บทความใน GoT wiki

กระทู้จากหมวด "พูดคุย Game of Thrones" โพสต์โดย Levantine Storyteller, 11 มกราคม 2013.

  1. ถ้าเอาชื่อชัวร์ๆ ก็รอหนังสือนิดนึงก็ได้ครับ สำหรับตอนนี้จะเป็นชื่อง่ายๆ ที่ผมเค้นสมองอันน้อยนิดคิดขึ้นมาซะส่วนใหญ่

    Defenses

    The Night's Watch permits the forest to come no closer than half a mile to the Wall. However, over time the places where abandoned Castles stand, the forest has crept back closer.[7] The top of the wall is studded with catapults and cranes.[3] The galleys of Eastwatch patrol the Bay of Seals in part to catch smugglers who bypass the wall through the sea and trade weapons to the wildlings[8] and to the west the mountains and deep river Gorge, make the terrain impassable for all but small groups of raiders.[9]

    การป้องกัน

    หน่วยพิทักษ์ราตรีไม่ยอมให้ป่าเติบโตเข้ามาใกล้กำแพงมากไปกว่าครึ่งไมล์ (ราว 800 เมตร) ถึงกระนั้น เมื่อเวลาผ่านล่วงเลยไป ป่าก็คืบคลานกลับเข้าใกล้กำแพงจนได้ในบริเวณของปราสาทที่ถูกทิ้งร้าง บนยอดกำแพงมีเครื่องโยนหินและปั้นจั่นตั้งอยู่เป็นหย่อมๆ เรือสำเภาของปราการตะวันออกคอยลาดตระเวนไล่ล่าพวกลักลอบค้าอาวุธให้คนเถื่อน ส่วนทางตะวันตก มีปราการธรรมชาติ คือทิวเขาและช่องเขากอร์จคอยป้องกันอยู่แล้ว ที่พอจะฝ่าไปได้มีเพียงนักปล้นสะดมกลุ่มเล็กๆ เท่านั้น

    Gorge แปลว่า ช่องเขา ครับ ในกรณีนี้ผมคิดว่า เราน่าจะแปลตรงๆ เพื่ออธิบายว่ามันคืออะไร แล้วพ่วงชื่อเดิมเข้าไปด้วย เป็นช่องเขากอร์จ
    Foxhound ถูกใจข้อความนี้
  2. Foxhound

    Foxhound พลเดินเท้า

    อ้าว ผมก็คิดไปว่า Gorge เป็นชื่อเผ่าซะอีกแนะ กรรม แปลผิดไปเลยกับ 2 บรรทัดล่าง :(
  3. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    แปลว่า "โตรก" ที่หมายความว่าช่องลึกของเขาก็ได้ครับ อย่าง Three Gorges Dam: เขื่อนสามโตรก
    ผมกำลังแปลหน้า Faith of the Seven อยู่นะครับ กำลังหาทางแปลพวกคำที่แปลไทยตรงๆแล้วไม่น่าฟังอยู่ เช่น Drowned God
    Septry กับ Septon นี่มันแปลว่าสังฆาวาส (บริเวณที่อยู่ของสงฆ์) กับสังฆราชได้มั้ยครับ หรือว่าทับศัพท์ไปเลยดีกว่า

    ยินดีที่ได้รู้จักคุณ Foxhound นักแปลคนใหม่นะครับ :)
  4. Foxhound

    Foxhound พลเดินเท้า

    ผมหลงมา 555+ แต่ก็จะฝึกให้เก่งขึ้นครับ
  5. สังฆาวาส ผมว่าดีนะครับ ส่วน สังฆราช ในหนังสือผมจะเก็บไว้ใช้กับ High Septon เพื่อให้ดูเป็นระดับสูงกว่า Septon กับ Septa ซึ่งผมใช้ บาทหลวง กับแม่ชีครับ ส่วน Sept ผมเรียกว่าโบสถ์ (พอดีผมมองว่า Faith of the Seven มีอะไร คล้ายศาสนาคริสต์หลายอย่าง)

    Drowned God - เทพขึ้นอืด

    โตรก - ผมชอบ ช่องเขา มากกว่านะครับ
  6. Foxhound

    Foxhound พลเดินเท้า

    Drowned God - เทพใต้น้ำ
  7. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    ขึ้นอืดก็ลอยน้ำสิ :D
    ผมพิมพ์ขาดไป ผมหมายถึง High Septon ถ้า Septon เฉยๆก็คงคล้ายๆบาทหลวง ไม่น่ายาก
    คำำว่า Drowned God นี่ยากมาก ผมยังคิดไม่ออกเลย เรียกว่าเทพใต้น้ำก็ตรงไปหน่อย
  8. ในซับ ผมแปลว่า เทพผู้จมน้ำ น่ะครับ ทื่อๆ มาก
  9. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    มันต้องทำยังไงถึงเอารูปเหมือนในหน้าต้นฉบับมาลงได้ครับ? ต้องวาง template ก่อนรึเปล่า?
    ผมได้ชื่อแปลมาเกือบหมดแล้ว รวมทั้ง Drowned God ด้วย แต่แน่นอนว่าต้องมีหมายเหตุไม่งั้นอ่านแล้วมึน หน้านี้คำยากเยอะมากจริงๆ
  10. ผมเสนอว่า เวลาพิมพ์ชื่อไทยเป็นครั้งแรกในหน้า wiki ก็ วงเล็บชื่ออังกฤษตามไปด้วยเลยครับ พอพูดถึงครั้งหลังๆ ก็ไม่ต้องละ ส่วนคำอธิบายภาษาไทย ว่ามีควายหมายอย่างไร ไว้ link เข้าไปในหน้าของคำนั้นๆ แล้วค่อยอธิบายก็ได้ครับ จะได้ไม่รก

    ภาพเนี่ย เบื้องต้นก็คือ ถ้าเป็นภาพจาก asoiaf อยู่แล้ว เราก็เซฟมาโดยไม่ต้องเปลี่ยนชื่อภาพครับ แล้วอัพเข้าจาก Link ซ้ายมือที่เขียนว่า upload file แล้วก็ พอชื่อไฟล์มันตรงกันอยู่แล้ว เรา copy tag ภาพจาก asoiaf มาแปะ มันก็จะขึ้นรูปตรงกันเองครับ

    โดยที่ ก่อนจะอัพ ลองดูตัวอย่าง ภาพเก่าๆ ได้จาก file list ในหน้า special pages ครับ กด edit เข้าไปดู จะพอเห็นแนวทางว่าผม ใส่ category อะไรยังไงบ้าง

    แนะนิดนึงว่า ผมชอบเปิดวิกิภาษาอื่นๆ กับเปิด google ด้วยครับ บางทีจะเจอภาพ เด็ดๆ สวยกว่าในเวบ asoiaf เสียอีก
  11. Foxhound

    Foxhound พลเดินเท้า

    Crownlands จะแปลว่าไงดีครับ ?
  12. ผมแปลไปว่า แคว้นราชบัลลังก์ น่ะครับ

    ถ้าเอาเท่ๆ ก็แคว้นกษัตราธิราช??
  13. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    แปลว่า มกุฏภูมิ ฟังดูเป็นไงครับ? คล้ายๆ มกุฏราชกุมาร
    ผมแปล Drowned God ว่า ชลคตเทพ นะครับ
    ชล + คต (ไปแล้ว, ไปสู่) + เทพ รวมกันแปลว่า เทพผู้อยู่ในน้ำ แล้วก็ขอเปลี่ยนชื่อ Isle of Faces เป็นเกาะเอนกมุข เพราะคำนี้น่าจะเข้าใจง่ายกว่า จะใช้ เอนกพักตร์ ก็ได้ แต่รู้สึกว่าจะใช้คำนี้บ่อยไปแล้ว
    ตอนนี้ยังไม่ว่างเขียนนะครับ ขออีกสักพัก
  14. Foxhound

    Foxhound พลเดินเท้า

    ผมว่าใช้ภูมิมันดูเหมือน ภพภูมิ ซึ่งมันน่าจะใช้กับเทพมากกว่านะครับ
  15. ผมว่าใช้ได้นะครับ เหมือนสนามบินสุวรรณภูมิ ชัยภูมิ ฯลฯ
  16. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    คำว่า ภพ กับ ภูมิ ต่างกันพอดูครับ ภูมิ แปลว่าแผ่นดิน, ทีดิน ซึ่งมักเจาะจงว่าที่ไหนบนโลก แต่ ภพ ให้ความหมายครอบคลุมทั้งโลก ทั้งสองคำหมายความถึงที่อยู่ของคนเป็น คนตาย เทพ อสูร ฯลฯ หรือที่เรียกว่า plane of existence ได้ด้วย เรียกว่า ภพภูมิ ก็ได้
    แต่ถ้าหมายถึงโลกที่สิ่งมีชีวิตประเภทหนึ่งอยู่ (ไม่เหมือนกับข้างบน) หรือที่หมายถึงภาวะ สภาวะ สถานะ ผมคิดว่าต้องใช้คำว่า ภพ ผมไม่เคยเห็นคำ่ว่า ภูมิ ในความหมายจำพวกนี้เลย
  17. Foxhound

    Foxhound พลเดินเท้า

    เป็นความรู้ใหม่กับผมเลยนะฮะ ผมไม่เข้าใจพวกศัพท์แบบนี้เท่าไหร่เลย

    ขอโทษด้วยครับ :oops:
  18. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    ทำไมต้องขอโทษล่ะครับ? สงสัยก็ถามมันผิดตรงไหน? สงสัยเยอะๆแล้วก็ถามให้มากๆสิดี ค้นคว้าเองด้วยก็ยิ่งดี ผมเองก็ไม่ได้รู้ทุกอย่าง ถ้าเจออะไรผิดก็ท้วงได้เลยครับ
    เพิ่มอีกหน่อย จากที่ผมค้นมา ถึงจะใช้ในความหมายพวก plane of existence ภพก็ยังใหญ่กว่าภูมิอยู่ดี
    Foxhound และ สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  19. อาทิตย์หน้าน่าจะได้เริ่มแปลซับละครับ เย่ย
  20. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    โอ้ แจ๋วเลย มีอะไรให้ช่วยก็บอกนะครับ
    http://wiki.gameofthronesfansite.com/สัตตพักตรศรัทธาธรรม
    ผมแปลไปได้สองหัวข้อแล้ว มีบางคำทีหลงหูหลงตาไปเลยต้องหยุดก่อนเช่น Godsworn กับ Septa
    ลองอ่านดูนะครับ ผมมั่นใจว่าต้องมึนแน่นอน :D ไว้เสร็จแล้วจะใส่หมายเหตุให้ ถ้าอยากรู้ค่อยว่ากันเป็นคำๆไป เพราะมันเยอะ
  21. เยี่ยมเลยครับ คำศัพท์นี่ ทำให้ดูเป็นศาสนาจริงๆ ขึ้นมาเลย ไม่ใช่แค่เรื่องแต่ง ชูดาบยกให้เป็นลอร์ดเลยครับท่าน :knight:

    ผมขออนุญาตเข้าไปแก้นิดหน่อยนะครับ มีจับสลับที่อะไรนิดหน่อยให้อ่านง่ายขึ้น

    คำว่า squire ผมรู้สึกว่า ความหมายจะเป็น knight in training นะครับ น่าจะอัศวินรับใช้ หรืออัศวินฝึกหัด

    septa แม่ชีน่ะครับ septon บาทหลวง

    คำว่า พระเจ้า ผมว่าเราควรพยายามใช้คำว่า เทพเจ้า กับทวยเทพ แทนครับ

    ผมสะกดชื่อยังงี้นะครับ จอฟฟรี, มาเจอร์รี ไทเรล
    ไม่รู้ผมคิดถูกรึเปล่าแต่ผมพยายามเลี่ยง ไม้เอกไม้โท น่ะครับ
    ส่วนการันต์ผมไม่แน่ใจเหมือนกันว่าตัดออกเยอะไปรึเปล่า หลายๆ คำเหมือนน่าจะมี ย์ ผมก็เอาออกหมดเลย

    เรื่องจับสลับที่กับเรียงคำพูดใหม่นี่ ใส่ได้เต็มที่เลยครับ เอาเข้าใจง่ายไว้ก่อน เหมือนที่ผมย้าย ส่วน อัศวิน แยกออกจากงานประลองแล้วก็เรียงประโยคใหม่ด้วย ผมว่าอันนั้นถ้าตามภาษาอังกฤษจะอ่านเข้าใจยากครับ
  22. คุณ Laventine ปกติกลับบ้านกี่โมงเหรอครับ ถ้าสมมุติ ผมแปลซับเสร็จสัก 2-3 ทุ่มวันจันทร์ ส่งไปให้ช่วยตรวจดู จะตรวจได้เลยรึเปล่าครับ
  23. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    ส่วนใหญ่ราวๆทุ่มเศษๆ บางทีก็สองถึงสามทุ่ม แต่พักนี้ออนไลน์ดึกแล้วก็ไม่นาน
    ซับนี่เฉพาะตอนที่จะฉายในอาทิตย์นั้นๆใช่มั้ยครับ
    เท่าที่ผมอ่าน Septa ดูใกล้เคียงกับพระสงฆ์มากกว่าแม่ชี คล้ายๆภิกษุณี แต่ผมคงใช้คำนี้ไม่ได้เพราะคำนี้น่าจะใช้ได้กับพุทธศาสนาเท่านั้น
    ผมกำลังค้นอยู่ว่าคำว่า สังคิณี ใช้ได้มั้ย เพราะมันน่าจะมีความหมายเหมือน สงฆ์ (หมู่คณะ) แต่เป็นเพศหญิง
    Godsworn นี่ยังคิดอยู่ เดาว่าน่าจะเป็น นักเทวพรต แต่ก็กำลังค้นอยู่
    Squire น่าจะหมายถึงมหาดเล็กครับ หมาดเล็กไม่ได้รับใช้แต่พระราชาเท่านั้น รับใช้เจ้าขุนมูลนายตำแหน่งอื่นๆด้วย
    ผมบอกแล้วว่าอ่านแล้วมึนแน่ เพราะผมเครื่องรวนแล้วตอนนั้น ไว้ผมจะตรวจทานอีกที
  24. อืมมม พอพูดถึง มหาดเล็ก ผมจะนึกถึงคนรับใช้เฉยๆ น่ะครับ ซึ่งในเรื่องนี้จะมี Page อีกตำแหน่งนึงที่น่าจะตรงกว่า
    ส่วน Squire ในเรื่องนี้ ถึงจะรับใช้เหมือนกัน แต่เป้าหมายหลักในการส่งบุตรหลานไปเป็น squire ก็เพื่อจะได้เป็นอัศวินในอนาคตครับ
    (เพียงแต่ในเรื่องไม่ค่อยจะมี Page หลุดมาเท่าไหร่ เพราะคนไหนๆ พ่อแม่ก็อยากให้เป็นอัศวินกันทั้งนั้น)

    ส่วน Septa ลองเอาวางหน้าชื่อคนด้วยนะครับ
    Septa Mordane สังคิณีมอร์เดน?

    [​IMG]

    ซับไตเติ้ลก็เป็นของวันนั้นๆ เท่านั้นแหละครับ ^-^ ปกติ ไฟล์ซับภาษาอังกฤษจะเริ่มออกมา ราวๆ เที่ยง วันจันทร์ ที่ผ่านมาผมจะพยายามแปลให้เสร็จก่อน 5 ทุ่มครับ แล้วให้โหลดกันวันนั้นเลย
  25. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    คำเต็มของ Squire คือ Esquire ที่แปลว่า ผู้รับใช้อัศวิน หรือ อัศวินฝึกหัด เป็นขั้นที่สองก่อนเป็นอัศวิน ต่อจาก Page คุณสุนัขป่าโลกันตร์พูดถูกแล้วครับ
    ในนิยาย Septa มีศักดิ์ต่ำกว่า Septon หรือเปล่าครับ? ผมเห็นใน wiki บอกว่ามีสมาชิกสภา High Devout ที่เป็น Septa ด้วย ผมเลยคิดว่าน่าจะใกล้เคียงกับพระสงฆ์หรือบาทหลวง ผมเลยไม่รู้ว่าจะเรียกว่าอะไรดี เรียกว่า ภคินี หรือ ชี (ซึ่งไม่เท่าเทียมกับบาทหลวงหรือพระสงฆ์) ก็อาจไปสับสนกับ Silent Sisters เพราะคำนี้ต้องใช้คำว่า ชี หรือ ภคินี ในชื่อไทยแน่นอน ส่วนคำว่า สังคิณี นี่ไม่น่าใช้ได้

    ว่าแต่จะส่งไฟล์ซับมาทางไหนครับ?

Share This Page