เล่ม 1 อ่านเล่ม 1 ภาษาไทยแล้ว คิดยังไงกันบ้างครับ

กระทู้จากหมวด "เล่ม 1-5 (ห้ามสปอยเล่ม 6)" โพสต์โดย สุนัขป่าโลกันตร์, 11 เมษายน 2013.

  1. ตามหัวข้อครับ อ่านเล่มแปลแล้ว ทุกท่านมีความรู้สึกอย่างไรครับ?
    สนุก ไม่สนุก?
    ประทับใจ ไม่ประทับใจ?
    ไม่เข้าใจตรงไหนยังไง?
  2. Amorn

    Amorn นักดาบฝึกหัด

    สนุกมากครับผม ทำให้ต้องกลับไปดูซีรีย์ใหม่ตั้งแต่แรกอีกรอบเพื่อให้ได้ความสะใจเลยครับ (นึกว่าจะเปลี่ยน คิงส์แลนด์ดิ้ง เป็น เมือง พระราชาลงจอดด้วย 555 ล้อเล่นนะครับ)

    ปล. ผมซื้อทั้งสองเล่มแล้วครับ^^ ขอบคุณมากนะครับ
  3. Foxhound

    Foxhound พลเดินเท้า

    สนุกดีครับ อยากให้ออกภาค 2 ไวๆแล้ว 555+

    แต่ผมอ่านแค่เล่ม 1.2 เดี๋ยวจะไปซื้อ 1.1 ใน 1-2 วันนี้แหละครับ
  4. Midnights

    Midnights พลเดินเท้า

    ศัพท์บางคำไม่เหมือนที่ดูซี่รี่ แรกๆสับสนนิดหน่อยเพราะไม่คุ้น ;)
  5. keanoob

    keanoob พลเดินเท้า

    เพิ่งอ่านเล่ม 1.1 จบครับ
    ขอบคุณคุณสุนัขป่ามากครับที่ทำให้ได้อ่านหนังสือชุดนี้เป็นภาษาไทย
    มีหลายจุดที่รู้สึกว่าการเรียงรูปประโยคขัดๆ หน่อย และสำนวนเป็นฝรั่งไปนิด
    เรื่องการแปลชื่อเฉพาะต่างๆ โดยรวมถือว่าดีเลยครับ ไม่ค่อยขัดเท่าไหร่
    การออกแบบรูปเล่มและพิสูจน์อักษรก็เจอหลุดๆ อยู่หลายจุดตามประสางานเร่งครับ
    ยังไงก็ตามอ่านจนจบแน่ๆ ครับ เป็นกำลังใจให้นะครับ
  6. taki

    taki นักดาบฝึกหัด

    เพิ่งได้เริ่มอ่านเล่ม 1.1 ค่ะ ยังอ่านได้ไม่ถึงไหนเท่าไหร่ แต่ชอบสำนวนการแปลมากค่ะ ชื่อที่ถอดเป็นภาษาไทยก็ไพเราะ อย่าง ราชมรรคา ผากำแพง ฯลฯ
    จัดเป็นหนังสือแปลดีที่ชอบเล่มนึงเลยค่ะ ^__^

    บังเอิญเจอตรงที่ผิด ขออนุญาตแจ้งนะคะ
    P.133 เล่ม 1.1 ย่อหน้าที่ 2 จากข้างล่าง
    “Slowly, carefully, she began to undo his braid.”
    เธอเริ่มแกะผมเปียของเธอเองช้า ๆ อย่างระมัดระวัง
    (ตรงนี้ต้องเป็นผมเปีย "ของเขา" นะคะ อาจจะพลาดหลงหูหลงตาไป ^__^)
  7. ขอบคุณครับ กำลังไล่ตรวจทานเล่มแรกอยู่พอดี จะได้เติมลงใน Note ด้วยเลย
  8. keanoob

    keanoob พลเดินเท้า

    เล่ม 1.1 หน้า 465 ทีเรียน เรียกเซอร์ซีว่า "น้องสาวผู้น่ารักของข้า"
    สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  9. Lord wizz

    Lord wizz อัศวินไร้นาย

    ชอบครับ แต่เล่มสองจะออกเมื่อไรครับ
  10. zie_der

    zie_der นักดาบฝึกหัด

    กำลังอ่านเล่ม 1 .1 อยู่ค่ะ คำศัพท์บางคำอ่านแล้วสับสนค่ะ แต่สนุกดีค่ะ จินตนาการได้เยอะกว่าดูซีรีย์ค่ะ
    ขอบคุณคุณสุนัขป่าโลกันตร์ จะเป็นกำลังใจให้และติดตามผลงานตลอดไปค่ะ :fighter:
  11. สับสนตรงไหนบอกได้นะครับ เดี๋ยวผมตรวจดูให้
  12. Gutter13

    Gutter13 Petyr's Artist

    ทำให้ผมนึกภาพจินตนาการได้ตามได้ เห็นภาพเลยครับผม สนุกทีเดียวครับ
  13. StarPrincess

    StarPrincess นักดาบฝึกหัด

    สนุกดีค่ะ ภาษาแปลออกมาค่อนข้างดีเลยล่ะ แต่มีสะดุดนิดนึง บทของเดนีน่ะค่ะ ที่อิลเรียริโอพูดว่า "นางมีเลือดออกแล้ว นางโตพอสำหรับคาล" (จากฉบับภาษาไทยอยู่ในหน้าที่ 40 ค่ะ)

    ฉบับภาษาอังกฤษใช้ว่า "She had had her blood." ดูจากบริบทแล้ว หนูเห็นว่าถ้าใช้ว่า "นางมีระดูแล้ว" น่าจะฟังดูดีกว่า แค่ตามความเห็นส่วนตัวนะคะ

    โดยรวมแล้วดีค่ะ ฉบับภาษาอังกฤษภาษาค่อนข้างโบราณ ตามยุคสมัยในเรื่อง แปลออกมาเป็นภาษาไทยยากมากเลยนะคะ หาคำที่เหมาะสมได้ยากจริงๆ ชื่นชมค่ะ :)

    (เสริมอีกนิด บางชื่อหนูคิดว่าไม่จำเป็นต้องแปลก็ได้ค่ะ อย่าง Littlefinger = นิ้วก้อย)
    shadowfantasy ถูกใจข้อความนี้
  14. ขอบคุณครับ

    พวกฉายาผมรู้สึกว่าน่าแปลนะครับ เพราะจะทำให้ผู้อ่านเห็นภาพและจินตนาการตามได้ชัดเจน เช่น เซอร์สยอง เซอร์น้ำลายไหล เซอร์เอ๋อ พวกนี้ถ้าทับศัพท์ละก็หมดกันเลยทีเดียว (แต่รู้สึก สนพ จะปรับจากของผมกลับไปใช้ทับศัพท์)
  15. StarPrincess

    StarPrincess นักดาบฝึกหัด

    แต่ชอบนะคะ เซอร์เอ๋อ
  16. shadowfantasy

    shadowfantasy นักดาบฝึกหัด

    เราดูแต่ซีรีส์ " ไม่ครบรสเลย " ไปซื้อหนังสือบ้างดีกว่า เล่มเท่าไหร่คะ?? ล่าสุดมีแปลแล้วกี่เล่มเอ่ย????:eek::read::wf:
  17. เล่ม 2 กำลังจะออกครับ
  18. shadowfantasy

    shadowfantasy นักดาบฝึกหัด

    ขอบคุณค่ะ ;)

Share This Page