เล่ม 1 คำอธิบายและข้อคิดเห็น หนังสือแปล A Game of Thrones จากผู้แปล

กระทู้จากหมวด "เล่ม 1-5 (ห้ามสปอยเล่ม 6)" โพสต์โดย สุนัขป่าโลกันตร์, 15 เมษายน 2013.

  1. อันนั้นอยู่นอกเหนือการตัดสินใจผมนะครับ :)
  2. Ong

    Ong นักดาบฝึกหัด

    น่าจะ อธิบายให้ สนพ พิมนะครับ ที่สุนัขป่าโลกันตร์ แปล นี่ต่างกับ สนพเลย
    อยากให้ใช้คำแบบ สุนัขป่าโลกันตร์ ผมว่าคนอ่านจะได้ อรรถรส มากกว่านะครับ
    (
    ผมดู ซีรี่ก้เลยไม่ได้ติดใจกับคำศัพย์)
    เปนกำลังใจให้ ครับ:)
  3. Darkalicey

    Darkalicey นักดาบฝึกหัด

    เคยเรียนเรื่องการแปลอยู่ค่ะ การใช้คำให้กระชับและสื่อความหมายตรงเป็นคำที่ดีที่สุด แต่ต้องเหมาะกับบริบทและลำดับชั้นของตัวละครด้วย เท่าที่อ่านมาทั้งหมดดูเหมือนบ.ก จะอีดิทให้ภาษาเท่ากันไปหมด จริงๆแล้วทางสำนักพิมพ์ควรให้คนที่เคยอ่านเคยรู้จักเรื่องนี้เป็นกองบรรณาธิการแปลนะคะ ตอนนี้เลยเริ่มกลัวเลยค่ะว่าถ้าคุณสุนัขป่าโลกันตร์ไม่ช่วยแปลเล่มต่อไปจะเป็นอย่างไร
  4. Kurodo

    Kurodo Grand Maester Staff Member

    ข้อ 7 ผมว่าถ้าใช้คำว่าผู้สำเร็จราชการ จะทำให้ดูไม่เหมือนกษัตริย์นะครับ
    ช้อ 8 ยังไงก็ได้ แต่ใช้ภาษาร่วมก็ดูดีกว่านะ
    ข้อ 9 ผมว่าลำนำดีครับ ดูโบราณดี เหมือนคำว่า Bard = นักขับลำนำ ในภาษาเคลต์ กวีดูเหมือนนักเขียนไปหน่อย ถ้าคีตกรก็ยังสื่อได้ดีกว่า
    ส่วนข้ออื่นๆ ของคุณสุนัขป่าฯ ดีกว่าครับ
    คิดว่าที่ทางสำนักพิมพ์เปลี่ยนคำว่านายท่านเป็นนายข้า เพราะนายท่านดูให้อารมณ์คล้ายคนใช้พูดกับเศรษฐี ส่วนตัวคิดว่า My lord แปลยากครับ

    22 ผมเห็นว่าถ้าใช้คำว่า "ประเมินดู" จะได้ความหมายดีกว่า แต่ชั่งใจก็ดีกว่าชั่งน้ำหนักเยอะครับ
    114 ตอนที่อ่านครั้งแรกก็คิดว่าเป็นสำนวนฝรั่ง เพราะคิดไม่ออกจริงๆ ว่ารอยยิ้มแข็งเหมือนนมบูดคืออะไร 5555
    133 ตรงนี้สำนักพิมพ์แปลผิดชัดเจน ผมก็สงสัยอยู่ว่าตอนแรกกับตอนท้ายของแดนี่กับโดรโก มีการแกะเปียที่ต่างกัน
    138 ตรงนี้ว่าจะตั้งกระทู้ถามอยู่พอดีว่า วิลลา กะ ไวลา ในซีรี่ย์ คือคนเดียวกันรึป่าว?

    ข้ออื่น คุณสุนัขป่าฯ ให้รายละเอียดได้ชัดเจนและดีมากครับ
    สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  5. ถ้าเป็น ผู้บริหารราชการแผ่นดิน ผู้ตรวจการแผ่นดิน หรือผู้ว่าราชการแผ่นดิน คิดว่าไงครับ
  6. joketc

    joketc นักดาบฝึกหัด

    ถ้าผสมกันดีไหมครับ

    ในนามของโรเบิร์ตที่หนึ่งแห่งตระกูลบะราธเธียน ราชาแห่งชาวแอนดัล รอยนาร์ และปฐมบุรุษ ลอร์ดแห่งเจ็ดราชอาณาจักรและผู้พิทักษ์อาณาจักร

    แบบว่าผมเข้าใจว่าผู้พิทักษ์อาณาจักรคือผู้สำเร็จราชการนะครับ
  7. Kurodo

    Kurodo Grand Maester Staff Member

    เอาจริงๆ ผมก็เพิ่งรู้ว่า Protector เป็นตำแหน่งผู้สำเร็จราชการแผ่นดิน จากคำอธิบายของคุณสุนัขป่าฯ และจากที่ไปสืบค้นมาคร่าวๆ พบว่าตำแหน่ง "Lord Protector" ที่ใช้ในกฎหมายอังกฤษสามารถใช้ได้สองกรณี คือ 1. ผู้นำอาณาจักร 2. ผู้สำเร็จราชการแผ่นดิน

    ดังนั้นถ้าผมอ่านมาไม่ผิด การใช้ผู้สำเร็จราชการแผ่นดินน่าจะเหมาะกับหัตถ์มากกว่า

    ส่วนการใช้ผู้พิทักษ์อาณาจักรก็ให้ความหมายไปใช้เชิงอัศวิน ผู้นำทางด้านการทหารเกินไป และความหมายก็คล้ายหัตถ์เช่นกัน

    ผู้ตรวจการแผ่นดิน นี่ไม่น่าจะใช่

    ผู้บริหารราชการแผ่นดิน และผู้ว่าราชการแผ่นดิน ผมว่าความหมายดูใช้ได้เลย คล้ายกษัตริย์ แต่คำดูใหม่ไปหน่อยครับ
  8. นึกดูแล้ว จริงๆ คำว่า สำเร็จราชการ ก็แปลว่าบริหารราชการนะครับ

    ในกรณีที่ไม่ใช่กษัตริย์ จะมียศเต็มๆ อีกอันนึงครับ คือ ผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์
    http://th.wikipedia.org/wiki/ผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์
  9. modarado

    modarado นักดาบฝึกหัด

    ติดตามมาผลงานของ คุณ สุนัขป่าโลกันตร์ สักพักแหละ เพิ่งจะเม้นแรกนี่ล่ะครับอยากจะโพสบอกว่า เป็นกำลังใจ ให้คุณ สุนัขป่าโลกันตร์ ครับ แปลได้สุดยอดมากครับ เป็นกำลังใจให้และจะติดตามผลงานต่อ ๆ ไปครับ :)
  10. Loveless Princess

    Loveless Princess นักดาบฝึกหัด

    เห็นแบบนี้แล้วก็สองจิตสองใจ บางคำที่สนพ.เลือกมันขัดๆแปลกๆ แต่ยังไงก็อยากซื้อมาเก็บไว้อยู่ดี เป็นกำลังใจให้คุณสุนัขป่าโลกันตร์นะคะ เก่งมากๆเลยที่แปลได้ขนาดนี้ อิอิ เราจบเอกภาษาอังกฤษ แต่ไม่ได้เรื่องสักนิด
  11. Kurodo

    Kurodo Grand Maester Staff Member

    อันนี้เป็น link เกี่ยวกับผู้สำเร็จราชการกับองคมนตรี ในความรู้สึกส่วนตัวแล้วผมรู้สึกว่าผู้สำเร็จราชการแผ่นดิน = ผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์ครับ และจาก link ก็มีการเปรียบเทียบสองคำนี้ด้วยครับ แต่ก็ไม่ชัวร์ว่าถูกนะครับ
    http://www.baanmaha.com/community/thread29182.html


    ส่วนอันนี้เป็นแปลศัพท์ของ Longdo ครับ ซึ่งมีคำว่า protector ด้วยใช้แบบเดียวกับคุณสุนัขป่าฯเลย
    http://dict.longdo.com/search/ผู้สำเร็จราชการแผ่นดิน
  12. Amorn

    Amorn นักดาบฝึกหัด

    ยังไงๆ คุณสุนัขป่าโลกันตร์ แปลได้อารมณ์กว่า ครับ
    PiTaRoZ ถูกใจข้อความนี้
  13. Melda

    Melda นักดาบฝึกหัด

    อ่านแล้วมีทั้งข้อที่เห็นด้วยกับคุณสุนัขป่าฯ และข้อที่เห็นด้วยกับทางสำนักพิมพ์ค่ะ
    ส่วนตัวไม่ได้รู้สึกแย่กับการแปลของสนพ.ขนาดนั้น

    ปล. มอบดาบ เราอ่านแล้วเข้าใจนะคะ และคิดว่าคนอ่านคงไม่ถึงกับไม่คุ้นเสียทีเดียว ส่วนตัวรู้สึกว่าใช้คำนี้สื่อกิริยาได้ตรงตัวกว่า เห็นภาพชัดว่าตัวละครกำลังแสดงท่าทางอย่างไร (ไม่ใช่คุกเข่าถวายความจงรักภักดีอย่างเดียวแน่) ถ้ากลัวคนอ่านไม่เข้าใจอาจจะเพิ่มเชิงอรรถก็ได้ค่ะว่ากิริยาเช่นนี้มีความหมายว่าอะไร
    ส่วนผู้สำเร็จราชการแผ่นดิน ถ้าเจอคำนี้เราก็ไม่นึกพระราชาค่ะ แต่เอาโรเบิร์ตที่หนึ่งนะ ไม่เอาบุคคลแรกแห่งนามนี้
    สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  14. ต่อน่ารัก

    ต่อน่ารัก นักดาบฝึกหัด

    เรื่องผู้สำเร็จราชการอันนี้มันเป็นเหมือนรสชาติชีสครับ คล้ายกับการสถาปนาชื่อพระราชาฝั่งตะวันออก ถ้าได้วัฒนธรรมอินเดีย ก็มีคำเกี่ยวกับพระอินทร์ พระราม ผสมลงไป เพราะฉะนั้นใครที่คิดว่าผู้สำเร็จราชการไม่ใช่พระราชา ก็คงต้องทำความเข้าใจคำว่าลอร์ดเหมือนกัน ลอร์ดก็อาจเป็นราชา หรือขุนนางได้ การที่โรเบิร์ตยังเป็นลอร์ดแห่งอาณาจักรทั้งเจ็ดได้ ทำไมจะเป็นผู้สำเร็จราชการไม่ได้ อาจจะอ้างอิงได้จากชื่อเต็มๆของจักรพรรติโรมัน มันมีตำแหน่งพระมาผสมด้วยเลยน่ะครับ เพราะฉะนั้นอำนาจการปกครองของพระราชาจะมาลงที่ในตำแหน่งของผู้สำเร็จราชการผมก็ว่าโอเคน่ะครับ แต่ยังไงก็เถอะ เมื่อไหร่เล่มสองแปลจะมาซักที อยากอ่านใจจะขาดแล้ว
    สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  15. Kurodo

    Kurodo Grand Maester Staff Member

    ลุงจอร์จแกเอาวัฒนธรรมมาจากอังกฤษเป็นหลัก ก็น่าจะ focus เฉพาะอังกฤษเป็นหลัก

    ในอังกฤษ ลอร์ดไม่ใช่ตำแหน่งขุนนาง แต่เป็นคำที่ใช้เรียกผู้สูงศักดิ์จะใช้เรียกบารอน ดยุด มาควิส เคาต์ พระราชา หรือกระทั่งพระเจ้าก็ได้ เพราะงั้นการเรียกว่าลอร์ดสำหรับราชาใช้ได้ครับ

    ส่วนที่ว่าทำไมไม่ควรใช้ผู้สำเร็จราชการไม่ใช่ใช้ไม่ได้แต่มันดูไม่แสดงว่าเป็นราชา ผู้สำเร็จราชการดูเป็นคนที่มาสำเร็จแทน เทียบกับการใช้ว่าเป็นผู้ปกครองก็เห็นว่าเหมาะกับราชามากกว่า

    ในอังกฤษตำแหน่งกษัตริย์มักลงท้ายว่า defender of the faith เหมือนกัน ผู้รักษาความศรัทธา
    ต่อน่ารัก และ สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  16. kittenman

    kittenman นักดาบฝึกหัด

    ในภาษาไทย ผู้สำเร็จราชการ ไม่ใช่กษัตริย์ แต่คือผู้ที่ทำหน้าที่รักษาการระหว่างที่ไม่มีกษัตริย์ หรือกษัตริย์ไม่สามารถทำงานได้ ใช้อำนาจกษัตริย์ในนามกษัตริย์ ตรงกับ regent เหมือนเซอร์ซี่ชอบบอกใครๆว่าตัวเองคือ queen regent = หม่ามี๊ผู้สำเร็จราชการ
    ส่วน protector น่าจะแปลว่า ผู้พิทักษ์ ผู้อารักขา เป็นผู้ที่มีอำนาจเหนือ
  17. Dracarys

    Dracarys อัศวินไร้นาย

    ผมยังไมได้อ่านฉบับภาษาไทยเลยครับ ซื้อฉบับภาษาอังกฤษแบบ box set มาตั้งแต่ปีก่อน ยังอ่านไปไม่ถึงไหน เพราะงานยุ่งมาก (ก็งานแปลนี่แหละครับที่ทำให้ยุ่งจนไม่ได้อ่านหนังสือที่อยากอ่านเป็นส่วนตัว ฮาา)

    สถานการณ์ของผมอาจจะคล้ายๆ คุณสุนัขป่าโลกันตร์อยู่อย่างคือ อ่านหนังสือภาษาอังกฤษมาตลอด และไม่ค่อยคุ้นกับสำนวนวรรณกรรมไทยมากนัก แล้วอยู่ๆ ก็ต้องเข้ามาเกี่ยวข้องกับการแปลหนังสือ (แต่คงต่างกันตรง ผมเลือกที่จะลองทำงานแปลเอง ในขณะที่กรณีของคุณสุนัขป่าฯ คือแปลเรื่องนี้จากความชอบส่วนตัวและสำนักพิมพ์ขอไปปรับเพื่อตีพิมพ์ ถ้าผมเข้าใจถูกนะครับ)

    ผมเห็นด้วยกับคุณสุนัขป่าโลกันตร์หลายจุด และคิดว่าคุณแปลได้สละสลวยและเข้าถึงอรรถรสดีครับ แต่อยากจะแชร์มุมมองขอการทำงานกับสำนักพิมพ์ ที่ผมก็เพิ่งจะได้สัมผัสมาไม่นานนี้ อาจเป็นสไตล์ของ บก.แต่ละคนด้วยนะครับ แต่ผมได้รับรู้มุมมองของ บก.ที่ผมร่วมงานด้วย เขาบอกว่าจะพยายามไม่ตีความต้นฉบับ ยกเว้นหลีกเลี่ยงไม่ได้จริงๆ

    ผมเองก็ยังติดกับการแปลแบบตีความพอสมควร แต่ก็เริ่มจะเข้าใจขึ้นมาบ้างว่าการตีความคำต่างๆ มันเหมือนกับการใส่ "ความเห็นส่วนตัว" ลงไปในงานแปล เพราะเสน่ห์อย่างหนึ่งของการอ่านคือ คนอ่านจะได้จินตนาการตามที่ตัวเองเข้าใจ ไม่เหมือนดูหนังที่มันเห็นเป็นภาพและเสียงที่ผ่านการตีความของผู้สร้างมาแล้ว อันนี้แค่อยากแชร์ให้ฟังจากมุมมองของผมนะครับ จากที่อ่านตัวอย่างที่คุณสุนัขป่าโลกันตร์ยกมา ผมว่าบางจุดทางสำนักพิมพ์ทำได้ดี แต่บางจุดก็เพี้ยนจริงๆ (แถมหลายจุดเป็นการเพี้ยนเพราะพยายามจะตรง)

    ถ้าคุณสุนัขป่าฯ ได้แลกเปลี่ยนมุมมองกับทางสำนักพิมพ์ก็คงจะดีไม่น้อยครับ แต่ผมก็พอเข้าใจกรอบการทำงานของทางสำนักพิมพ์อยู่ ว่าคงมีเรื่องเวลาและระบบการทำงานมาเป็นตัวจำกัดด้วย แถมกรณีนี้อาจเป็นกรณีที่ไม่ค่อยเกิดขึ้นบ่อยนัก คือนำสำนวนแปลที่มีอยู่เดิมมาปรับ

    ผมเพิ่งรู้ว่ามีเพจนี้อยู่ ปกติตามดูซีรี่ส์เป็นบ้าเป็นบออยู่คนเดียว ได้คุยกับเพื่อนไม่กี่คนที่ยอมบ้าตาม คนอื่นๆ หาว่าเราเนิร์ด 555 พอเข้ามาอ่านเจอ เลยอยากจะแบ่งปันให้ฟังครับ ขอบคุณมากๆ ที่สร้างที่นี่ขึ้นมา :)


    ปล. ตอนดูซีรี่ส์ ผมดูซับฯ อังกฤษ เคยคิดเล่นๆ เหมือนกันว่าจะแปลคำว่า Batard ยังไงดี โดยเฉพาะคำที่ใช้เป็นคำด่า เมื่อหลุดจากปากคนอย่างเซอร์แอลลิสเซอร์ คิดไปคิดมาได้คำว่า "ไอ้ลูกสำส่อน" ครับ คือลูกที่เกิดจากผู้ชายไปมีอะไรกับหญิงอื่นที่ไม่ใช่ภรรยา (ส่ำส่อน) ซึ่งสามารถใช้ได้ทั้งบริบทในเรื่องหรือในยุคโบราณของฝรั่งอื่นๆ ที่คำว่า bastard หมายความตรงตัว หรือใช้ในบริบทปัจจุบัน คือเป็นคำด่าที่คนถูกด่าไม่ได้เป็น bastard จริงๆ
    สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  18. ยินดีที่ได้รู้จักครับคุณ Dracarys

    เรื่องแนวทางการแปลที่ต่างกันผมคงได้แต่แสดงความเห็นละครับ ส่วนตัวผมมองว่า การคงความหมาย เป็นสิ่งที่สำคัญกว่าการคงตัวอักษร โดยผมมีประโยคแปลประโยคหนึ่งครับที่ผมยกให้เป็นแนวทางการแปลในดวงใจผมเลย คือประโยคนี้

    กระจกวิเศษ บอกข้าเถิด ใครงามเลิศ ในปฐพี

    คราวนี้ถ้าลองแปลตามตัวอักษรดูครับ

    Mirror, mirror on the wall. Who is the fairest of them all.
    กระจก กระจก บนฝาผนัง ใครกันหรือที่สวยที่สุดในหมู่คนทั้งหมด
    Dracarys ถูกใจข้อความนี้
  19. คราวนี้ลองมองในมุมกลับกัน สมมุติผมเขียนนิยายภาษาไทยแล้วแปลเป็นอังกฤษมั่ง
    ผมจะอยากให้นิยายผมอ่านได้ลื่นไหลในภาษาท้องถิ่นที่สุดครับ ถ้าแปลตรงจากภาษาไทยเลยแล้วเจ้าของภาษาเค้ารู้สึกแปร่งๆ นี่ผมไม่เอาเลยแหละครับ

    เช่น

    เด็กเดินไปร้านไอติม “คุณอา คุณอา (เรียกเจ้าของร้าน) มีติมช็อกโกแลตเหลือมั้ย?”
    คุณอา ในภาษาอังกฤษคือ uncle แต่ว่า ฝรั่งจะใช้คำนี้กับคนที่เป็น อา จริงๆ คือเป็นญาติกันเท่านั้นครับ
    ประโยคนี้จึงแปล Uncle, uncle ไม่ได้ ต้องแปลเป็น Mister, mister

    หรือผมเขียนภาษาไทยว่า ตกกะไดพลอยโจน
    ภาษาอังกฤษจะเขียนว่า I fell off the ladder so I leapt คงไม่มีใครเข้าใจ
    ก็ต้องเขียนว่า might as well see it through

    เป็นต้น
    ต่อน่ารัก ถูกใจข้อความนี้
  20. Dracarys

    Dracarys อัศวินไร้นาย

    ยินดีที่ได้รู้จักเช่นกันครับ

    กระจกวิเศษบอกข้าเถิดฯ เป็นประโยคแปลที่ผมชอบมากครับ เพราะแปลได้โดนมากๆ ตอนเด็กๆ เราก็ไม่รู้นะ ว่าต้นฉบับมันเป็น mirror, mirror on the wall. Who is the fairest of them all. เพิ่งมารู้เอาตอนโต คือพอรู้แล้วก็ทึ่ง อยากรู้เลยว่าใครเป็นคนแปลประโยคนี้ อมตะมาก

    ผมเห็นด้วยเรื่องการคงความหมายมากกว่าคงตามตัวอักษรครับ แต่คิดว่าวัฒนธรรมการแปลของแต่ละที่ก็คงไม่เหมือนกัน และแต่ละสื่อด้วย ส่วนตัวผมแปลทั้งซับหนังฯ และหนังสือ ในแง่ของการทำงาน หนังจะมีความยืดหยุ่นด้านภาษากว่ามาก แต่จะไปมีข้อจำกัดทางด้านเวลาและความยาวของตัวอักษรแทน (โดยเฉพาะหนังฉายโรงทั่วไปที่ต้องส่งทำซับฯ ไม่ได้เคาะสดเหมือนหนังเทศกาล) ส่วนหนังสือจะต้อง true to the book ให้มากที่สุด ซึ่งอันนี้ก็คงขึ้นอยู่กับ บก.แต่ละคน และนโยบายของแต่ละสำนักพิมพ์ด้วยครับ คงเป็นเรื่องที่เราควบคุมได้ไม่มากนัก

    จริงๆ ผมซื้อ A Game of Thrones ฉบับภาษาไทย 1.1 กับ 1.2 มาแล้วครับ แต่กะอ่านภาษาอังกฤษให้จบก่อนแล้วค่อยอ่านภาษาไทย รวมๆ กันแล้วสูงเป็นตั้งยังไม่รู้จะมีเวลาอ่านเมื่อไหร่เลยครับ :p
    สุนัขป่าโลกันตร์ ถูกใจข้อความนี้
  21. Planin

    Planin นักดาบฝึกหัด

    จะพอมี EBOOK EN ให้โหลดบ้างป่ะครับ

    เห็นแล้วเซงมาก เปลี่ยนอารมณ์การอ่านไปเยอะเลย
  22. ต่อน่ารัก

    ต่อน่ารัก นักดาบฝึกหัด

    พระเจ้าช่วยกล้วยทอด พึ่่งเห็นต้นฉบับภาษาอังกฤษของประโยคบรรลือโลกนี้ แต่อย่างว่าอ่านแบบอังกฤษ มันก็สัมผัสเป็นบทกลอนแบบภาษาเค้าจริงๆ เห็นแล้วนึกถึงคำว่า "Home sweet home" จริงๆ มีคนแปลไว้อย่างสวยงามว่า "บ้านคือวิมานของเรา" อิอิ
  23. ชาซารี

    ชาซารี ราชองค์รักษ์

    เคยอ่านเรื่องการแปลเขาบอกว่า นอกจากคนแปลจะต้อง แปลตัวอักษร แล้ว ยังต้อง แปร อารมณ์มาให้ได้ด้วย
    ทำให้จะต้องเข้าใจอารมณ์ บริบทของเจ้าของภาษา แล้วถ่ายทอดเป็นภาษาไทย

    การแปลไทยเป็นอังกฤษ บางคนบอกว่า ต้องใช้คนแปลตรง คนตรวจดูไวยากรณ์ แล้วก็คนทำให้เข้ากับบรรยากาศ
    คนที่ทำได้ทั้งสามอย่างนี่เก่งน่าดูเลย
  24. ฤดูหนาวกำลังจะมาถึง

    ฤดูหนาวกำลังจะมาถึง นักดาบฝึกหัด

    ผมซื้อเล่มนี้มาแล้ว อยากให้เล่มต่อๆไปมีรูปหรือแผนที่อธิบายหน่อยอ่ะครับ ถ้ามีได้จะได้นึกออกว่าอยู่ตรงไหนบ้างใน westeros อ่ะคับ
  25. ฤดูหนาวกำลังจะมาถึง

    ฤดูหนาวกำลังจะมาถึง นักดาบฝึกหัด

    ถ้ามีรูปประกอบ(infograhic) ตระกูลต่างๆ จะช่วยได้มากเลยอ่ะคับ :k1:

Share This Page