บทความใน GoT wiki

กระทู้จากหมวด "พูดคุย Game of Thrones" โพสต์โดย Levantine Storyteller, 11 มกราคม 2013.

  1. Stormhound

    Stormhound นักดาบฝึกหัด

    ต่างครับ เพราะ Health Ring ไม่มีความหมาย ;)
    (Health , Ring เป็นคำนามทั้งคู่ วางต่อกันไม่ได้)
    ถ้าจะให้มีความหมายต้องเปลี่ยน health เป็น adj. เช่น healthy
    แต่ก็คนละความหมายอีก เพราะกลายเป็นตัวแหวนเองที่มีพลานามัยสมบูรณ์ไปซะงั้น (ฮา)

    อย่าง Philosopher Stone จริงๆ แล้วก็ไม่มีความหมาย
    เพราะที่ถูกคือ Philosopher's Stone ครับ

    ถ้าจะให้เทียบความต่างของสองหมวดนั้นก็คือหมวดแรกเป็นคำนามล้วน (จึงต้องเชื่อมด้วย of)
    ในขณะที่หมวดหลังเป็นการเอาคำวิเศษณ์มาขยายคำนามครับ

    แต่ด้วยลักษณะภาษาที่ต่าง ถ้าแปลเป็นไทยจริงๆ แล้วอาจจะไม่ต่างกันนัก
    มีคำเชื่อมบางครั้งอาจจะดูแปลกด้วยซ้ำ เพราะภาษาไทยเราไม่ได้ใช้คำเชื่อมกับทุกๆ บริบท

    (ตัวอย่างในชีวิตจริง:
    Proof of purchase หลักฐานการซื้อ
    Owner of my heart เจ้าของหัวใจ
    Certificate of excellence ประกาศเกียรติคุณ
    President of the United States ประธานาธิบดีสหรัฐอเมริกา
    Peck Aof Ice เป๊กออฟไอซ์ ...เอ้ย อันนี้ไม่เกี่ยว
    จะเห็นได้ว่าไม่ค่อยใส่คำเชื่อม)

    หรือบางกรณีใช้คำเชื่อมอื่น อาจจะดูดีกว่า
    หรือบางกรณีอาจใช้การสมาสสนธิมาช่วยเชื่อม แต่บางครั้งก็อาจจะดูจักรๆ วงศ์ๆ ไปหน่อย เพราะส่วนใหญ่เราเจอศัพท์แนวๆ นี้แต่ในวรรณคดี

    คำในหมวดหลังจึงแปลได้ค่อนข้างง่ายกว่า และคำออกมาดูเป็นธรรมชาติมากกว่า
    เพราะลักษณะการเอานามกับวิเศษณ์ต่อกันตรงๆ นี่เราเห็นกันได้ทั่วไปอยู่แล้ว

    Ring of Health อาจจะแปลว่าแหวนสุขภาพ หรือแหวนแห่งสุขภาพ ก็ได้ความหมายเดียวกัน
    ถ้าอยากได้แบบจักรๆ วงศ์ๆ หน่อยก็ สุขธำมรงค์
    King of Kings ราชันย์เหนือราชันย์
    Words of Power วจีอิทธิฤทธิ์ / ถ้อยคำอันทรงฤทธิ์
    Power of Words วาทานุภาพ / อานุภาพแห่งถ้อยคำ
    (สองคำนี้เป็นตัวอย่างที่แปลยาก เพราะคำไทยที่อยู่ในหัวผมไม่ค่อยอำนวย เลยออกมาดูจักรๆ วงศ์ๆ กว่าคำอื่นๆ)
    Mantle of Intelligence ผ้าคลุมไหวพริบ (ถ้าเป็นลักษณะเกม RPG คำว่าปัญญา มักจะเก็บไว้ใช้คำว่า wisdom)

    Philosopher's Stone ศิลาปราชญ์ / ศิลานักปราชญ์
    Transcendent One ผู้หลุดพ้น
    The Great Sage มหาปราชญ์ / จอมปราชญ์ / ยอดปราชญ์ (ถ้าแปลเป็นมหาบัณฑิตเดี๋ยวจะกลายเป็นนักศึกษาปริญญาโทไปซะ...)
    ถ้าหยวนๆ หน่อย แปลเป็นพหูสูตก็อาจจะได้


    ปล. Storm's End ถ้าเอาตามเรื่องน่าจะเป็น "ปราการสะบั้้นวายุ" ครับ
    เพราะเป็นปราสาทที่สร้างด้วยเวทมนตร์ มีความแข็งแกร่งสูงมาก และ ไม่มีแม้แต่ช่องว่างให้ลมพัดผ่านเข้าไปในปราสาท
    แม้แต่เวทมนตร์ก็ผ่านกำแพงปราสาทแห่งนี้ไม่ได้ เพราะมีการลงเวทมนตร์ป้องกันไว้
    จึงน่าจะเป็นที่มาของชื่อ Storm's End คือไม่ว่าพายุรุนแรงแค่ไหนก็ไม่สามารถผ่านไปได้ ต้องมาจบสิ้นที่ปราสาทนี้
  2. วาทานุภาพ ก็ฟังดูดีออกนะครับ
  3. Kurodo

    Kurodo Grand Maester Staff Member

    ผมเห็นด้วยว่าการเอาคำนามมาวางต่อกันนั้นดูประหลาด
    แต่ Health ring นี่ก็มีการใช้นะครับทั้งในเวปขายของ และเวปวิชาการ
    เพราะบางทีภาษาอังกฤษหรือภาษาอื่นใดมันก็มีข้อยกเว้นหรือวิธีการใช้ที่ดิ้นได้ตามยุคสมัยมั้งครับ
  4. Stormhound

    Stormhound นักดาบฝึกหัด

    นึกๆ ดูแล้วก็มีจริงๆ แหละครับ ที่เห็นบ่อยๆ ก็เช่น Health Bar (แถบพลังชีวิตในเกม)
  5. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    นี่เป็นวิธีขยายคำแบบ Attributive Noun ครับ แต่เท่าที่เคยเห็นมาถ้าเป็นคำที่ดูแล้วนึกออกยากว่ามันขยายความกันยังไง เช่น Health กับ Food เขามักจะเขียนว่า Health-Food แต่ก็ไม่ได้ตายตัว

    ถ้าต้องแปลชื่อพวกนี้จริงๆ ผมแปลแบบนี้ครับ แต่ผมคิดว่าน่าจะรวมไว้ในส่วนคำอธิบายหรืออภิธานศัพท์มากกว่าจะใช้เป็นชื่อจริง
    Storm's End = วาโยวสาน (วายุ + อวสาน) "สะบั้นวายุ" ก็ฟังดูดีเหมือนกัน
    Highgarden = อริโยทยาน (อริยะ + อุทยาน), ภัทโรทยาน (ภัทร + อุทยาน) ทั้ง "อริยะ" กับ "ภัทร" มีความหมายว่า เป็นมงคล, ประเสริฐ, สูงส่ง หรือไม่ก็ "อุทยานทรง/เปี่ยมราศี"

    แล้วก็
    Valerian Freehold = แคว้นกรรมสิทธิธรณินวาเลียร์เรียน ฟังดูเป็นไงครับ? ผมคิดว่าชื่อทางการของแคว้นนี้ขาดคำว่า "กรรมสิทธิ์" ไม่ได้ ถ้าตัดทิ้งไปความหมายจะเปลี่ยนไปเลย (ธรณิน, ธรณี คือแผ่นดิน) ถ้าแปลตรงจะได้ "แคว้นที่ดิน/แดนกรรมสิทธิ์วาเลียร์เรียน"

    ขอบคุณทั้งสามท่านที่สนใจตอบปัญหาของผมนะครับ หวังว่าคงเข้าใจแล้ว
  6. สะบั้นวายุเป็นชื่อแรกที่ผมคิดไว้เหมือนกัน แต่คิดว่ามันจะกลายเป็นเราไปกระทำกับสายลม (สะบั้น) แทนที่จะเป็นสายลมสิ้นสุดลงตามชื่อ (end) ก็เลยกลายเป็น วายุสลาย

    อริโยทยานเพราะดีนะครับ อ่านดูลื่นหูกว่าภัทร เอาคำว่าปราสาทไปแปะนำหน้าก็ยังฟังดูไม่เลว ปราสาทอริโยทยาน
    แต่ อุทยาน ก็เข้าใจง่ายดีครับ ถ้าสลับที่เป็น ปราสาทอุทยานอริยะ?

    วาเลียร์เรียน ผมชอบคำว่า กรรมสิทธิธราธิปไตย นะครับ (ต้องมี ธ 2 ตัวรึเปล่า?) แต่ติดใจแค่ว่า มันฟังดูเป็นชื่อระบอบการปกครองในยุคปัจจุบันมากๆ ไม่ให้ความรู้สึกว่าเป็นเมืองแฟนตาซีที่มีมังกรเท่านั้นเอง ไม่รู้ผมคิดไปเองรึเปล่า

    แล้วก็ แคว้นอาจจะไม่ใช่ น่าจะเป็นอาณาจักรไม่ก็ประเทศมากกว่า อาณาจักรกรรมสิทธิ์เสรีวาเลียร์เรียน

    Ghiscari Empire นี่ง่ายเลย จักรวรรดิ์กิสคารี เมืองกิส
  7. คาสเทอร์ลี เป็นชื่อตระกูลน่ะครับ เลยคิดว่าน่าจะคงไว้นะครับ ปราการศิลาคาสเทอร์ลี?
  8. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    Westerland น่าจะแปลว่า "แคว้นลมตะวันตก" หรือ "แคว้นลมประจิม" เพราะ Wester แปลว่า "ลมตะวันตก"
    ก็อาจจะจริงครับ คำว่า "อธิปไตย" ก็แผลงมาจากคำบาลีของอินเดียที่มีความหมายเดียวกัน จึงเป็นคำในยุคใหม่กว่า
    แค่อาณาจักรกรรมสิทธิ์วาเลียร์เรียนก็พอแล้วครับ ไม่น่าต้องใช้คำว่าเสรี แต่มันฟังดูเหมือนว่าทุกบริเวณเป็นที่ดินกรรมสิทธิ์หมด ซึ่งผมไม่รู้่ว่ารวมดินแดนที่วาเลียร์เรียยึดครองมาด้วยรึเปล่า
  9. Stormhound

    Stormhound นักดาบฝึกหัด

    ใช้คำว่าอาณาจักรคงไม่ได้ครับ เพราะข้อมูลระบุไว้ชัดว่า "ไม่ใช่อาณาจักร หรือ จักรวรรดิ์"
    (อ้างอิง: http://www.westeros.org/Citadel/SSM/Entry/2999/ --- ข้อมูลในนั้นมาจากบทสัมภาษณ์ลุงมา์ร์ตินอีกที)

    อาณาจักร / จักรวรรดิ์์ มักจะเป็นการปกครองแบบมีผู้นำสูงสุด (ราชา / จักรพรรดิ์)
    แต่ลักษณะการปกครองของวาลีเรียออกไปทางประชาธิปไตยทางตรงแบบเอเธนส์โบราณซะมากกว่าครับ
    ต่างกันตรงจำกัดสิทธิ์ให้เฉพาะเจ้าของที่ดิน (Freeholder) ทุกคนมีสิทธิ์ในการลงความเห็นเรื่องการบริหาร

    น่าเสียดายที่เอเธนส์เป็น "นครรัฐ" (เป็นหน่วยย่อยของประเทศกรีซอีกที) ก็เลยไม่มีชื่อที่พอจะเอามาเป็นตัวอย่างได้

    ที่คล้ายๆ กันอาจจะเป็นสาธารณรัฐ (Republic) แต่ก็ไม่ได้ตรงซะทีเดียว เพราะสาธารณรัฐจะเป็นแบบตัวแทน คือเลือกวุฒิสมาชิก (senator) เข้าไปทำหน้าที่ในสภา

    คิดว่า กรรมสิทธิรัฐ ก็น่าจะพอได้ครับ
    Levantine Storyteller และ สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  10. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    จริงด้วยครับ ฟังดูดีขึ้นเยอะ ลืมนึกถึงไปเลย
  11. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    http://wiki.gameofthronesfansite.com/Braavos
    ลองอ่านดูนะครับ ผมใช้ต้นฉบับจาก
    http://awoiaf.westeros.org/index.php/Braavos
    หลายๆคำ่ต่างจากเดิมเพราะผมพยายามใช้คำให้เข้าใจง่ายขึ้น แต่บางคำก็เลี่ยงไม่ได้ ส่วนศัพธาภิธานจะตามมาทีหลัง
  12. ขอบคุณครับ เดี๋ยวพอมีเวลาผมจะเช็ค พวก link กับโค้ดต่างๆ ให้ แล้วอาจจะขออนุญาตแก้ไขประโยคบ้างนะครับ :)

    อ่านไปอ่านมาผมชักรู้สีก เสรี จะฟังดูดีกว่า อิสระ ซะแล้วสิครับ 55 เปลี่ยนเป็น นครเสรี/เสรีนครตอนนี้จะยังทันมั้ยครับ
  13. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    แล้วแต่ครับ ไม่มีปัญหา ผมเห็นว่านครอิสระก็ให้ความหมายเดียวกันก็เลยปล่อยไว้ เนื้อหาใน awoiaf นี่ต่างจาก gameofthrones.wikia พอดูนะครับ ผมต้องเขียนใหม่แทบทั้งหมดเลย
    ชื่อธนาคารชื่อใหม่โอเคมั้ยครับ? ผมเติมคำต่อท้ายลงไปให้ฟังดูไม่ห้วนแต่ทำให้ความหมายต่างจากเดิมนิดหน่อย รึว่าเขียนว่าธนาคารไอร์ออน แบงค์ไปเลยดีกว่า แล้วก็ผมควรใส่วงเล็บภาษาอังกฤษต่อท้ายทุกชื่อมั้ย? ใส่ศัพทาภิธานไว้ในหน้าบทความเลยจะเข้าท่ารึเปล่า?
    ผมคิดว่าผมแปลชื่อ King's Landing ได้แล้ว (ถ้าต้องใช้) รวมทั้ง The Others ด้วย แต่แน่นอนอยู่แล้วว่าคำแปลไม่ใช่คำไทยแท้ จะลองดูมั้ยครับ?
  14. ผมชอบ อโย มากกว่านะครับ อาจจะเป็น อโยธกิจ

    อะไรที่เป็น ย ยักษ์ เสียงสั้นต้องระวัง มันคล้ายๆ คำหยาบน่ะครับ แหะ แหะ

    จริงๆ ถ้าความหมายใกล้เคียงกัน ก็ใช้จากเวบไหนก็ได้นะครับ
  15. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    ผมกำลังหาคำที่แปลว่าเหล็กเพิ่มอยู่ครับ ถ้าหาได้ผมจะลองเปลี่ยนดู แต่ว่ามันเหมือนคำหยาบตรงไหน? :confused: คิดมากไปรึเปล่า?;)
    วิธีเพิ่มบทความใน wiki.gameofthronesfansite นี่ต้องใช้ Template ใช่มั้ยครับ?
    ผมจะเปลี่ยนไปใช้คำว่าเสรีนครแล้วก็ต่อเรื่องเสรีนครให้ครบเก้า ตามด้วยวาเลียร์เรีย แล้วก็ The Others (อัญญัต, ปรภูต) โอเคนะครับ?
  16. อาจจะคิดมากไปเอวก็ได้ครับ พอดีผมทำงานสาย แอนิเมชั่น อะไรที่อาจมองเป็นของไม่เหมาะสมได้ผมต้องระวังเป็นพิเศษน่ะครับ เลยติดมา ^-^เคยมีฉาก ดาบปักพื้น ครับ ในซากเมือง ลูกค้ามองแล้วทักว่า เฮ้ย เหมือนชูนิ้วกลาง

    เรื่อง template นี่ ผมว่าไม่ซีเรียสครับ เอาเนื้อหาก่อนดีกว่า แล้ว template มาใส่กันทีหลัง ให้ผมใส่ให้ หรือจะลองใส่เองก็ได้ครับ ส่วนใหญ่ผมก็อปจาก asoiaf มาแทบทั้งดุ้น มีเพิ่มบรรทัด eng สำหรับใส่คำต้นฉบับ

    แต่มีบาง table เหมือนกันที่เอามาใช้แล้ว มันระเบิดน่ะครับ เช่น table สงคราม ถ้ามีเวลาคงต้องสร้างเอง
  17. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    ผมลองเปลี่ยนคำว่านครอิสระเป็นเสรีนครแล้ว ผลก็คือลิงค์ "นครอิสระ" ขาด เปลี่ยนชื่อยังไงมันก็ใช้ชื่อนครอิสระเหมือนเดิม ก็เลยต้องเปลี่ยนกลับตามเดิม มันต้องเปลี่ยนตั้งแต่ชื่อ Template เลยใช่มั้ยครับ? ผมใส่คำอธิบายไว้ด้านท้ายบทความแล้ว น่าจะละเอียดพอนะ?
  18. ไม่ต้องแก้หมดหรอกครับ ในหน้า นครอิสระ/เมืองอิสระ เข้าไป edit แล้วเขียนงี้ครับ

    #REDIRECT [[นครเสรี]]

    มันจะ ส่งต่อไปหน้าตามที่เราเขียนไว้ครับ

    การไล่แก้ link เก่าๆ นี่ ไว้ว่างจริงๆ ค่อยมาไล่ทำกันก็ได้ครับ :)

    ขอโทษด้วยนะครับช่วงนี้ผมไม่ค่อยได้ช่วยเลย กำลังเตรียมตัวไปสัมภาษณ์งานที่ใหม่น่ะครับเลยวุ่นๆ
  19. มีใครสนใจร่วมด้วยช่วยกันเขียนวิกิอีกมั้ยครับ

    :)
  20. Foxhound

    Foxhound พลเดินเท้า

    ให้ลองแปลมาลงที่นี่ก่อนใช่ไหมครับ


    The wall (กำแพง)

    กำแพง ในที่นี้หมายถึง กำแพงที่สร้างจากน้ำแข็ง มีความสูง 700 ฟุต มีความยาวกว่า 300 ไมล์
    พาดผ่านพรมแดนตอนเหนือของเจ็ดราชอาณาจักร เป็นเขตที่แบ่งแยกดินแดนป่าเถื่อนกับดินแดนมีอารยธรรมทางด้านล่าง กำแพงได้รับการยกย่องว่าเป็นหนึ่งใน 9 มหัศจรรย์ ที่สร้างโดยมนุษย์


    ประวัติ

    กำแพง ที่โด่งดังนี้ถูกสร้างขึ้นกว่า 8,000 ปีก่อน โดย แบรนดอนผู้สร้าง หลังจากเหตุการณ์ ราตรีนิรันดร์กาล เพื่อปกป้องอาณาจักรจากคนเถื่อนและเหล่าอมนุษย์
    กำแพง มีความยาวประมาณ 300 ไมล์ และสูงถึง 700 ฟุต
    กำแพง นั้นได้รับการปกป้องจากหน่วยพิทักษ์ราตรี เวทมนตร์ และคาถาโบราณต่างๆ คาดเดากันว่า แบรนดอนผู้สร้างได้สร้างให้สูงที่สุดเท่าที่จะทำได้
    มีหลายข้อความที่บอกว่ากำแพง ในตอนนั้นเล็กกว่าในปัจจุบัน แต่เหล่าช่างของหน่วยพิทักษ์ราตรีนั้นได้ช่วยกันสร้างมันเพิ่มด้วยก้อนน้ำแข็งจากทะเลสาบที่แข็งตัวในป่าผีสิงเพื่อเพิ่มความสูงให้กับกำแพง
    ซึ่งใช้เวลาตลอดหลายศตวรรษในการสร้างมีขนาดเท่ากับปัจจุบัน อย่างไรก็ตาม จำนวนหน่วยพิทักษ์ราตรีซึ่งลดลงเป็นจำนวนมากในปัจจุบัน ทำให้ถูกจำกัดหน้าที่เพียงแค่บำรุงรักษาเท่านั้น
    กำแพงมีป้อมปราการรวมทั้งหมด 19 แห่ง แม้จะมีเพียง หอคอยเงา ปราสาทดำ และ หอคอยตะวันออก 3 แห่งเท่านั้นที่ได้กล่าวถึงในหนังสือ


    ลักษณะ

    กำแพงยาว 300 ไมล์ และมีความสูงประมาณ 700 ฟุต สร้างจากน้ำแข็งและหิน สามารถมองเห็นได้จากที่ไกลเป็นไมล์ มีสีเทาหรือออกสีฟ้าขึ้นอยู่กับสภาพอากาศในแต่ละวัน
    ด้านบนของกำแพงนั้นกว้างพอที่จะให้ทหารม้าหนึ่งโหลตั้งแถวเรียงหน้ากระดานได้ และมีความหนามาก ตามตำนาน มีคาถาที่เก่าแก่ที่เพิ่มความแข็งแรงให้แก่กำแพง กำแพงจะมีลักษณะเป็นทางตรงจาก ปราสาทดำ ไปถึง หอคอยตะวันออก แต่จะคดเคี้ยวเหมือนงูในเส้นทางระหว่างปราสาทดำกับหอคอยเงา
    กำแพงนั้นไม่มีประตู มีเพียงอุโมงค์ที่ตัดผ่านกำแพง ค้ำไว้โดยแท่งเหล็กและโซ่ขนาดใหญ่ พวกเขาจะทำการอุดอุโมงค์ด้วยน้ำแข็งและหินเมื่อต้องการจะละทิ้งปราสาท หรือ เมื่อถูกบุกรุก

    การป้องกัน

    หน่วยพิทักษ์ราตรีนั้นจะถางป่ารอบๆ ไม่ให้ป่าเข้ามาใกล้กำแพงเกินกว่าครึ่งไมล์ อย่างไรก็ตาม เมื่อเวลาผ่านไป พื้นที่รอบๆ ปราสาทและหอคอยเก่าต่างๆที่พวกเขาละทิ้งไปจะมีผืนป่าเข้ามาปกคลุมอีกครั้ง ด้านบนกำแพงนั้นมีเครื่องยิงหินและเครนเรียงรายอยู่มากมาย การป้องกันทางด้านตะวันออกนั้น มีกองเรือลาดตระเวนของหอคอยตะวันออกคอยจับกุมพวกขนของเถื่อนที่ลักลอบผ่านทางทะเล และ พวกพ่อค้าอาวุธที่ลอบขายให้กับคนเถื่อน ส่วนทางด้านตะวันตกนั้นเต็มไปด้วยภูเขาน้อยใหญ่และแม่น้ำมากมาย มีคนเถื่อนพวก gorge (แปลไม่ออก แหะๆ) ซ่องสุมอยู่ แต่ด้วยลักษณะภูมิประเทศ พวกนี้จึงเป็นเพียงกลุ่มเล็กๆเท่านั้น




    แปลจาก
    http://awoiaf.westeros.org/index.php/The_wall#cite_note-Ragot48.7B.7B.7B3.7D.7D.7D-4

    ลองแปลมาครึ่งหนึ่งครับ พอจะใช้ได้ไหมครับ พอดีไม่ค่อยเก่ง แต่ว่างมาก 555+

    Edit : เพิ่มเรื่องการป้องกันครับ ช่วยดูให้หน่อยครับ ส่วนด้านล่างล่างมันมีศัพท์เฉพาะเต็มเลยน่ะครับ
    พวกชื่อป้อมต่างๆ ก็เลยยังไม่แปลนะครับ
    Kurodo ถูกใจข้อความนี้
  21. ขอบคุณครับ เรื่องภาษากับรายละเอียดเรามาไล่เกลากันได้ครับ ขอให้ขยันไว้ก่อน :) หลักการก็คือ ไม่ต้องเขียนตามเค้าแบบคำต่อคำน่ะครับ อ่านรวมๆ ดูความหมาย แล้วจับมาแต่งใหม่เองได้ครับ

    ผมจะลองเขียนส่วนแรกดูนะครับเผื่อเป็นแนว
    คำว่า กำแพง มีคนแนะว่าให้ทำเป็นตัวเอียงเพื่อให้ดูออกว่าเป็นชื่อเฉพาะ ผมว่าเป็นไอเดียที่น่าสนใจครับ ลองดูเลยดีกว่า

    กำแพง

    กำแพงคือมหาปราการน้ำแข็งที่มีความสูงกว่า 700 ฟุต กำแพงแห่งนี้มีความยาวถึง 300 ไมล์ (ราว 480 กิโลเมตร) เหยียดยาวตั้งแต่ภูเขาเขี้ยวน้ำแข็งทางตะวันตกไปจนถึงอ่าวแมวน้ำทางตะวันออก ปิดกั้นชายแดนทางเหนือของเจ็ดราชอาณาจักรออกจากดินแดนไร้อารยธรรม กำแพงได้รับการยอมรับเป็น 1 ใน 9 สิ่งมหัศจรรย์ที่สร้างโดยน้ำมือมนุษย์

    ทัพที่ประจำการณ์และปกปักษ์รักษากำแพง คือเหล่าพี่น้องร่วมสาบานแห่งหน่วยพิทักษ์ราตรี

    ประวัติศาสตร์

    เชื่อกันว่าแบรนดอนผู้สร้างคือผู้ก่อตั้งกำแพงขึ้นหลังราตรีอนันตกาลเมื่อราว 8,000 ปีก่อน เพื่อป้องกันอาณาจักรจากคนเถื่อนและอมนุษย์ เป็นไปได้ว่าแบรนดอนลงมือสร้างฐานรากในหลายๆ ส่วนของกำแพงด้วยตัวเองเลยทีเดียว บ้างเชื่อกันว่า นอกจากจะได้รับการปกป้องโดยหน่วยพิทักษ์ราตรีแล้ว กำแพงยังได้รับการคุ้มครองโดยพลังเวทมนต์และอาคมแต่โบราณกาลอีกด้วย

    ในนวนิยาย มีผู้กล่าวถึงหลายต่อหลายครั้งว่ากำแพงแต่เดิมในอดีตน่าจะมีขนาดเล็กกว่าปัจจุบันมาก แต่ในช่วงหลายศตวรรษที่ผ่านมา หน่วยช่างก่อสร้างเพียรขุดน้ำแข็งขนาดใหญ่จากทะเลสาบในป่าผีสิงและลากมันกลับไปเสริมความสูงให้กับกำแพงมาตลอด ทว่า ด้วยกำลังพลที่มีเพียงน้อยนิดของหน่วยพิทักษ์ในปัจจุบัน พวกเขาจึงทำได้เพียงงานซ่อมแซมเท่านั้น

    กำแพงมีปราสาททั้งสิ้น 19 หลัง แต่ในช่วงเวลาของนวนิยายปัจจุบัน มีเพียง 3 หลังเท่านั้นที่มีผู้อยู่อาศัย ได้แก่ หอคอยเงา ปราสาทดำ และปราการตะวันออกซึ่งตั้งอยู่ริมทะเล
    Kurodo ถูกใจข้อความนี้
  22. Foxhound

    Foxhound พลเดินเท้า

    แหะๆ ผมก็ไม่เคยแปลอะไรแบบนี้ด้วย สงสัยต้องฝึกอีกยาวเลยครับ
    สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  23. Lord wizz

    Lord wizz อัศวินไร้นาย

    ขอบคุณทุกท่านมากครับ ตามอ่านอยู่ตลอด เป็นกำลังใจให้แปลเยอะๆครับ
  24. แปลซัก 3-4 หน้า ฝีมือจะพัฒนาก้าวกระโดดเลยแหละครับ สู้ๆ ครับ
  25. Foxhound

    Foxhound พลเดินเท้า

    เพิ่มเติมไปหน่อยและนะครับ ส่วนเรื่องชื่อปราสาทต่างๆ กับหอคอยจะให้ทำยังไงเหรอครับ

Share This Page