มี 2 วิธ 1. ตั้งชื่อไฟล์หนังกับไฟล์ซับให้ตรงกัน แล้วค่อยเปิดเล่น โปรแกรมส่วนใหญ่จะโหลดซับเองอัตโนมัติ 2. คือเปิดหนังตามปกติ แล้วสั่งโปรแกรมเราให้โหลดซับตามเข้าไป กรณี pot player กด alt O ครับ หรือลากวาง
ขอบคุณมากครับ ผมหัวร้อนอยู่นานมาก กว่าจะตรง 5555 เป็นแฟนซับของคุณสุนัขโลกันมานานมากแล้วครับ เป็นกำลังใจนะครับ
ขออนุญาติท่าน สุนัขป่าโลกันตร์ resync และได้แปลเพิ่มเติม 2 นาทีตอนต้นและตรงตัวอย่างตอนต่อไป สำหรับ version 1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264 ปล. อาจจะแปลได้ไม่สำนวนมากนักขออภัยมา ณ ที่นี้นะครับ
ผมอยากสอบถามเรื่องโปรแกรมที่ใช้ดู GOT กันหน่อยครับ ใช้โปรแกรมไหนกันบ้างหรอครับ ที่สามารถจัดการ SUB ได้ง่ายๆ
ผมใช้ตัวนี้ครับ MPC-HC (https://mpc-hc.org/) ไม่ต้องจัดการอะไรเลย แค่ตั้งชื่อไฟล์ให้เหมือนกับตัวหนังก็จบ
Media Player Classic เบา ดี ไว้ใจได้ครับ พอมานั่งดูกับแฟน เจอพิมพ์ผิด 4-5 จุด และเพิ่งจะมีคนทักศัพท์อีกคำด้วย กลับคำ >> กลับกลอก เวลาแปลหนังสือผมก็เจอปัญหานี้เหมือนกัน คือศัพท์ที่รู้จักอยู่แล้วนะครับ แต่โมเม้นกำลังแปลนี่กลับไม่มีคำนั้นๆ อยู่ในหัวเลย จนแบบแปลผ่านไปแล้วบางทีหลายๆ วัน นั่งนึกอะไรเพลินๆ ก็จะนึกศัพท์ขึ้นมาได้
ขอบคุณครับท่าน @kingmot ขอบคุณครับท่าน @สุนัขป่าโลกันตร์ พอดีผมใช้ VLC แล้วเมื่อวานผมไปดู ซับไทย เกิดอาการเป็นตัวสี่เหลี่ยมๆ เศร้าเลยครับ ต้องยอมดูซับ ENG ไปก่อน วันนี้จะลองดูใหม่ทั้งสองโปรแกรม ขอบคุณมากๆครับ
@king VLC เมื่อก่อนผมก็เจอปัญหาตัวเหลี่ยมประจำเลยครับ เลยเลิกใช้ไปแล้ว แนะนำ MPC ไม่ก็ Pot Player ครับ
ขอบคุณครับ ที่ผมนั้น เดี๋ยวนี้ไม่ค่อยได้ ดูหนังทางคอมเเล้ว ส่วนมากจะโหลด เเล้วเอาไปใ่นแฟลชไดร์ฟ เอาไปเปิดดูในทีวีเพราะจอใหญ่กว่า ส่วนในกรณีนี้ ผมใช้โปรเเกรม MKVToolnix รวมซับ รวมไฟล์เข้าด้วยกันครับ
ดู MPC ตามที่แนะนำเรียบร้อยครับ ราบลื่นไร้ปัญหา ขอบคุณครับผม ท่าน @สุนัขป่าโลกันตร์ แปลได้สนุกเหมือนเดิมครับ
รีวิวพากย์ไทย Ep2 ระดับภาษาของเสียงไทย ผมว่าไม่ค่อยเวิร์คเท่าไหร่ มีความพยายามทำภาษาให้เหมือนภาษาจักรๆ วงศ์ๆ มีการสลับที่ประโยคให้เหมือนโบราณ มีบางจุดที่ก็เข้าดี แต่กับตัวที่ควรจะพูดขวานผ่าซากแบบทีเรียนหรือเกรย์เวิร์มผมว่าไม่เข้าเท่าไหร่ ซับกับคำพูดไม่ตรงกันอย่างที่มีบางคนบอกไว้แล้ว บางจุดก็คนละความหมายกัน บางจุดซับก็แปลดีกว่า บางจุดเสียงก็แปลดีกว่า สลับๆ กันไป โรคเกล็ดเทาพากย์เป็นผิวคางคก??? โสเภณีใช้คำว่านางบำเรอ แล้วก็ใช้ ขอบใจ ในหลายๆ ส่วนที่น่าจะใช้ขอบคุณ ซิทาเดลตอนนี้ทับศัพท์ แปลกที่ตอนก่อนแปลเป็นปราการอะไรสักอย่าง จอน สโนว์กับทัพ "ป่าเถื่อน" >.> "สิ่งนี้" คำนี้ไม่ชอบมากๆ ยังกับ click bait -_- โรเบิร์ตเคยย้าย "สิ่งนี้"... ข้าได้รับ "สิ่งนี้"... ที่ประหลาดมากคือ วิเซริส เดเนอริส ตัด ส ออก ทีแรกนึกว่าเป็นคนพากย์บางคนออกเสียงไม่ถูก แต่ไปๆ มาๆ พูดเหมือนกันหลายตัวเหมือนกัน วิแซรี่ แดเนอรี่ เซอร์ดาวอสกลายเป็นเซอร์ดาโว่ แต่ก็ชมเชยที่ใช้คำว่าเรเวน เพราะซับไทยแปลเป็นอีกาหน้าตาเฉยทั้งที่เป็นนกคนละพันธุ์กัน ทีเรียน วาริส 2 หน่อนี้ให้เสียงอารมณ์เดียวกับหนังอินเดีย วาริสเสียงทุ้มไม่เข้ากับหน้ามาก ส่วนทีเรียนก็เสียงนุ่มทุ้ม เหมาะจะไปพากย์จอนมากกว่าผมว่านะถึงอารมณ์สู้มาริโอ้ไม่ได้ เจมี บทพูดก็กระท่อนกระแท่นอยู่แล้ว คนพูดยิ่งกระท่อนกระแท่นไปใหญ่ เสียงเจมีกับวาริสน่าจะสลับคนกัน เดเนอริสผมว่าเสียงโอเคนะ โอเลนน่าโอเค ดาวอสเสียงเหมือนแกล้งแก่แต่ไม่เลวร้าย เสียงอาร์ยาเหมือนมีอารมณ์เดียวไม่เปลี่ยนไปตามบริบท ธีออนเสียงสงบเสงี่ยมเจียมตัวดี นิ้วก้อยเสียงกวนตีนมากกกกก "ข้าเป็นคนส่งเองน๊ะ" ดิ๊คคอน เวิร์คครับ มีคนบอกว่าตัวประกอบเสียงดีกว่าตัวหลัก ผมเห็นละ เกรย์เวิร์มโอเค แต่อย่างที่บอกข้างต้นรูปประโยคมันลักลั่นทำทีเป็นย้อนยุคจนฟังดูประหลาดไปแทน แซมเสียงแต๋วมาก 55 ดูใช้ภาษาไม่ค่อยเคารพอาร์ชเมสเตอร์เท่าที่ควร พูดกับจอราห์ยังจะดูเคารพกว่า