Faith of the Seven

กระทู้จากหมวด "พูดคุย Game of Thrones" โพสต์โดย Levantine Storyteller, 6 เมษายน 2013.

  1. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    http://wiki.gameofthronesfansite.com/สัตตพักตรศรัทธาธรรม
    มีตรงไหนอ่านไม่รู้เรื่องก็บอกมาได้เลยนะครับ ผมใส่เนื้อหาเพิ่มนิดหน่อยเพื่อให้อ่านรู้เรื่องมากขึ้น แต่ก็ไม่รู้ว่าชัดเจนพอรึเปล่า
  2. ขอบคุณครับ เดี๋ยวผมเสร็จเรื่องย้าย host แล้วจะลงมาดูให้นะครับ :)

    ตอนนี้กำลังเดินเรื่องละครับ ทดลอง host ใหม่แล้วว่าใช้งานได้จริง ก็เหลือแต่โอนเงิน รอ url อัพเดตไปที่ใหม่ แล้วถึงจะเป็นการขนย้ายข้อมูลครับ

    ยังไงช่วงนี้อดใจไว้ก่อนอย่าเพิ่งเขียนเพิ่มลงในนั้นนะครับ ^-^
  3. สวัสดีครับ

    ผมลองย้ายข้อมูลเข้า host ใหม่แล้ว เหมือนจะใช้ได้นะครับ
    เบื้องต้น ลองเข้าหน้าแรกก่อน ถ้ามีคำว่า (test) this is the new host ก็แปลว่าเป็นที่ใหม่แล้วครับ
    http://wiki.gameofthronesfansite.com/Main_Page
    Piriya ถูกใจข้อความนี้
  4. marizelee

    marizelee อัศวินไร้นาย

    ขอขอบคุณ ทั้งสองคนมากนะครับที่ช่วยกันแปล วิกิ ไทย
  5. ntsystem

    ntsystem พลเดินเท้า

    มา ขอบพระคุณทั้งสองท่าน ด้วยอีกคนครับ
    ได้ความรู้เพิ่มขึ้นอีกแล้ว :)
  6. ศรัทธาธรรมเคารพบูชาเทพเจ้าองค์เดียวซึ่งมี 7 ปาง(หรือพักตร์)
    7ปางนี้หมายความว่ามี7ร่างป่าวครับ
  7. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    ผมอ่านเจอใน gameofthrones.wikia.com ว่าจอร์จ อาร์ อาร์ มาร์ตินได้แนวคิดเรื่องพระสัตตพักตร์มาจาก พระตรีเอกภาพ (Trinity) ของศาสนาคริสต์ ประกอบด้วย พระบิดา พระบุตร พระจิต ทั้งสามองค์เป็นหนึ่งเดียวกันจึงได้ชื่อนี้มา ผู้เขียนเอาหลักการนี้มาแปลงเป็น เทพเจ้าผู้มีเจ็ดปางในหนึ่งองค์ เรียกว่า seven-in-one god ซึ่งผมแปลว่า พระสัตตเอกภาพ

    ศาสนาฮินดูก็เหมือนกัน พระอิศวร พระนารายณ์ พระพรหม ทั้งสามองค์รวมกันเป็น ตรีมูรติ (สามรูปหรือสามร่าง)
    สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  8. silapss

    silapss นักดาบฝึกหัด

    ขอบคุณครับ
    ศัพท์ไฮโซมากครับ
  9. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    หวังว่าคุณ silapss และผู้อ่านทุกท่านจะชอบนะครับ ถ้ามีอะไรอยากถามก็ว่ามาได้เลย
    คุณสุนัขป่าโลกันตร์ ผมลองเข้า wikia ดูแล้วนะครับ ใช้ได้ตามปกติ แล้วก็รีบไปอาบน้ำ เล่นเฟซบุ็ค กับพักผ่อนนะครับ จะได้ไม่ละลายกลายเป็นตัวทากเหมือนโดนมีดหินเหล็กไฟแทง :)
  10. เขียนลง wiki เลยครับ น่าสนใจมาก
  11. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    พวกลิงค์ที่ชื่อ Template:See also นี่เข้าไปแก้ไขเขียนเพิ่มเติมได้เลยใช่มั้ยครับ?
  12. ได้เลยครับ
  13. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  14. บทสวดอ่านดูเป็นบทสวดดีมากเลยครับ :read:

    พอลองคิดถึง ลักษณะนิสัยของชาวเหล็กไหลแล้ว ชวนให้คิดนะครับว่าเค้าจะใช้คำศักดิ์สิทธิ์สวยงามแบบนั้นรึเปล่า หรือจะใช้คำห้วนๆ ตามลักษณะนิสัย?

    อโยชาติ ผมคิดว่าใช้เป็น ชาติเหล็ก หรือชาวเหล็กไหลดีมั้ยครับ พอดี จาก feedback ซับตอนล่าสุด คนส่วนใหญ่จะไม่เข้าใจกันว่าอโยคืออะไร

    ผมปรับประโยคแรกไปนิดนึงนะครับ
  15. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    ต้อง ชนชาติเหล็ก ครับ ใช้ ชาติเหล็ก เฉยๆไม่ได้เพราะนี่เป็ฯวิธีประกอบคำแบบไทยแท้ คำว่า ชาติ ต่อท้ายหมายถึงพวกหรือหมู่ เช่น มนุษยชาติ ผมแก้ไปแล้ว แต่ตอนนี้กำลังงงว่าจะแก้ชื่อหน้า ชาติเหล็ก ยังไง

    เหล็กไหล ไม่น่าใช้ได้ครับ เพราะมันมีอยู่ในประเทศนี้เท่านั้นไม่น่าเหมาะกับโลกในนิยายนี้

    บทสวดไม่ไพเราะก็ไม่จับใจสาวกสิครับ ชนชาตินักรบจริงๆก็เจ้าบทเจ้ากลอนเหมือนกันนะ เหมือนใน Braveheart
    สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  16. Eric Ileron

    Eric Ileron นักดาบฝึกหัด

    ผมเขียน โพสต์นี้ถึงคุณ Levantine Storyteller นะครับ
    ไม่อยากให้คิดว่าสอนคุณ แต่ถือว่าเป็นคำติชมจากมิตรแล้วกัน ผมนิยมคุณเหมือนกันที่นิยมแฟน GOT ท่านอื่นๆหลายท่านในที่นี้ ที่อุตส่าห์แปล หรือศึกษาข้อมูล เอามาแชร์กัน ผมเองก็เป็นแฟนที่บอร์ดนี้เงียบๆมานาน

    คือการใช้ภาษาแขกมาแปลศัพท์นั้นต้องดูบริบทหลายๆอย่าง เพราะภาษาแขกในวัฒนธรรมไทยถือเป็นศัพท์สูง ในอดีตคนไทยก็มีการแปลคำหลายๆอย่างไปเป็นภาษาแขกเพื่อให้ดูหรูหราขึ้น หรือที่เขาเรียกว่าบวชบาลี

    เช่นแปลงคำว่า ล้านช้างเป็น ศรีสัตนาคนหุต (สต แปลว่าร้อย นหุต แปลว่าหมื่น นาค แปลว่าช้าง รวมกันแปลว่าร้อยหมื่นช้างหรือล้านช้างนั่นเอง) แปลงคำว่าเชียงใหม่ เป็น นพนคร (นพ แปลว่าใหม่ เชียง,นคร แปลว่าเมือง)

    คำเหล่านี้ถ้าเทียบกัน เราบอกไม่ได้ว่าเวอร์ชันไหนเพราะกว่า มันก็มีรากศัพท์ของมัน แต่ตามปกติเราไม่เรียกเชียงใหม่ ว่านพนคร เราก็เรียกว่าเชียงใหม่ เป็นภาษาพูด ถ้าเราเอาคำว่า Faith of the Seven ไปแปลงเป็น สัตตพักตรศรัทธาธรรม บางทีมันเป็นการเปลี่ยนให้ต้นฉบับที่ห้วน ตรงไปตรงมา เป็นอีกระดับภาษาหนึ่ง (สังเกตว่า ชื่อในเรื่อง Game of Thrones ส่วนใหญ่ จะใช้คำสั้นๆ, descriptive)
    การแปลนั้น บางทีแปลให้สั้นก็ไพเราะได้ แปลให้ยาวก็ไพเราะได้ บางทีแปลคำธรรมดาให้สวิงสวายก็เป็นที่ถูกอกถูกใจนักอ่าน ผมคิดว่านักแปลหลายท่านหาจุดสมดุลของเรื่องนี้ได้ดี เช่น น.นพรัตน์ที่แปลนิยายกำลังภายใน แต่ถึงสั้นหรือยาวผมก็คิดว่าเราก็ไม่ควรใช้คำมากเกินไปจนเรียกยาก เช่น ชื่อหนึ่งๆถ้าไม่จำเป็นก็ไม่ควรเกินสามถึงสี่พยางค์
    ทั้งนี้ย้ำอีกว่าอย่ามองคำของผมเป็นการถือตัวเหนือกว่าคุณมาสอนคุณหรืออย่างไร อยากให้คิดว่าเป็นคำทักของเพื่อน เพราะถ้าให้ผมมาแปลแบบนี้ผมก็อาจทำได้ไม่ดีเท่าคุณนั่นเอง
    สรุปผมกำลังเชียร์คุณอยู่ แต่ท้วงติงบ้างตามประสาน่ะครับ ^__^
    Dracarys และ ปลาวาฬภูเขา ถูกใจข้อความนี้
  17. Levantine Storyteller

    Levantine Storyteller Moderator Staff Member

    ไม่มีปัญหาครับ ยินดีที่มีคุณ Eric Ileron สนใจออกความเห็น

    ตอนแรกผมเลือกได้อีกชื่อคือ สัตตศรัทธาธรรม องค์เทพเจ้าเองเรียกว่า พระสัตตะ แต่พออ่านเนื้อหาต้นฉบับตรงที่บอกว่า เทพทั้งเจ็ดเป็นหนึ่งเดียวกันก็คือเจ็ดรูปในหนึ่งองค์แล้ว ผมรู้สึกว่าชื่อทั้งสองรวมความหมายว่า เทพเจ็ดองค์ ด้วย ผมก็เลยเลือกชื่อว่า สัตตพักตรศรัทธาธรรม กัับ พระสัตตพักตร์

    ผมรู้ว่าคำภาษาบาลี-สันสกฤตนั้นเข้าใจยาก แต่ข้อดีของคำพวกนี้คือสามารถใช้แต่งชื่อที่ฟังดูเป็นชื่อจริงๆ ไม่ใช่คำบรรยาย เพราะมันไม่ต้องใช้คำเชื่อมอย่างเช่น คำบุพบท หรือ สรรพนาม ทำให้ชื่อที่ได้มากลมกลืนเป็นคำเดียวกัน อีกอย่างคือ ชื่อเฉพาะที่ฟังก็รู้ว่าหมายถึงอะไรจะไม่สับสนกับอย่างอื่นแน่นอน ยกตัวอย่างเช่น

    I thought that I was the Warrior and Cersei was the Maid, but all the time she was the Stranger, hiding her true face from my gaze. "

    แปลตามปกติว่า "ข้าเคยคิดว่าข้าเป็นนักรบและเซอร์ซีเป็นหญิงสาว แต่จริงๆแล้วนางคือคนแปลกหน้า ซ่อนโฉมหน้าที่แท้จริงจากสายตาข้า" รู้สึกว่ามีอะไรผิดปกติมั้ยครับ?

  18. ดีนะครับผมได้รู้อะไรเยอะเลย เช่น อโย กับ สัตตะ 2 คำละ สำหรับศาสนาผมว่าใช้คำสูงแล้วดูดีครับ :)
  19. Eric Ileron

    Eric Ileron นักดาบฝึกหัด

    ในบริบทนี้ถ้าแปลแบบต้องการให้รักษาความหมายแบบเดิมของคนเขียน ผมจะแปลเหมือนที่คุณ Levantine แปลครับ อย่างมากจะใส่ '_' ลงไปเพื่อ เน้นความหมาย ดังนี้

    "ข้าเคยคิดว่าข้าเป็น 'นักรบ' และเซอร์ซีเป็น 'หญิงสาว' แต่จริงๆแล้วนางคือ 'คนแปลกหน้า' ..."

    ถ้าผมจะแปลแบบสวิงสวาย ผมจะพยายามใช้คำที่ไม่เกินสี่พยางค์ ซึ่งในกรณีชื่อเทพทั้งเจ็ดนี้ผมคิดว่าคุณ Levantine แปลดีอยู่แล้ว ที่ติงบ้างคือชื่ออย่าง สัตตพักตรศรัทธาธรรม หรือ ชลคตเทพ ผมคิดว่ามันมากเกินไป

    สรุปนะครับ
    1. ผมไม่ได้บอกว่าภาษาแขกไม่ดี แต่ถ้าเยอะเกินไปมันจะฟังดูเยิ่นเย้อเกินกว่าที่คนปกติใช้ ผมคิดว่าที่คุณ Levantine แปลว่าสั้นๆ อย่างพระวีระ พระกันยานั้นดีอยู่แล้ว
    2. ผมคิดว่าการใช้รูปศัพท์ที่ตรงไปตรงมาตามแบบต้นฉบับก็มีความดีของมัน เพราะมันเป็นการรักษาความไพเราะของภาษาอังกฤษ
    การใช้คำน้อย ตรงไปตรงมา ไม่ได้แปลว่ามาจากวัฒนธรรมที่ด้อยกว่า เช่นภาษาจีนโบราณยิ่งใช้คำน้อยกินความหมายได้มากจะยิ่งสวย

    เราไม่อาจบอกได้ว่าคำว่าเชียงใหม่ หรือนพบุรีศรีนครพิงค์เพราะกว่ากัน เพราะต่างก็มีรากศัพท์ มีประวัติศาสตร์ของตัวเอง
    แต่คำว่าเชียงใหม่ให้อารมณ์ของเมืองของคนไทยภาคเหนือที่เป็นไทยจริงๆ ส่วนนพบุรีศรีนครพิงค์ให้อารมณ์ของเชียงใหม่ที่บวชบาลีแล้ว ดู international มากขึ้น แต่ก็มีความเป็นเชียงใหม่น้อยลงบ้างโดยเปรียบเทียบ
  20. marizelee

    marizelee อัศวินไร้นาย

    ผมเป็นสมาชิก GOT เว็บนี้ ตั่งแต่ 9 มิถุนายน 2012 กระทู้นี้ ให้ความรู้และความสนุกผมมากที่สุดเลยครับ :eek:
    Levantine Storyteller ถูกใจข้อความนี้
  21. ผมฝากทุกท่าน ลองช่วยคิดชื่อหนังสือภาษาไทยได้มั้ยครับ

    A Game of Thrones สนพ ใช้คำว่า เกมล่าบัลลังก์ ผมคิดว่า น่าจะเกมชิงบัลลังก์
    A Clash of King สนพ ใช้ว่า ราชันประจัญพล อันนี้ผมนึกไม่ออกจะแปลไทยว่าอะไร แต่น่าจะมีคำที่ ดีกว่านี้
    A Storm of Swords พยุหะศาสตราวุธ?
    A Feast for Crow
    A Dance of Dragon
    A Wind of Winters ลมทมิฬคิมหันต์
    A Dream of Spring
    Manmanky ถูกใจข้อความนี้
  22. Eric Ileron

    Eric Ileron นักดาบฝึกหัด

    คิมหันต์นี่ฤดูร้อนครับ
  23. ตัดหัวตัดหัวตัดหัวตัดหัวตัดหัวตัดหัวตัดหัวตัดหัวตัดหัวตัดหัวตัดหัว
    bunny และ Zeaza ถูกใจข้อความนี้
  24. Eric Ileron

    Eric Ileron นักดาบฝึกหัด

    อ่าๆ ^^">

Share This Page