Grumkins Snarks เหมือนจะเป็นปีศาจในนิทาน ที่อยู่ในนิยายเรื่องนี้อีกทีน่ะครับ สองตัวนี้ผมจะเรียกมันว่าอะไรดี หรือเรียกทับศัพท์ดีครับ
ผมว่าทับศัพท์ไปน่าจะดีกว่าครับ เพราะเหมือนสองตัวนี้ก็เป็นปีศาจที่คิดขึ้นใหม่โดยผู้แต่ง คงยังไม่มีบัญญัติศัพท์ในไทยเอาไว้
ชอบสำนวนแปลตรงคำว่า เรือนของผู้เป็นอมตะ ของadmin มากค่ะ หนูไปดูของบางที่บอก เรือนของผู้ไม่ตาย - -+ ความหมายก็อันเดียวกันของของคุณ admin ฟังดูดีกว่าเยอะ ส่วนช่อง HBO ทรู 43 แปลว่า วังของผู้ไม่วายชนม์
Grumkins เปนอะไรกะ pumpkin รึป่าวหว่า? งั้นใช้ชื่อ ปีศาจฟักทองละกัน ส่วน Snarks คงจะเกี่ยวดองกะ snack ใช้ชื่อ ปีศาจขนมขบเคี้ยว ดีป่าวคับ:D 555+ ขำๆนะครับอย่าซีเรียส