เล่ม 1 แปลหนังสือเล่ม1ครับ

กระทู้จากหมวด "เล่ม 1-5 (ห้ามสปอยเล่ม 6)" โพสต์โดย Zyde, 19 ธันวาคม 2012.

  1. Zyde

    Zyde นักดาบฝึกหัด

    ผิดพลาดประการใดก็ขอน้อมรับแต่โดยดีครับ :D

    http://zydeagot.blogspot.com/
  2. เลือกใช้คำได้น่าสนใจดีครับ

    ลูกนอกสมรส - คำนี้ผมใช้เวลาผู้ใหญ่คุยกัน หรือคนสูงศักดิ์หน่อย แต่ในบริบทของ จอน ผมว่าคำนี้ไม่น่าทำให้เฮียแกอารมณ์เสียได้ครับ ผมเลยใช้คำว่า (ไอ้)ลูกไม่มีแม่
  3. Zyde

    Zyde นักดาบฝึกหัด

    "ลูกเมียน้อย" ดีมั้ยครับ?

    เดี๋ยวถ้ามีบทของผู้หญิงพูดถึงลูกตัวเองก็ต้องเปลี่ยนเป็น "ลูกไม่มีพ่อ" ซึ่งบางทีก็อาจจะมี แต่ไม่ได้แต่งงานด้วย
  4. ผมว่า เมียน้อย ฟังดูไม่ค่อยเป็นยุคอัศวินเท่าไหร่น่ะครับ ผมอาจจะคิดไปเองก็ได้มัง :D

    ตอนแรก
    • รู้สึกจะใส่ตัวเอียงเอาเองแบบไม่ตรงหนังสือนะครับ ถ้าแปลจาก pdf ควรเปิดหนังสือเทียบด้วยนะครับว่าตัวเอียงต้นฉบับจริงๆ อยู่ตรงไหน หนังสือเล่ม 1 ผม ขีด marker ลากเส้นกระจุยเลยแปลทีเนี่ย
    • ผ้าคลุมสีดำของเวย์มาร์ มีคำว่า sable อยู่ คือชื่อสัตว์พันธุ์นึงครับ ผ้าคลุมหนังเซเบิล เซเบิลเป็นสัตว์ในตระกูลแมว หน้าตาคล้ายๆ นากน้ำจืด
    • โจรขโมยสัตว์ >> poacher แปลว่า พวกลักลอบล่าสัตว์
    • fallen - ล้ม มีความหมายนัยๆ ว่าตายก็ได้ แต่บริบทนี้ ใช้ล้มดีกว่าครับ
    • half-hid = half ครึ่ง + hidden ซ่อน
    • summer wine เป็นชื่อไวน์ในเรื่องนะครับ น่าจะเขียนให้ครบ ทับศัพท์หรือแปลก็แล้วแต่
    • กำแพงร่ำให้ - weeping แปลว่ามีฝนปรอยๆ ก็ได้ครับ จะเป็นอันไหนคงแล้วแต่จินตนาการคนอ่าน
    • ผู้ใหญ่เต็มตัว - เต็มวัย
    • รอความไม่ระวังและสะเพร่า - ในที่นี้หมายถึง คนที่ไม่ระวัง คนสะเพร่า นะครับ นึกถึง the weak ก็คือคนอ่อนแอ ไม่ใช่ ความอ่อนแอ
    • man-at-arms เป็นศัพท์โบราณของคำว่า นักรบ ครับ
    • Twilight deepened - twilight แปลว่า เวลาพลบค่ำ deepen หมายถึง มันมืดลง
    • หาไฟ = จุดไฟ?
    ประโยคนี้ นิดนึงครับ

    ... but Will would not have given an iron bob for the lordling’s life if Gared pulled it from its scabbard.

    iron bob ในที่นี้ คือ เศษเหล็ก ครับ แปลรวมๆ ว่า ต่อให้ดาบมันหน้าตาน่าเกลียดแค่ไหนก็ตาม แต่ถ้าการ์เร็ตชักมันออกมาจริงๆ วิลล์ก็ไม่คิดจะลงเดิมพันเลยว่าลอร์ดน้อยจะรอดชีวิต ต่อให้เป็นเศษเหล็กก็ไม่เอา (เพราะมั่นใจว่าตายชัวร์)

    • sentinel tree เป็นชื่อพันธุ์ไม้ในเรื่องเหมือนกันครับ คิดคำไว้เลยดีกว่าว่าจะแปล หรือทับศัพท์
    • ในอก หัวใจของเขาหยุดเต้น - พอเป็นภาษาไทยแล้วต้องสลับนิดนึงนะครับ หัวใจแทบจะหยุดเต้นคาอก
    • ไม่จำเป็นต้องซ่อนใต้ต้นไม้ - ข้าไม่ยอมให้เจ้าซ่อนใต้ต้นไม้
    • เราจะเจอคนพวกนั้น - เรา ต้อง หาพวกมันให้เจอ
    • คำว่า พระเจ้า ในยุคนี้ จริงๆ ยังไม่มีนะครับ จะเป็นเทพ เทพเจ้า ทวยเทพ มากกว่า อาจจะยกเว้นเวลาสบถสักหน่อย
    • มันคือความเย็นถึงตัวสั่น - มัน หนาว ครับ เน้นว่า หนาว

    การเปลี่ยนสีของชุดเกราะละเอียดอ่อนนั้นทำให้พวกมันแทบจะมองไม่เห็นในผืนป่า
    the shifting patterns of their delicate armor making them all but invisible in the wood
    ^
    ^
    ดูที่คำว่า but ครับ ประโยคนี้ บอกว่า ลวดลายที่ไหวไปมาบนชุดเกราะ ทำให้พวกมันเป็นได้ทุกอย่าง ยกเว้น ล่องหน เขียนให้เข้าใจง่ายๆ ก็คือทำให้เห็นตัวมันได้ชัดเจนนั่นแหละครับ

    มือของเซอร์เวย์ม่าปิดแผลด้านข้างของเขา จนถุงมือหนังตุ่นของเขาชุ่มโชกไปด้วยสีแดง
    ^
    เขาเอามือถูแผล พอชักมือออกมา ถุงมือก็เปียกชุ่มแดงฉาน

    • เลือดอาบไปทั่วน้ำมือ - เลือดพุ่งเป็นสายน้ำจากระหว่างนิ้วมือ
    • ดาบถูกยกขึ้นและตกลง - แทงลง?
    • กล้ามเนื้อปวดร้าว - ในที่นี้เค้าใช้คำว่า ตะคริว นะครับ cramp
    • นอนก้มหน้า - นอนคว่ำ
    • แขนข้างหนึ่งบิดผิดรูป - out flung คือ เหวี่ยงออก กางออก ก็คือ นอนกางแขนข้างหนึ่งอ้าซ่า ครับ
    • สิ่งที่เคยเป็นดาบ - ซากดาบ?
    • Maester เป็นคำแหน่งสำคัญครับ ไม่ใช่แค่รักษา แต่ช่วยบริหารบ้านเมือง เป็นครู และเป็นที่ปรึกษาด้วย ผมว่า พ่อหมอ ไม่เหมาะเท่าไหร่
    • มันเคยเป็นถุงมือ - ไม่ได้ เคย นะครับ ประโยคนั้นบอกว่า มือคู่นั้นสวมถุงมือชั้นยอด แต่ก็.... อะไรก็ว่าไป
  5. Zyde

    Zyde นักดาบฝึกหัด

    เท่าที่อ่านดูนี่ยังแค่บทนำใช่มั้ยครับเนี่ย :drool:

    เรื่องตัวเอียงนี่ผมใส่เองบ้างแหละครับตามอารมณ์ที่ผมคิดว่าสมควรแต่ส่วนใหญ่แล้วจะเพิ่มตรง

    1. ชื่อที่ถูกทับศัพท์
    2. แสดงถึงว่าประโยคที่เอียงนั้นเป็นความนึกคิด
  6. ครับ แต่ตอนนี้ต้องทำงานแล้วละครับ นั่งอู้มาครึ่งวันแล้ว :oops:
  7. Zyde

    Zyde นักดาบฝึกหัด

    Sable เป็นในประโยคนั้นเป็น Adjective ครับ

    ถ้าคำว่า Sable เป็นคำขยายจะมีความหมายว่า "ซึ่งมีสีดำเข้ม"
    ถ้าผมเข้าใจไม่ผิดนะครับ

    Summer wine ยังไม่ได้พูดถึงใน บทนำนะครับ เค้าเขียนแค่ Wine หลังๆผมก็ทับศัพท์ลงไปครับ
  8. งั้นประโยคถัดไป เขาแซวว่า "บิดหัวพวกมัน ทีละตัว" นี่มันตัวอะไรล่ะครับ ;)

    ปกติแล้วการแปล ไม่ควรไปช่วยคนแต่งเขาคิดอะไรเพิ่มนะครับ เพื่อให้เกียรติต้นฉบับกับคนเขียนด้วย เค้าเอียงตรงไหนเราก็ควรเอียงแค่ตรงนั้นจะดีกว่าครับ
    Zyde ถูกใจข้อความนี้
  9. Zyde

    Zyde นักดาบฝึกหัด

    โอ้ประโยคนี้เข้าใจได้มากขึ้นแล้วครับ ขอบคุณมากๆครับ
  10. ตอนที่ 2
    • holdfast ในเรื่องนี้ คือ ป้อม หรือปราสาทเล็กๆ ที่ปลูกไว้เพื่อบอกอาณาเขตการปกครอง
    • ย่านมแก่ - Nan นี่เป็นชื่อนะครับ แนน นัน อะไรว่าไป
    เขาถอดแบบหน้าของท่านพ่อมา
    ^
    ถอดหน้ากากของคนเป็นพ่อออก แล้วสวมหน้ากากของลอร์ดแห่งวินเทอร์เฟล

    แต่หลังจากนั้นแบรนเองก็จำได้ไม่มากว่าได้พูดอะไรกันไปบ้าง
    ^
    หลังจากนั้น แบรนก็จำคำพูดส่วนใหญ่ไม่ได้แล้ว

    ถูกตีลงอาคม
    ^
    ดาบวาเลียร์เรียน ต้องตี ด้วย คาถา ครับ ช่างตีเหล็ก จำเป็นต้องท่องมนต์ภาษาวาเลียร์เรียน เพื่อให้เหล็กอ่อนตัวลง ไม่งั้นมันจะตีไม่ได้เลย

    โรเบิทแห่งสกุลบาราเทรียน อันดับที่หนึ่งแห่งนามของพระองค์
    ^
    ภาษาเราๆ คือ โรเบิร์ตที่หนึ่ง ครับ ลองนึกถึง พระเจ้าหลุยส์ที่ 14
    • Andals, Roynar, Firstmen เป็นกลุ่มชนนะครับ ไม่ใช่ดินแดน
    • Protector of the Realm = ผู้สำเร็จราชการแผ่นดิน
    ตาดำของจอนเป็นสีเทาเข้มมากจนแทบจะเป็นสีดำ แต่ก็เล็กจนแทบจะมองไม่เห็น
    ^
    ตรงนี้เค้าบอกว่า แม้นัยน์ตาจะมีสีเทาเข้มมากจนเกือบสีดำ แต่ก็แทบไม่มีอะไรหลุดรอยสายตาได้เลย อาจจะเพราะฝรั่งไม่ค่อยมีตาสีดำละมัง
    • The Other take (something) - เป็นคำสบถหลักในเรื่องนี้เลยครับ "ให้อมนุษย์ควักตาเอ็งไปเลย..." ตอนหลังๆ เจออีกเยอะครับน่าจะพอเห็นภาพมากขึ้น อย่างพูดถึงผู้หญิง the Other take her! ให้อมนุษย์จับตัวไปเลย!
    • Late snow = หิมะหลงฤดู
    • สัตว์ที่ตายแล้ว = ซากสัตว์?
    • ทำความสะอาดมือกับหิมะ = เช็ด/ล้างมือกับหิมะ?
    • ทำลายมนต์ = คลายมนต์
    ช่วงเวลานั้นเสียงของเขาฟังแล้วดูเหมือนจะเป็นการออกคำสั่งเช่นเดียวกับเสียงของท่านพ่อของเขา
    ^
    น่าจะ น้ำเสียงทรงพลัง ทรงอำนาจ?

    keep them... เลี้ยงพวกมันไว้... อันนี้เห็นได้บ่อยๆ เวลาเด็กขอเลี้ยงตัวอะไรสักอย่าง Can I keep it?
  11. ตอนของ เดเนอริส ครับ :) แบบเกลาแล้วจริงๆ รออ่านในหนังสือในอีกไม่กี่เดือนนี้นะครับ

    http://gameofthronesfansite.com/threads/67/
  12. pridzx

    pridzx นักดาบฝึกหัด

    มาเต็มเลยนะครับ

Share This Page