จัดไป http://www.thaisubtitle.com/manage/view_subtitle.php?mid=28620 ** Subtile ผมเอามาจาก ทีเราแปลกันใน Thaisubtitle นะครับ พอดีผมเพิ่มตรง ที่มันขาดหายไป ช่วงภาษาวาเลอเรียน ตอน Grey Worm. พูดกับทาส นะครับปรับ Sync Sub เอง ครั้งแรกที่หัดทำนะครับ ผมเอามาปล่อยที่นี่ที่เดียวนะครับไม่ ได้เอาไปไว้ไหน ใครจะเอาไปปล่อยที่ไหนก็ให้เครดิตเวบ นี้ด้วยนะครับ ขอบคุณมาก ผม zip มาทั้ง ssa และ srt นะครับ **สำหรับคนที่ลายตาอ่านช่วง Grey Worm. พูดกับทาส เพราะตัวหนังสือมันทับกันนะครับ ให้โหลดใหม่นะครับ New Update = 15:54
กำลังตามแก้อยู่ ตรงวาเลอเรียนกับบางข่วงที่ท่านเม้ากับมาร์เจอร์รี่หายไปเยอะเหมือนกันนะคะ ท่านย่าแซ่บจริง ถ้ามีอันอื่นที่มีช่วงวาเลอเรียนมาด้วยก็จะดีเลยค่ะ
ว่าจะเข้าไปช่วยแปล หลังจากแปล Orphan Black เสร็จ เข้าไป 100%แล้ว โหดเหลือเกินแต่ล่ะคน ว่าแล้วก็กลับไปแปล Orphan Black ต่อ *.*
มันเป็นภาษาต่างด้าวอ่ะครับ ตอนก่อนหน้านี้ไม่เป็น เปิดทั้ง ssa srt ดูไม่ได้ทั้งคู่ ผมดูด้วย mxplayer ใน smartphone
ขอบคุณ รวดเร็วทันใจดี การช่วยกันแปลเป็นเรื่องที่ดี แต่ควรใช้ภาษาไทยให้ถูกต้องด้วย ควรคำนึงถึงบริบทของหนังด้วย หนังแบบโบราณย้อนยุคแบบนี้ การใช้สรรพนามต่างๆจึงมีความสำคัญ คำว่า "เค้า" "ชั้น" ไม่ควรมี แต่ควรใช้คำว่า "เขา" "ข้า" แทน
ถึงคุณ kingmot ถ้าไม่อยากตัวหนังสือทับกัน และให้ไปอยู่ด้านบนตรงกลางแทน ให้ใช้คำสั่ง {\a6} ไว้ด้านหน้าข้อความ ทุกบรรทัดไม่อยากให้ทับกัน
@serpent ตระกูลแอปเปิ้ลปะคะ ถ้าใช่ขอบอกว่าทำใจเลยค่ะ ยุ้ยดูในแม็คบุ๊คตั้งแต่ตอน3จนบัดนี้ยังแก้ต่างดาวไม่ได้เลยค่ะ ถ้าหาวิธีแก้ได้รบกวนแชร์หน่อยนะคะ @tpayakorn มือใหม่กันทั้งนั้นขออภัยค่ะเวลาแปลก็เหมือนพิมตามคำพูดที่นึกได้ บางข่วงตอนแปลมันตันจริงๆไม้รู้จะเอาคำใหนบางทีอยากใส่มึง-กูด้วยซ้ำ ถ้าโหลดหลังๆน่าจะดีกว่าเดิมนะคะเพราะทุกคนก็ตามไปแก้ที่ตัวเองแปลไว้เดียมๆทั้งนั้น
ความรู้ใหม่เลยนะครับ ขอบคุณมาก เรื่อง sub ผมมือใหม่มากงมๆเอาตัวอย่างแล้วเดาๆเอานะครับ การทำsub. เองมันไม่ง่ายเลยเน๊อะ ลอง ใช้ VLC. หรือ MPC ดูครับ หากไม่ได้นี่ลองไปดู region setting ดูครับว่าเป็น Thai. หรือไม่
ผมกำลังแปลฉบับของผมอยู่ ได้ครึ่งนึงแล้ว ไว้เสร็จแล้วจะส่งให้ดูนะครับ แต่ผมเพิ่งจะหัดแล้วก็ยังไม่ได้ลองปรับอะไรเลย
มีสองแบบนะครับ ฉบับที่ลงท้ายด้วย common edition คือแบบที่แปลชื่อที่แปลยากแบบตรงๆ ห้วนๆ ฉบับที่ลงท้ายด้วย novel edition คือแบบที่แปลชื่อที่แปลยากด้วยภาษาสละสลวย น่าจะอ่านออก ไม่เป็นภาษา #*/@$ มีอะไรติชมหรือชอบฉบับไหนมากกว่ากันก็บอกด้วยนะครับ