine Storyteller, Augusty และ สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  19. Green Apple

    Green Apple นักดาบฝึกหัด

    ขอบคุณมากๆเลยครับที่แปลให้อ่าน พอจะกรุณาแปลอีกสักเล่มสองเล่มต่อได้มั้ยครับ สนุกมากๆเลยเรื่องนี้ เหอๆ
    Levantine Storyteller, Thida Kamonperch และ สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  20. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    Breakspear แปลว่าหักหอกตรงๆ ไม่ได้ครับ เพราะภาษาไทยไม่รองรับ มันเป็นชื่อที่ประกอบแบบ Chaucerian (กวีชาวอังกฤษที่เป็นบุคคลวงการวรรณกรรมที่มีอิทธิพลทีสุดในยุคกลาง) คนที่ใช้ชื่อนี้ในชีวิตจริงก็มีนะ เช่น Nicholas Breakspear พระสันตะปาปาชาวอังกฤษเมื่อปี 1159 ชื่อที่คล้ายๆ กันที่พบในศตรวรรษที่ 12 ก็เช่น Brekesword (break sword)

    The Vale: คำว่า vale เป็นภาษาอังกฤษยุคกลาง ผมเข้าใจว่าผู้แต่งใช้คำนี้เพื่อให้บรรยากาศของอีกยุคสมัย ผมรู้สึกว่า แคว้นหุบเขา มันไม่ให้ความรู้สึกแบบนั้น เลยแต่งชื่อใหม่

    The Marches: คำว่า march คำนี้เป็นภาษาอังกฤษยุคกลาง น่าจะมาจากชื่อ Scottish Marches เป็นดินแดนรอบเส้นเขตแดน Anglo-Scottish ที่แยกอังกฤษจากสก็อตแลนด์ในยุคกลาง ผมเลยแต่งชื่อให้ใหม่ด้วยเหตุผลเดียวกับด้านบน อีกอย่างคือ ถ้าแปลง่ายๆ ก็ได้ว่า ดินแดนชายขอบ, ดินแดนพรมแดน แต่อาจจะทำให้งงว่าหมายถึงที่ไหน? เพราะไม่มี The ที่บอกว่ามันมีแค่หนึ่งเดียว

    มกร: ตามความหมายเดิมมันไม่ได้แปลว่ามังกรหรอก มกรเป็นสิ่งมีชีวิตในตำนานที่มีร่างกายครึ่งหน้าคล้ายๆ ช้างหรือจระเข้ ส่วนครึ่งหลังเป็นหางปลาไม่ก็คล้ายๆ แมวน้ำ เห็นได้ตามบันไดวัดหรือเหนือซุ้มประตู เป็นตัวที่คายนาคออกมาจากปาก ภาษาไทยแผลงคำว่า มกร เป็น มังกร ผมเลือกใช้มกรมาแต่งชื่อเพราะชื่อแรกคือ Dragonbane แปลตรงได้ว่า สิ่งที่เป็นหายนะของมังกร สิ่งที่ทำลายมังกร เพราะความแตกต่างของโครงสร้างภาษาเลยใช้คำว่า มังกรพินาศ ไม่ได้ ความหมายจะเป็น มังกรเสียหายย่อยยับ ถ้าจะให้ตรงความหมายก็คงต้องเป็น ผู้ทำลายมังกร และคำว่า bane ก็เป็นภาษาอังกฤษยุคกลาง ผมเลยคิดว่าแต่งชื่อให้ได้ความรู้สึกเดียวกันดีกว่า พอเริ่มใช้คำว่า มกร ไปแล้ว ผมก็คิดว่าใช้ไปเลยกับทุกชื่อดีกว่า จะได้ให้ความรู้สึกเดียวกัน

    ผมคิดว่ามันแปร่งเพราะมันไม่แพร่หลายครับ แต่งขึ้นมาใช้เองเลย ถ้าเป็นคำสันสกฤตอย่าง ราชา ราชินี กษัตริย์ อาณาจักร องครักษ์ มันไม่ทำให้รู้สึกแปร่งเพราะใช้กันทั่วไป การใช้คำปกติแต่งชื่อให้ได้ความรู้สึกเดียวกันมันยากมากครับ แต่ถ้าไม่ชอบจริงๆ ผมจะเปลี่ยนไปใช้คำปกติให้มากขึ้นในฉบับต่อไป แต่ก็คงฟังดูทะแม่งด้วย

    ฉบับที่สองกำลังอยู่ระหว่างการแปลครับ
    Lord wizz, TheOnlyAce2, sirot และอีก 1 คน ถูกใจข้อความนี้
  21. เรื่องทะแม่งนี่อย่าห่วงเลยครับ เป็นเรื่องของความเคยชินเท่านั้นเอง^-^ ดีออกได้เรียนรู้ศัพท์ใหม่ๆ

    ตอนเริ่มแปลกับคุณ Levantine ใหม่ๆ ผมเองก็ตกใจศัพท์เหมือนกันครับ แต่ยิ่งคุยกันนานไป ก็ยิ่งรู้สึกคุ้นเคยศัพท์ขึ้นเรื่อยๆ จนผ่านไป 60-70 กว่าหน้านี่ กลายเป็นว่าอ่านคำธรรมดาแล้วทะแม่งแทน :ROFLMAO:

    สำหรับเล่มต่อไปอาจจะต้องขอเวลานิดนึงนะครับ ตอนนี้ผมกำลังเครียดเรื่องหางานกับหาเงินมากเลยไม่ค่อยมีสมาธิทำอย่างอื่น หากใครพอมีงานอะไรให้ผมทำได้ก็รบกวนช่วยแนะนำด้วยนะครับ :notworthy:
    Levantine Storyteller ถูกใจข้อความนี้
  22. sirot

    sirot อัศวิน

    เพิ่งได้อ่านของท่าน Levantine Storyteller นี่เอง 55555555 ก็งงๆกับสำนวนเหมือนกัน แต่อ่านนานๆก็ชินครับ คิดซะว่าแปลโดยเสถียรโกเศศ 55555555555555 ดูๆไปก็เท่ห์ไปอีกแบบ แต่ผมอยากจะท้วงบางคำซักนิดนึง เช่น Dragonstone นี่แปลเป็นมกรศิลานี่ออกจะแปลกๆไปเสียหน่อย ฟังดูเหมือนจะเป็นสิ่งมีชีวิตมากกว่าสถานที่ อีกอย่างคำสมาสภาษาอังกฤษถ้าแปลไทยออกมาความหมายมันจะสลับที่กับคำ เช่น Sunlight ที่แปลว่าแสงอาทิตย์ ถ้าแปลแบบเดียวกับมกรศิลาก็จะออกมาเป็น อาทิตยแสง ส่วนตัวผมว่า Dragonstone นี่น่าจะใช้คำว่า ศิลามกร หรือ ศิลามังกร น่าจะดีกว่า ถ้า มกรศิลา มันดูเหมือนจะแปลจาก Stonedragon มากกว่าครับ และคำว่า Aegon the Dragonbane ข้างบน ผมว่าใช้ว่าคำว่า เอกอนผู้ผลาญมังกร น่าจะเข้าใจง่ายและตรงความหมายกว่านะครับ (จะบอกว่าเอกอนผู้พิฆาตมังกรก็ฟังดูเหมือนเฮียแกวิ่งเอาดาบไปแทงมังกรมากไปหน่อย แหะๆๆ)
    Last edited: 10 กรกฎาคม 2014
    Levantine Storyteller, ชาซารี และ สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  23. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    คุณ @sirot ชื่อที่แต่งด้วยภาษาบาลี-สันสกฤตแปลจากหลังไปหน้าครับ ผมเคยได้ยินมาว่ามีแบบที่แปลจากหน้าไปหลังเหมือนภาษาไทยด้วย แต่ก็ยังไม่เคยเห็นและไม่รู้ว่ามันมีเงื่อนไขอะไร การประกอบคำด้วยการสมาส-สนธิรองรับคำภาษาอังกฤษทั้ง Adj + N, N + N, N + of + N, N + and + N นี่คือเท่าที่ผมรู้ ยังมีมากกว่านี้อีก

    Dragonstone แปลว่า มกรศิลา ถูกแล้วครับ ถ้าเป็น ศิลามกร มันจะแปลว่า มังกรหิน

    Sunlight แปลด้วยภาษานี้จะได้ อาทิตยรังสี, อาทิตยรัศมี ใช้คำอื่นก็ได้ เช่น คำหน้าเป็น สุริย- คำหลังเป็น โชติ, โอภาส

    อาทิตยแสง: คำว่าแสงเป็นคำไทย ใช้ประกอบแบบนี้ไม่ได้ ยกเว้นแต่ว่าเป็นคำสมาสไทย เช่น ราชสำนัก คำว่าสำนักเป็นคำไทย คำว่า ราชองครักษ์ ก็จัดอยู่ในประเภทนี้ด้วย ถึงจะเป็นคำสันสกฤตทั้งคู่แต่ก็ประกอบผิด ที่ถูกต้องเป็น ราชังครักษ์ ไม่ก็คำที่เอาคำภาษาอื่นมาประกอบกับคำบาลี-สันสกฤตเช่น คริสตธรรม บางคำหนักยิ่งกว่าเช่น สันตสำนัก คำว่า สันตะ มาจากภาษาโปรตุเกส คำว่า สำนัก เป็นคำไทย คำสมาสไทยจัดว่าเป็นคำที่ประกอบผิดแต่มันถูกใช้มานานมากแล้วเลยอนุโลมให้ใช้ได้ เท่าที่ผมรู้ เงื่อนไขมีอยู่แค่ขอให้เสียงคำหน้ากับคำหลังฟังดูเข้ากัน คำไทยที่ใช้ได้ควรเป็นคำที่ฟังดูคล้ายๆ คำบาลี-สันสกฤต แต่มันก็ไม่ละเอียดพอจะใช้ได้สะดวก ในนิยายมีอยู่แค่ชื่อเดียวที่แต่งแบบนี้ได้คือ Doom of Valeria ได้ออกมาว่า วาลีเรียวินาศ

    Dragonbane: ก็จริงอย่างที่คุณบอก งั้นผมจะลองดูว่าจะเปลี่ยนฉายาของพระราชาในเรื่องให้เป็นคำปกติหมดเลยได้รึเปล่า ผมยังลองอยู่หลายๆ แบบ ก่อนหน้าจะปล่อยให้อ่านกัน True Knight ก็เคยแปลว่า อัศวินเที่ยงแท้ แต่พอประชุมกันก็เห็นกันว่ามันฟังดูไม่ดีเท่าต้นฉบับ ผมเลยใช้ สัตยาศวิน

    ผมเลือกใช้วิธีนี้แปลชื่อเพราะมันจะได้ชื่อที่เข้ากับต้นฉบับ เพราะภาษาบาลี-สันสกฤตกับภาษาอังกฤษมีต้นกำเนิดเดียวกันคือภาษาอินโด-ยูโรเปียน ที่มันฟังดูดีกว่าคำไทยก็เพราะหลักการประกอบคำเหมือนกันมาก ถ้าประกอบด้วยคำไทยที่แปลจากหน้าไปหลัง จะได้ชื่อที่เหมือนประโยค หรือ ชื่อที่มีคำเชื่อม ซึ่งมักฟังดูไม่เป็นชื่อ แต่ก็ติดอยู่ตรงที่มันเข้าใจยาก แล้วก็อาจทำให้บรรยากาศเปลี่ยนไปเป็นอินเดีย ผมเลือกใช้เฉพาะชื่อที่เกี่ยวกับศาสนา ตำนาน เทพเจ้า ราชวงศ์ ตระกูลผู้สูงศักดิ์ เป็นหลัก แล้วก็ระวังไม่ให้มันฟังดูยากเกินไปและเปลี่ยนบรรยากาศจนกลายเป็นอินเดียเต็มๆ อย่างหลังทำยากพอดู

    ผมยังห่างไกลจากเสถียร โกเศศเยอะครับ (n) ชื่อที่แต่งมาหลายชื่อยังต้องถามอาจารย์ตัวจริงเลย สำนวนก็ยังต้องเกลาอีกเยอะ

    ขอบคุณทุกท่านที่ติชมครับ :)
    plakinmek และ sirot ถูกใจข้อความนี้
  24. sirot

    sirot อัศวิน

    เออจริงแฮะ ผมก็ลืมคิดถึงข้อนั้นไปเลย ขออภัยครับ:notworthy: แต่ที่ท่าน Levantine ใช้คำแบบนี้กับราชวงศ์หรือศาสนาก็เหมาะดีแล้วครับ ฟังดูหรูโคตรๆ ที่ผมสับสนก็มีแค่ชื่อสถานที่บางที่เท่านั้นแหละ อ่านชื่อแล้วนึกไม่ออกเลยว่ามาจากภาษาอังกฤษคำไหน(โชคดีที่มีคำอธิบายท้ายๆ) 5555555555

    ยังไงก็แล้วแต่ ผมขอขอบคุณที่สละเวลามาแปลให้อ่าน(ฟรีๆ)มากครับ :notworthy::notworthy::notworthy: ผมก็อ่านภาษาอังกฤษอยู่แต่เปิดกูเกิ้ลทรานสเลตบ่อยจนหงุดหงิดเหมือนกัน(บางศัพท์งงเชี่ยๆ) เวอร์ชั่นแปลของท่านทำให้อ่านสนุกขึ้นเยอะเลยครับ

    ปล. ผมชอบคำว่า สัตยาศวิน นะ ส่วนตัวผมว่าเข้าละ แต่ถ้าคำที่ชอบที่สุดยกให้ ราชปฏิหัตถ์ เลย ดูความหมายตรงหน้าที่มากๆ:X3:

    ปล.อีกที มีโครงการแปล The Princess and The Queen ไหมครับนั่น อันนี้ผมยังไม่ได้อ่านเต็มๆแต่แค่อ่านผ่านๆยังรู้สึกว่าสนุกมากกกกกกกกก อยากช่วยแปลนะครับแต่ติดว่าไม่กี่วันจะเปิดภาคเรียนแล้ว TuT
    Last edited: 11 กรกฎาคม 2014
    plakinmek, สุนัขป่าโลกันตร์ และ Levantine Storyteller ถูกใจข้อความนี้
  25. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    ผมดีใจที่คุณชอบครับ ราชปฏิหัตถ์ เป็นคำที่เขียนแบบบาลี ถ้าเป็นสันสกฤตแท้จะเป็น ราชประติหัสต์ คำว่า ราช ใช้กับทั้งสองภาษา ผมค้นคำว่า ผู้ช่วย, ผู้เป็นรอง ในพจนานุกรมสันสกฤตก่อน คำที่ความหมายตรงมีอยู่เยอะเลย แต่คำที่เหมาะที่สุดคือ ประติหัสต์ เพราะมีคำว่า หัตถ์ ต่อท้าย เขียนแบบบาลีเป็น ปฏิหัตถ์
    प्रतिहस्तpratihastam.deputy
    ผมเดาว่ามันแปลตรงๆ ได้ว่า "มือที่ตอบรับ" ไม่ก็ "ผู้เป็นรองที่ตอบรับ" คำว่า หัสต์ น่าจะมีความหมายทั้งสองแบบในภาษาเดิม ไว้รู้แน่นอนแล้วจะบอกอีกที
    Hand of the King แปลตรงได้ว่า ราชหัตถ์ แต่ติดปัญหาตรงที่อาจจะไปสับสนกับคำว่า "มือของราชา" ที่เป็นมือคน ผมคิดว่าคำว่า hand ในที่นี้หมายถึงผู้ช่วยเป็นหลัก

    ผมคิดว่ามันฟังดูหรูก็เพราะความกลมกลืนของเสียง พอออกเสียงแล้วคล้ายเสียงดนตรี ภาษาไทยแท้เสียเปรียบภาษาตะวันตกตรงที่ไม่มีวิธีประกอบคำแบบนี้ ผมเดาว่าที่มันไม่มีก็เพราะคนสมัยนั้นมอบให้เป็นหน้าที่ของภาษาบาลี-สันสกฤตที่รับมาใช้ แต่น่าเสียดายที่มันถูกจำกัดเป็นภาษาที่ใช้ในศาสนาและเทววิทยา พอได้ฐานะเป็นภาษาศักดิ์สิทธิ์เลยทำให้คนทั่วไปไม่ต้องการเข้าถึง นับวันก็ยิ่งถูกลืม

    อีกเหตุผลที่ผมสนใจภาษาพวกนี้ก็เพราะมันใช้ประโยชน์ได้เยอะ ใช้ในวงการวิทยาศาตร์ก็ได้ ถ้าเป็น Thermodynamics ก็ อุณหพลศาสตร์ ถ้าเป็น Hydrodynamics ก็ อุทกพลศาสตร์ ศัพท์ในฟิสิกส์ดาราศาสตร์ เช่น Exotic Matter สสารที่มีมวลติดลบซึ่งเป็นกุญแจในการสร้างรูหนอน (Worm Hole) แปลได้ว่า วิกลสสาร คำว่า Antimatter สิ่งที่เป็นคู่ตรงข้ามของสสาร เมื่อเข้าใกล้สสารจะทำลายล้างกันเองกลายเป็นพลังงาน ก็แปลได้ว่า ปฏิสสาร ถ้าเคยอ่าน Angels and Demons น่าจะคุ้นๆ อยู่

    เราวางแผนไว้ว่าจะไล่แปลทีละเรื่องตามลำดับครับ กว่าจะเป็นที่พอใจของทีมงานก็นานพอดู แต่ถ้าผู้อ่านโดยรวมเห็นว่าข้ามๆ ไปก็ไม่เสียหายก็ทำตามนั้นได้
    plakinmek, สุนัขป่าโลกันตร์ และ sirot ถูกใจข้อความนี้

Share This Page