เล่ม 1 ภาษาอังกฤษน่าสนใจ จากหนังสือเล่มแรกครับ

กระทู้จากหมวด "เล่ม 1-5 (ห้ามสปอยเล่ม 6)" โพสต์โดย สุนัขป่าโลกันตร์, 7 กรกฎาคม 2012.

  1. สวัสดีครับ

    อันที่จริงผมเคยอ่าน เล่ม 1-2-3 จบแล้วครับ แต่อ่านแบบพอรู้เรื่องเท่านั้น ศัพท์รู้บ้างไม่รู้บ้างก็ข้ามๆ ไป เข้าใจเนื้อเรื่องรวมๆ ได้เป็นพอ

    แต่เมื่อมีโอกาสได้แปลเล่ม 1 ถือเป็นครั้งแรกจริงๆ ที่ได้นั่งลง คิดทบทวนทุกตัวอักษร ทำความเข้าใจคำทุกคำ . . . ต้องบอกว่า ผมตกตะลึงทีเดียวครับ มีอะไรแปลกๆ ที่ไม่เคยเห็น และหาคำแปลไม่ออกเยอะแยะไปหมด

    ต่อไปนี้เป็นสิ่งที่ผมได้เรียนรู้จากหนังสือเล่ม 1 และได้จดเอาไว้นะครับ จริงๆ น่าจะมีเยอะกว่านี้อีกมาก หวังว่าจะเป็นประโยชน์ครับ :)

    =====================================================
    In Jon's Memory = เพื่อรำลึกแก่การจากไปของจอน
    Hugh คือ อัศวินที่ถูกแทงคอตายในงานประลองครับ เซอร์บาร์ริสตัน เซลมีกำลังอธิบายให้เอ็ดดาร์ดฟังว่าเขาเป็นใครอะไรยังไง

    ความสวยงามของยามค่ำคืนจางหายไปเมื่อฟ้าสาง และเด็กๆ ที่ถือกำเนิดจากเหล้าองุ่น ก็มักถูกทอดทิ้งเมื่อแสงแห่งยามเช้ามาเยือน

    ความหมายก็คือ คำอะไรที่พูดตอนเมามายในเวลากลางคืน ตื่นเช้ามา ใครๆ ก็กลับคำกันหมด

    ยืดหยุ่นราวกับความบาป

    ผู้แต่ง George R.R. Martin มีการใช้ ความบาป มาเปรียบอะไรแปลกๆ เยอะครับ ในที่นี้ ยืดหยุ่นเหมือนความบาป เฮียแกชอบใช้เปรียบเทียบกับ ผ้า หรือหนังสัตว์ที่อ่อนนุ่มยืดหยุ่นมากๆ

    เพราะอะไร? เพราะความบาปเป็นสิ่งที่กว้างขวางมาก ถึงขนาดที่ว่า ไม่ว่าเราจะทำอะไรก็ตาม ก็ต้องกลายเป็นการทำบาปเข้าจนได้ เลี่ยงไม่ได้เลย (ในศัพท์ภาษาอังกฤษจะอธิบายด้ววคำว่า ยืดหยุ่น ได้ด้วย)

    อีกคำหนึงที่จำได้ คือ exists as long as sin = ซึ่งน่าจะเป็นการเล่นคำ จากสำนวน as long as time ครับ
    แปลว่า มีมานานมาก ตั้งแต่จุดเริ่มต้นของกาลเวลา (หรือความบาป)

    ความคิดของแคทลินเมื่อนางตั้งใจจะออกเดินทางไปยังคิงส์แลนดิง แปลว่า อะไรมันเป็นอะไร เราจะได้รู้กัน

    = ข้าเกรงว่าเซอร์แอลลิซเซอร์ไม่ได้มองท่านผิดหรอก ทีเรียน (หรือ เซอร์แอลลิซเซอร์พูดถูกแล้ว เกี่ยวกับท่าน)

    to make of someone เป็นศัพท์ที่ใช้เยอะมากครับในเรื่องนี้ มีความหมายว่า ตัดสินไม่ถูก
    อาจจะตัดสินไม่ถูกว่าเป็นมิตรหรือศัตรู หรือตัดสินไม่ถูกว่าเป็นคนยังไงกันแน่

    ปล่อยให้พวกมันทำกับนางตัวเมียนั่นตามใจชอบเลย ทีเรียนคิด เชิญเลย
    welcome ในที่นี้ ว่ายังไงดี . . . คือ ทีเรียนยินดีต้อนรับ การกระทำ ให้กระทำใส่แคทลินครับ (รู้เรื่องมั้ยเนี่ย . . .)

    hamlets = หมู่บ้านเล็กๆ sleepy = เงียบๆ อืดๆ อ่ายๆ

    ท่านพ่อข้าคือความโลภที่มีตัวตน แถมเซอร์ซีพี่สาวผู้น่ารักของข้าก็กระหายอำนาจอยู่ทุกลมหายใจ

    tone ในที่นี้ คือ โทนเสียง น้ำเสียง light คือ ผ่อนคลาย ชิว

    ตัวแดงคือความรู้สึกของแบรนหลังจากถูกโจรป่าตัดขาจนเลือดอาบครับ แต่เค้าไม่รู้สึกอะไรเลย
    curiously ในที่นี้ คือ แปลกประหลาด
    apart คือรู้สึกแตกแยก
    แบรนรู้สึกเหมือนไม่ใช่ขาของตัวเอง ซึ่ง มันแปลกมาก

    to ride someone down คือการขี่ม้าจู่โจม ใช้เยอะครับ และเหมือนจะไม่ได้เจาะจงวิธีการ แต่ละครั้งที่ผู้เขียนใช้คำนี้ จะมีตั้งแต่ ขี่ม้าชน ขี่ม้าเหยียบ ขี่ม้าเข้าไปใช้ดาบฟัน อื่นๆ

    agree มีความหมายว่า ก่อประโยชน์ หรือ ทำให้ดีขึ้น ได้ด้วยครับ
    ในที่นี้ ทีเรียนกำลังล้อเลียนเซอร์ซี ว่าสงครามทำให้นางสวยขึ้น

    ปกติ rheumy แปลว่าน้ำมูกยืด แต่พอเอามาใช้กับดวงตา เลยกลายเป็นตาแฉะได้ด้วย

    directed at them = เป็นเป้าของอะไรสักอย่าง ในประโยคนี้ คือ เป็นเป้าของ wit

    ในที่นี้ ทีเรียนกำลังประชดครับ เพราะแกคุมอารมณ์ไม่อยู่จนพูดจาถากถางไลซาอย่างเผ็ดร้อน ทั้งที่ไม่ควรทำ
    แปลครับ
    “ไลซา อาร์รินกับบุตรชายอ่อนแอสติไม่เต็มไม่ได้เป็นที่รู้จักกันในราชสำนักว่าชอบใช้ปัญญา โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่ออีกฝ่ายใช้ปัญญาด้วย”

    brace oneself for an attack = เตรียมตัวสำหรับการจู่โจมที่กำลังจะมาถึง . . . หรือไม่ถึงกับจู่โจมก็ได้ เช่น เตรียมตัวถูกตบ อาจจะยกมือขึ้นป้องกันหรือไม่ก็ได้

    เหล้าองุ่นขึ้นถึงสมอง = ก็คือ เมา นั่นแหละครับ

    ใช้เยอะครับ ความหมายคือ ไม่ตกใจเลย ไม่แปลกใจเลย

    rush = พืชชนิดหนึ่งใช้ปูพื้นในเรื่องนี้ครับ
    a roach in the rush = แมลงสาบในรัช ความหมายคือ ซ่อนตัว แอบดู แอบฟัง ครับ
    ในที่นี้ นิ้วก้อยสนใจอยากเห็นสีหน้าของซานดอร์มาก ในเวลาที่เขาได้ข่าวว่าพี่ชายถูกสั่งสังหาร เขายอมจ่ายเงินเยอะเลยล่ะ เพื่อให้ได้แอบมองเหตุการณ์ดังกล่าว

    คนบางคนก็ภักดีโดยที่เราไม่ต้องจ่ายไม่ต้องตอบแทนอะไร คือได้มาเปล่าๆ ว่างั้นเถอะ

    เป็นสิ่งที่เน็ดทำหลังจากเขียนจดหมายเสร็จครับ
    blot ในที่นี้คือ หยดหมึก
    ประโยคนี้ หมายความว่า เน็ดเอาหยดหมึกส่วนเกินออกจากจดหมาย

    คางที่เหมือนตะเกียง . . . อ่านทีแรกผมนึกว่างั้นครับ แต่จริงๆ แล้ว คำนี้มีใน dict ด้วย
    http://www.thefreedictionary.com/lantern-jawed
    แปลว่า คางล่างยื่นยาวกว่าฟันบน ครับ

    นึกภาพควันฉุยลอยรอบตัววาร์ริสตลอดเวลาครับ ควันเหล่านั้นคือกลิ่น

    stand stiffly คือ การยืนตรง แบบ เกร็งๆ เหมือนทหารเวลายืนแถว
    แต่ก็มีความหมายสองแง่สามง่ามได้เช่นกัน (อะไรยืนแข็ง ... ? )

    =====================================================

    เดี๋ยวพรุ่งนี้มาต่อครับ
    LadySuzy, Xerion, Kurodo และอีก 12 คน ถูกใจข้อความนี้
  2. njrin

    njrin นักดาบฝึกหัด

    ระหว่างรอ SS5 เลยเริ่มอ่านฉบับแปล SS1 สนุกดีค่ะ อยากรู้ว่า ฉ.Eng อ่านยากมั้ยคะ มีตัวอย่าง eBook แนะนำบ้างมั้ยคะ
    Sun Snow ถูกใจข้อความนี้
  3. Sun Snow

    Sun Snow พลเดินเท้า

    Thank you...Sir.,Admin.

    อ่านไม่ยากหรอกครับแต่ใช้เวลาเยอะกว่าอ่านภาษาไทย เล่ม5ผมอ่านๆหยุดๆ ซัดไป14เดือน..T^T

    กลับมาอ่านเล่ม1ใหม่ 3เดือน48ตอนละ(จาก74ตอน)

    แต่ผมรู้สึกว่ามันคุ้มกว่า เพราะได้อ่านแบบนานๆนี่แหละ 555
  4. Lord wizz

    Lord wizz อัศวินไร้นาย

    ขอบคุณท่านสุนัขป่า. มากครับ
  5. sanda068

    sanda068 นักดาบฝึกหัด

    ได้ความรู้อีกแล้ว ขอบคุณมากครับ

Share This Page