SS 7 ซับไทย ซีซัน 7

กระทู้จากหมวด "พูดคุย Game of Thrones" โพสต์โดย สุนัขป่าโลกันตร์, 17 กรกฎาคม 2017.

  1. มี 2 วิธ

    1. ตั้งชื่อไฟล์หนังกับไฟล์ซับให้ตรงกัน แล้วค่อยเปิดเล่น โปรแกรมส่วนใหญ่จะโหลดซับเองอัตโนมัติ
    2560-07-17_1801.png

    2. คือเปิดหนังตามปกติ แล้วสั่งโปรแกรมเราให้โหลดซับตามเข้าไป กรณี pot player กด alt O ครับ หรือลากวาง
  2. papoonn

    papoonn นักดาบฝึกหัด

    ขอบคุณค่ะ
  3. น้องหมีน้อย-^.^-

    น้องหมีน้อย-^.^- นักดาบฝึกหัด

    โหลดไฟล์ วีดีโอ ได้จากไหนค่ะ
  4. Aayooh

    Aayooh นักดาบฝึกหัด

    ขอบคุณมากครับ
    ของผมไฟล์ 01:00:58 sub delay 144500 ครับ ถึงจะพอดีเปะ
    Theerawong ถูกใจข้อความนี้
  5. Theerawong

    Theerawong นักดาบฝึกหัด

    ขอบคุณมากครับ ผมหัวร้อนอยู่นานมาก กว่าจะตรง 5555

    เป็นแฟนซับของคุณสุนัขโลกันมานานมากแล้วครับ เป็นกำลังใจนะครับ
  6. Narcissus

    Narcissus นักดาบฝึกหัด

    ขอบคุณสำหรับซับค่ะ รอจากคุณสุนัขป่าเเน่นอนสุด:)
  7. kingmot

    kingmot อัศวินไร้นาย

    ขออนุญาติท่าน สุนัขป่าโลกันตร์ resync และได้แปลเพิ่มเติม 2 นาทีตอนต้นและตรงตัวอย่างตอนต่อไป สำหรับ version 1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264

    ปล. อาจจะแปลได้ไม่สำนวนมากนักขออภัยมา ณ ที่นี้นะครับ

    พัสดุ:

    Last edited: 21 กรกฎาคม 2017
    Anake และ O Ki Vee ถูกใจข้อความนี้
  8. KamyX

    KamyX นักดาบฝึกหัด

    ขอบคุณทุกท่านที่สละเวลาทำครับผม
  9. arthurs

    arthurs นักดาบฝึกหัด

    ขอบคุณครับ
  10. KamyX

    KamyX นักดาบฝึกหัด

    ผมอยากสอบถามเรื่องโปรแกรมที่ใช้ดู GOT กันหน่อยครับ ใช้โปรแกรมไหนกันบ้างหรอครับ
    ที่สามารถจัดการ SUB ได้ง่ายๆ
  11. kingmot

    kingmot อัศวินไร้นาย

    ผมใช้ตัวนี้ครับ MPC-HC (https://mpc-hc.org/) ไม่ต้องจัดการอะไรเลย แค่ตั้งชื่อไฟล์ให้เหมือนกับตัวหนังก็จบ

    พัสดุ:

    KamyX ถูกใจข้อความนี้
  12. Media Player Classic เบา ดี ไว้ใจได้ครับ

    พอมานั่งดูกับแฟน เจอพิมพ์ผิด 4-5 จุด และเพิ่งจะมีคนทักศัพท์อีกคำด้วย กลับคำ >> กลับกลอก

    เวลาแปลหนังสือผมก็เจอปัญหานี้เหมือนกัน คือศัพท์ที่รู้จักอยู่แล้วนะครับ
    แต่โมเม้นกำลังแปลนี่กลับไม่มีคำนั้นๆ อยู่ในหัวเลย จนแบบแปลผ่านไปแล้วบางทีหลายๆ วัน
    นั่งนึกอะไรเพลินๆ ก็จะนึกศัพท์ขึ้นมาได้
    KamyX ถูกใจข้อความนี้
  13. Hodor is coming

    Hodor is coming ราชองค์รักษ์

    ขอบคุณมากขอรับ นอกจากติ่งซีรีย์แล้วก็ติ่งซับท่านสุนัขป่าด้วย:)
  14. KamyX

    KamyX นักดาบฝึกหัด

    ขอบคุณครับท่าน @kingmot
    ขอบคุณครับท่าน @สุนัขป่าโลกันตร์

    พอดีผมใช้ VLC แล้วเมื่อวานผมไปดู ซับไทย เกิดอาการเป็นตัวสี่เหลี่ยมๆ เศร้าเลยครับ ต้องยอมดูซับ ENG ไปก่อน วันนี้จะลองดูใหม่ทั้งสองโปรแกรม ขอบคุณมากๆครับ
  15. aki2008

    aki2008 นักดาบฝึกหัด

    ผมใช้ Daum PotPlayer ใช้ได้ดีฟรีด้วยครับ
    KamyX ถูกใจข้อความนี้
  16. @king
    VLC เมื่อก่อนผมก็เจอปัญหาตัวเหลี่ยมประจำเลยครับ เลยเลิกใช้ไปแล้ว แนะนำ MPC ไม่ก็ Pot Player ครับ
    KamyX ถูกใจข้อความนี้
  17. Anake

    Anake นักดาบฝึกหัด

    ขอบคุณครับ
    ที่ผมนั้น เดี๋ยวนี้ไม่ค่อยได้ ดูหนังทางคอมเเล้ว ส่วนมากจะโหลด เเล้วเอาไปใ่นแฟลชไดร์ฟ เอาไปเปิดดูในทีวีเพราะจอใหญ่กว่า
    ส่วนในกรณีนี้ ผมใช้โปรเเกรม MKVToolnix รวมซับ รวมไฟล์เข้าด้วยกันครับ
  18. ottes

    ottes นักดาบฝึกหัด

    ขอบคุณคุณสุนัขป่าโลกันตร์มากๆครับ
  19. KamyX

    KamyX นักดาบฝึกหัด

    ดู MPC ตามที่แนะนำเรียบร้อยครับ ราบลื่นไร้ปัญหา ขอบคุณครับผม
    ท่าน @สุนัขป่าโลกันตร์ แปลได้สนุกเหมือนเดิมครับ
  20. รีวิวพากย์ไทย Ep2

    ระดับภาษาของเสียงไทย ผมว่าไม่ค่อยเวิร์คเท่าไหร่ มีความพยายามทำภาษาให้เหมือนภาษาจักรๆ วงศ์ๆ มีการสลับที่ประโยคให้เหมือนโบราณ มีบางจุดที่ก็เข้าดี แต่กับตัวที่ควรจะพูดขวานผ่าซากแบบทีเรียนหรือเกรย์เวิร์มผมว่าไม่เข้าเท่าไหร่

    ซับกับคำพูดไม่ตรงกันอย่างที่มีบางคนบอกไว้แล้ว บางจุดก็คนละความหมายกัน บางจุดซับก็แปลดีกว่า บางจุดเสียงก็แปลดีกว่า สลับๆ กันไป

    โรคเกล็ดเทาพากย์เป็นผิวคางคก??? โสเภณีใช้คำว่านางบำเรอ แล้วก็ใช้ ขอบใจ ในหลายๆ ส่วนที่น่าจะใช้ขอบคุณ ซิทาเดลตอนนี้ทับศัพท์ แปลกที่ตอนก่อนแปลเป็นปราการอะไรสักอย่าง

    จอน สโนว์กับทัพ "ป่าเถื่อน" >.>

    "สิ่งนี้" คำนี้ไม่ชอบมากๆ ยังกับ click bait -_- โรเบิร์ตเคยย้าย "สิ่งนี้"... ข้าได้รับ "สิ่งนี้"...

    ที่ประหลาดมากคือ วิเซริส เดเนอริส ตัด ส ออก ทีแรกนึกว่าเป็นคนพากย์บางคนออกเสียงไม่ถูก แต่ไปๆ มาๆ พูดเหมือนกันหลายตัวเหมือนกัน วิแซรี่ แดเนอรี่ เซอร์ดาวอสกลายเป็นเซอร์ดาโว่

    แต่ก็ชมเชยที่ใช้คำว่าเรเวน เพราะซับไทยแปลเป็นอีกาหน้าตาเฉยทั้งที่เป็นนกคนละพันธุ์กัน

    ทีเรียน วาริส 2 หน่อนี้ให้เสียงอารมณ์เดียวกับหนังอินเดีย วาริสเสียงทุ้มไม่เข้ากับหน้ามาก ส่วนทีเรียนก็เสียงนุ่มทุ้ม เหมาะจะไปพากย์จอนมากกว่าผมว่านะถึงอารมณ์สู้มาริโอ้ไม่ได้ เจมี บทพูดก็กระท่อนกระแท่นอยู่แล้ว คนพูดยิ่งกระท่อนกระแท่นไปใหญ่ เสียงเจมีกับวาริสน่าจะสลับคนกัน

    เดเนอริสผมว่าเสียงโอเคนะ โอเลนน่าโอเค ดาวอสเสียงเหมือนแกล้งแก่แต่ไม่เลวร้าย เสียงอาร์ยาเหมือนมีอารมณ์เดียวไม่เปลี่ยนไปตามบริบท ธีออนเสียงสงบเสงี่ยมเจียมตัวดี

    นิ้วก้อยเสียงกวนตีนมากกกกก "ข้าเป็นคนส่งเองน๊ะ"

    ดิ๊คคอน เวิร์คครับ มีคนบอกว่าตัวประกอบเสียงดีกว่าตัวหลัก ผมเห็นละ

    เกรย์เวิร์มโอเค แต่อย่างที่บอกข้างต้นรูปประโยคมันลักลั่นทำทีเป็นย้อนยุคจนฟังดูประหลาดไปแทน

    แซมเสียงแต๋วมาก 55 ดูใช้ภาษาไม่ค่อยเคารพอาร์ชเมสเตอร์เท่าที่ควร พูดกับจอราห์ยังจะดูเคารพกว่า
    Last edited: 24 กรกฎาคม 2017
    oakhyco, PipPewS Pta, StriDerj และอีก 2 คน ถูกใจข้อความนี้
  21. kikc1234

    kikc1234 นักดาบฝึกหัด

    รอซับไทยอีพีสองครับ อิอิ
  22. KamyX

    KamyX นักดาบฝึกหัด

    คงต้องพึ่งท่านสุนัขป่าโลกันต์ต่อแล้ว น่าจะได้ฟีลกว่า สำหรับ คนเคยดู Sub Thai มาก่อน
  23. Anake, PipPewS Pta, jaideejung007 และอีก 4 คน ถูกใจข้อความนี้
  24. mokiie

    mokiie นักดาบฝึกหัด

    ขอบคุณมากครับ ขอรับไปรับชมนะครับ
  25. wachi

    wachi นักดาบฝึกหัด

    โหลดมาไม่ตรงซับเลยครับ จะเป็นไปได้ไหมครับ
    ซับสองแบบเหมือนเมื่อก่อนครับ

Share This Page