เห็นหลายคนเรียก เจมี ด้วยฉายานี้ แต่สิ่งที่ทำให้สงสัยก็คือ เหมือนจะมีบางคนใช้ดูถูกเจมีด้วยฉายา ผู้พิฆาตราชา เช่นพวกทหารของสตาร์ค เป็นต้น เลยอยากรู้ว่า ไอ้ฉายานี่มันความหมายดีหรือไม่ดี ในความคิดคือมันควรจะดูเท่ห์ เป็นคนสังหารพระราชา ช่วยให้โรเบิร์ตได้ครองราชย์ แต่เหมือนพี่แกจะถูกดูถูกด้วยฉายานี้อยู่บ่อยๆ ปล. ผมอยากรู้ฉายาของ โรเบิร์ต และ จอฟฟรี่ย์ ด้วยครับ ว่าเค้าเรียกกันว่าอะไร เอาแบบแปลไทยแล้วก็ได้
คือ เจมี่ เป็น King guard มีหน้าที่ปกป้องพระราชา แต่สิ่งที่เจมี่ทำ คือ การสังหาร พระราชา นั่นเท่ากับว่า เจมี่ ผิดคำสาบานตัวเอง พวกที่เรียกดูถูกกัน คงประมาณว่า ไอ้ คนทรยศต่อหน้าที่ ส่วนเรื่อง ฉายา โรเบิร์ต กับเกรียนจอฟ นี่ ยังไม่เห็นชัวร์ๆ นะ แต่ที่เรียกกัน ก็ โรเบิร์ตขี้เมา กับ จอฟ เกรียนแตก (ฮา)
แรกๆ ผมแปลไปว่าผู้พิฆาตราชา ก็เลยมีคนยังใช้อยู่บ้างมังครับ พอแปลๆ ไปผมคิดว่า คำนี้น่าจะเป็นคำด่ามากกว่า เลยเปลี่ยนเป็น ไอ้ คนปลงพระชนม์
ฉายาจอฟฟรี คือ Joffrey the Illborn แปลว่าเกิดมาป่วย... เอ้ย ไม่น่ามาเกิดเล้ย ถ้าให้ผมแปล ผมจะแปลว่า จอฟฟรีชาติหมา
โรเบิร์ต มักถูกทาร์แกร์เรียนเรียกว่า The Usurper หรือผู้ช่วงชิง แต่ผมว่านี่น่าจะไม่ใช้ฉายา ฉายาของโรเบิร์ต ก็ได้แก่ The Demone of Trident / ปีศาจแห่งสามง่าม และฉายาตอนเป็นราชา The Whoremonger King / ราชาแห่งซ่องนางโลม ส่วนจอฟฟรี่ นอกจาก Joffrey the Illborn / จอฟฟรี่ชาติชั่ว ก็ยังถูกเรียกว่า The Young Usurper / เด็กผู้ช่วงชิงสืบทอดตามพ่อโรเบิร์ต และ Aerys the Third / แอริสที่สาม เนื่องจากความป่วยจิตวิปริตของการกระทำนั่นเอง ทางเจมี่ นอกจากฉายาอันโด่งดังอย่าง The Kingslayer / ผู้ปลงพระชนม์ราชา ก็ยังถูกเรียกว่า The Lion of Lannister / ราชสีห์แห่งแลนนิสเตอร์ (ปกติจะใช้เรียกทายาทชายทุกคนของตระกูล) The Young Lion / ราสีห์น้อย เนื่องจากรูปลักษณ์และฝีมือที่สมกับตราและตระกูล ส่วนที่เป็นราชสีห์น้อยเพราะราชสีห์แก่เป็นของไทวิน และหลังมือขาดก็จะถูกเรียกว่า Cripple / ไอ้พิการ หรือ Goldenhand / มือทองคำ
เห็นเป็นคำถามของสายแลนนิสเตอร์ ว่าจะมาตอบซะหน่อย........แต่คุณ Kurodo ตอบได้ละเอียดสุดๆเลยครับ นับถือๆ
เราดู GOT ครั้งแรกเพราะเพื่อนฝรั่งชวน ก็ดูแบบฟังเอาล้วนๆ ต้องแปลไทยเองในใจ พอถึงคำว่า king slayer นี่เราคิดไม่ออกเลยว่าควรจะแปลไทยว่าอะไร เพราะอย่างที่คุณสุนัขป่าฯ ว่าว่ามันควรจะเป็นคำด่า พอมีโอกาสได้ดูแบบซับไทย เจอคำว่า ไอ้คนปลงพระชนม์ นี่แหละค่ะ ตอนนี้จำคำนี้ได้แม่นเลยค่ะ แปลได้สละสลวย (และตรงใจเรา) มาก