ดูในซีรี่ย์ เบามาก เบามากๆ การแสดงออกด้วยความรักที่ลุงหมีมีต่อแดนี่ เหมือนแอบรักแอบหลงมากกว่า มานั่งอ่าน3.1แล้วไม่ไหวละค่ะ ลุงหมีนี่แทบจะจับแดนี่ปล้ำอยู่ละ!!! ทั้งมองนม กอดแบบบดบี้ขยี้คลึง จูบจ๊วบจ๊าบ ความรู้สึกคือ เฮ้ยยย ตาลุงนี่ อะไรมันจะมากไปป่ะ!! รักมากแค่ไหน แต่นี่ราชินีแกนะเฟร้ยย ทำอะไรเกรงใจหนวดหน่อย แดนี่ก็..นมหกสองต่อสองกันเป็นว่าเล่น ไม่เท่านั้นนะ เสนอตัวเป็นสามีแดนี่ด้วย!! เสนอตัวจะขี่มังกรเคียงข้างแดนี่!! คือดูในซีรี่ย์แกอ่อนน้อมถ่อมตนมากๆ มาเจอบทนี้ใน3.1อึ้งกิมกี่ไปเลยอ่ะ "เรนิสกับวิเซเนียเป็นทั้งชายาและน้องสาวของเอกอน ท่านไม่มีพี่ชายแล้ว แต่มีสามีได้ และข้าขอบอกท่านตามความจริงนะ เดแนริส ไม่มีใครในโลกนี้ที่จะจริงใจต่อท่านได้แม้ซักครึ่งของข้าอีกแล้ว" ไม่ฝ่าบาท เรียกเดแนริสเลยจร้าาาา
ลุงหมีเป็นขนาดนี้เลยหรือนี่ ในซีรี่ย์ดูแกไม่เห็นจะดูเหมือนอยากขย้ำแดนี่ซะเท่าไหร่เลย อีกอย่างแดนี่ไม่รู้หรอว่าเอกอนยังมีชีวิตอยู่
ช่ายครับ คลั่งมาก โอตาคุสุดขีด เดนีถึงได้ถูกใจดาริโอกว่า ทีเรียนเองก็ใช่ย่อย มีเจมีนี่แหละครับยังใกล้เคียงกัน เริ่มฉายแวว พระเอก
3.2ยังไม่ได้ถอยเลย รอถอยในงานหนังสือค่ะ ได้ที่คั่นเซต7ตระกูลฟรีด้วยนะเค้าบอกมา อิอิ อ๋อออ ทีเรียนเราให้อภัยค่ะ อย่างน้อยก็หื่นกับคนที่หื่นด้วยได้ ตาลุงนี่หื่นเว่อออ หื่นเกิ๊นนน
อ่านแล้วยัยเซอร์ซีนี่ Bitch สุดๆเลย เอานมไปถูแขนเสื้ออัศวินมารยาสุดๆ ผมนึกว่าที่คั่นหนังสือครบเซ้ทจะได้เฉพาะคนที่ซื้อ 2 เล่มควบซะอีก รู้งี้ไม่สั่งมาก่อนดีกว่าแฮะ...
อ่านไปบ่นไป แต่ก็ต้องอ่านอ่ะนะ... เล่มนี้ "ผู้ย้ายจิต" มีชื่ื่อใหม่แล้วนะคะ กลายเป็น "นักสิง" 3เล่ม 3คนแปล คนแปลเล่มหลังๆนี่อ่านเล่มแรกๆกันมั่งหรือปล่าวอยากรู้จัง จอนก็นักสิง แบรนด์ก็นักสิง ยังกะเป็นผี 55555
ใจเย็นๆครับเป็นนโยบายของแพรวเค้าที่ต้องการให้ผู้อ่านได้รสชาติของการใช้ภาษาทีหลากหลาย7เล่ม7คนแปล ตูละมึนกะแพรวจริงๆ555
เคยอ่าน harry ทั้ง 7 ภาค ใช้คนแปลหลายคนเหมือนกัน แต่เล่มหลังๆ ก็ยังคงเคารพและให้เกียรติ คนแปลคนแรก ยังคงใช้คำเดิม เช่น "ผู้เสพความตาย" เพิ่มเติม ผลงานในชุดแฮร์รี่ พอตเตอร์ฉบับแปลภาษาไทยได้รับการจัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์นานมีบุ๊คส์ในขณะที่ฉบับภาษาอังกฤษได้ออกมาแล้วสี่เล่ม โดยต้องเร่งแปลหนังสือแฮร์รี่ พอตเตอร์ทั้งสี่เล่มให้เสร็จโดยเร็วเพื่อง่ายต่อการแปลแฮร์รี่ พอตเตอร์เล่มที่ห้า ซึ่งโรว์ลิ่งยังเขียนไม่เสร็จ มีผู้แปลทั้งสิ้นสามคน ได้แก่ สุมาลี บำรุงสุขแปลเล่มที่หนึ่ง สอง ห้า หกและเจ็ด วลีพร หวังซื่อกุลแปลเล่มที่สาม และงามพรรณ เวชชาชีวะแปลเล่มที่สี่ หน้าปกฉบับภาษาไทยนั้นใช้ภาพแบบเดียวกับหน้าปกฉบับอเมริกัน ซึ่งเป็นผลงานของแมรี กรองด์เปร ส่วนฉบับภาพยนตร์ที่สร้างโดย Warner Bros. ฉบับพากย์ไทย โดย บริษัท แคททาลิสต์ แอตลายแอนส์ (ประเทศไทย) เป็นผู้จัดจำหน่าย
คุณงามพรรณแปลดีมากครับ ตอนเริ่มแปลหนังสือ ผมก็ได้เพื่อนนักแปลแนะนำให้เอา เล่ม 4 มาอ่านดู ว่าการแปลที่ดีควรเป็นอย่างไร
นึกว่าคิดอยู่คนเดียวซะอีกว่าพอเจมี่อยู่กับเบรียนแล้วมีแต่ด้านพระเอกเหมือนไม่มีตัวกระตุ้นด้านแย่ 555ติดใจฉากเดียวกันเลยที่ฮาสุดคือลุงพูดแล้วจบประเด็นตัวเองแบบมั่นสุดๆ. ไอ้เราก็แบบเอ่อลุงเอาความเซลฟ์นี้มาจากใหนเหรอคะไม่มีปี่ไม่มีขลุ่ยและสำคัญตัวผิดอย่างแรง ป.ล.ชักจะรู้สึกว่าติดบอร์ดนี้เกินปกติตอนแอร์ฯเดินมาด่า เพื่อนหันมามองแล้วบอกว่าถ้าเครืีองตกก็อย่าให้ใครรู้นะว่าเพราะอะไรมันแลดูอัปยศ
เอาจริงๆนะ เคยมีเพื่อนคนนึง ที่ทุกคนที่รู้จักจะบอกว่า ไอ้หมอนี้มัน Je*k หวะ A** Hole จริงๆ แต่พออยุ่กับเรา เอ๊ะ ไม่เห็นจะเป็นอะไรขนาดนั้นเลยนี่หว่า สรุปว่า กับคนบางคน ปฏิกริยาเคมีจะทำงานไม่เท่ากัน น้ำมีผลกับแมกนีเซียมแตกต่างกับโซเดียมฉันใด คนก็จะมีบุคลิกที่ต่างกับคนรอบข้างฉันนั้น ยอมรับเลยว่าลุงมาตินเขียนตัวละครตัวนี้ออกมาประทับใจทีเดียว ทำไมความรู้สึกเรามันคือ "แอร๊ยๆๆๆๆๆๆๆๆๆ" ลุงมี๊!!!!!!!! สงสัยภาพในหัวมันจะออกแนวละครไทยไปหน่อย
เฮีย jorah mormont ใน Series นี่แบบว่าโคตรจะให้เกียรติ daenerys targaryen เลยนะครับ บทบาทในหนังสือนี่แทบจะคนละคนเลยอะ หนังสืออยากได้มาเก็บสะสมมากเลย(ไม่ได้จะอ่านนะ)มีแบบอังกฤษที่มีปกรูปเล่มสวยงามบ้างไหมครับ อยากได้ set english สักชุด set ไทยสักชุด ท่าจะดี