แล้วจะ สนุกเหมือน สองเล่ม แรกมั้ยนี้ T-T ใคร อ่านละมาบอกด้วยนะ (กลัวเป็นเหมือนตอนซื้อทไวไลมาจังซื้อมาครบเลยย อ่านไปละจะหลับ )
จิงหรอครับ อยากให้ คุณสุนัขป่าโลกันตร์ แปลให้หมดเลยครับจะได้ ปะติบ ปะต่อ ได้เข้ากัน เข้าถึงตัวละครอารมณ์ตัวละครต่างๆแสดงออกมาได้ดีเลยครับ จินตนาการภาพตามไปได้สนุกจริงๆ แต่ยังไงเล่มนี้ออกต้องลองอ่านเล่มนี้ดูก่อนครับ ค่อยว่ากัน
เหตุผลอย่างนึงคือเรื่องเวลาน่ะครับ พอดีผมไม่ได้แปลเป็นงานหลัก แต่อาศัยแปลตอนเลิกงานจากงานประจำ แล้วรู้สึกไม่ไหวครับ แทบไม่ได้หลับไม่ได้นอนเลย เหตุผลอื่นๆ ถ้าอยากคุยกันส่งอีกามาได้ครับเดี๋ยวผมเล่าให้ฟัง
ขอถามเกี่ยวกับหนังสือเล่มแรกหน่อยนะครับ คือ ชื่อสถานที่บางอย่างนี่จะเป็น ชื่อเฉพาะ แปลทับศัพท์ ไปเลย ไม่ได้เหรอครับ เพราะบางคำแปลแล้วอ่านแล้วงง นะครับ อย่างในแผนที่ในหนังสือ บางสถานที่ก็แปล บางสถานที่ก็ไม่แปล พอดีว่าผมเริ่มจากดูหนังแล้วมาอ่านหนังสือ พอหนังสือเรียกสถานที่ เป็นสถานที่แปลมา เลยงง ครับ
คำไหนแปลไม่แปล เอาจริงๆ ก็ไม่ค่อยมีมาตรฐานอะไรเท่าไหร่นะครับ ทาง สนพ เองก็เกือบจะแปลชื่อเมือง "ทุกเมือง" เป็นภาษาไทยอยู่แล้ว ดีว่าชาวอินเตอร์เนตไม่เห็นด้วยกัน เลยล้มเลิกความคิดนั้นไป ส่วนนี้คือความคิดของผมคนเดียวนะครับ ผมเลือกแปลชื่อโดยพิจารณาดังนี้ 1. ชื่อต้นฉบับเป็นชื่อที่มีความหมายง่ายๆ อ่านแล้วเห็นภาพได้ทันที เช่น Horn Hill ผมแปลว่า เนินเขาสัตว์ เพราะเข้าใจง่ายกับเห็นภาพเหมือนกัน หรือแม่น้ำ Trident ซึ่งเกิดจากแม่น้ำ 3 สายไหลมาบรรจบกัน คือ Red Fork, Green Fork, Blue Fork ผมก็แปลว่า แม่น้ำหอกสามง่าม แม่น้ำง่ามแดง ง่ามเขียว ง่ามน้ำเงิน บางคนอาจจะชอบทับศัพท์ก็ได้ แม่น้ำไทรเด็นท์ แม่น้ำเรดฟอร์ก กรีนฟอร์ก บลูฟอร์ก 2. คือชื่อไทยที่สามารถสื่อความหมาย ที่มาที่ไปได้ชัดเจน เช่น Storm's End เป็นปราสาทที่มีพลังเวทมนต์ปกป้อง สามารถหยุดยั้งสายลมไม่ให้พัดเข้าไปภายในปราสาทได้ ผมเลยแปลว่า ปราสาทวายุสลาย อย่างคำว่า Green Men ในหนังสือใช้คำว่า คนเขียว ผมใช้คำว่า นักบวชแห่งพงไพร เพราะเป็นลัทธิทางศาสนาลัทธินึงที่ก่อตั้งขึ้นมาเพื่อดูแปลป่าผืนหนึ่งครับ อันไหนที่มันแปลแล้ว อ่านดูลิเกๆ ผมก็ไม่แปลครับ อย่าง Winterfell เนินเหมันต์ หรือ Riverrun ธาราริน... เอาจริงๆ ก็ตามใจตัวเองล้วนๆ น่ะแหละครับ ไม่ได้มีหลักการอะไรเท่าไหร่
อยากรู้อ่ะครับ คุณสุนัขป่าฯ พอดีแอบอ่านล่วงหน้า แล้ว kinslayer ทีเรียน จะแปลยังไงให้คล้องจองเหมาะกับ kingslayer เจมมี อ่ะคับ
กรณีทีเรียนผมคิดว่ามีศัทพ์ตรงตัวอยู่แล้วคือ ปิตุฆาต น่ะครับ (ถึงภาษาอังกฤษจะเป็น kin แต่ตามความเป็นจริงก็คือพ่อ) ส่วนเวลาคนทั่วไปเรียก น่าจะเป็น ไอ้ลูกทรพี ส่วน kinslayer แปลตรงตัวก็น่าจะเป็น ญาติฆาต สำหรับคำทางการหน่อย ไอ้คนฆ่าญาติ เวลาชาวบ้านเรียกกัน